Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 21 >> 

TB: Kalau makhluk-makhluk hidup itu berjalan, roda-roda itu berjalan; kalau mereka berhenti, roda-roda itu berhenti; dan kalau mereka terangkat dari tanah, roda-roda itu sama-sama terangkat dengan mereka; sebab roh makhluk-makhluk hidup itu berada di dalam roda-rodanya.


AYT: Setiap kali makhluk-makhluk hidup itu pergi, roda-roda itu pun pergi, dan ketika makhluk-makhluk hidup itu berhenti, roda-roda itu berhenti. Ketika makhluk-makhluk hidup itu terangkat dari tanah, roda-roda itu pun terangkat menyertai mereka, sebab roh makhluk-makhluk hidup itu terdapat dalam roda-roda itu.

TL: Apabila ini berjalan, lalu itupun berpusinglah; apabila ini berhenti, lalu itupun berhentilah; apabila ia naik dari atas bumi, segala jentera itupun terangkatlah sertanya, karena roh binatang itu adalah di dalam segala jentera itu.

MILT: Pada saat ini pergi, itu pun akan pergi, dan pada saat ini berhenti, itu pun akan berhenti. Dan pada saat itu terangkat dari atas tanah, roda-roda itu pun akan terangkat ke dekat mereka, karena roh makhluk hidup ini ada pada roda-roda itu.

Shellabear 2010: Ketika makhluk-makhluk itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan. Ketika makhluk-makhluk itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika makhluk-makhluk itu terangkat dari atas tanah, roda-roda itu pun terangkat bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika makhluk-makhluk itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan. Ketika makhluk-makhluk itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika makhluk-makhluk itu terangkat dari atas tanah, roda-roda itu pun terangkat bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KSKK: Apabila makhluk-makhluk itu bergerak maju, mereka juga maju, dan apabila makhluk-makhluk itu berhenti, mereka pun berhenti; dan apabila makhluk-makhluk itu terangkat dari tanah, mereka pun demikian, karena roh makhluk-makhluk itu ada di dalam roda-roda itu.

VMD: Jadi, jika binatang pindah, roda juga pindah. Jika binatang berhenti, roda itu berhenti. Jika roda itu pergi ke dalam udara, binatang pergi bersamanya, karena angin ada dalam roda itu.

BIS: (1:19)

TMV: Oleh itu setiap kali makhluk-makhluk itu bergerak atau berhenti atau naik ke udara, roda pun ikut sama.

FAYH: (1-19)

ENDE: Apabila (machluk2 itu) berdjalan, maka (djentera itupun) madju dan apabila (machluk2 itu) berdiri, berdiri pulalah (djentera2 itu; pabila (machluk2) itu naik dari tanah, djenterapun naik ber-sama2 dengannja, oleh karena roh machluk2 itu ada didalam djentera2 itu.

Shellabear 1912: Apabila yaitu berjalan maka iapun berjalanlah dan apabila yaitu berhenti maka iapun berhentilah dan apabila yaitu telah terangkat dari bumi maka segala roda itupun terangkatlah pada sisinya karana roh hidup-hidupan itu dalam segala roda itulah.

Leydekker Draft: Tatkala berdjalanlah 'ija, maka berdjalanlah 'itu, dan tatkala berdirilah 'ija, maka berdirilah 'itu: dan tatkala ber`angkatlah 'ija deri 'atas bumi, maka ter`angkatlah segala djantara 'itu sabendarang dengan dija 'itu; karana Roh hajwan 'itu 'adalah dalam segala djantara.

AVB: Ketika makhluk-makhluk itu berjalan, roda-roda itu pun berjalan. Ketika makhluk-makhluk itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika makhluk-makhluk itu terangkat dari atas tanah, roda-roda itu pun terangkat bersama-sama mereka, kerana roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu.


TB ITL: Kalau makhluk-makhluk hidup itu berjalan <01980>, roda-roda itu berjalan <01980>; kalau mereka berhenti <05975>, roda-roda itu berhenti <05975>; dan kalau mereka terangkat <05375> dari <05921> tanah <0776>, roda-roda <0212> itu sama-sama <05980> terangkat <05375> dengan mereka; sebab <03588> roh <07307> makhluk-makhluk hidup <02416> itu berada di dalam roda-rodanya <0212>.


Jawa: Manawa makhluk kang urip iku padha lumaku, rodhane uga padha lumaku, manawa makhluk mau padha mandheg, rodhane iya padha mandheg, sarta manawa makhluk mau padha kaumbulake saka ing bumi, rodhane iya padha katut kaangkat bebarengan karo makhluk-makhluk iku, amarga rohing para makhluk iku dumunung ana ing rodhane.

Jawa 1994: Makluk-makluk kuwi mlaku apa mandheg utawa mumbul ing langit, rodha-rodha mau tansah ngetutaké.

Sunda: Jadi saban opat mahluk tea maju, atawa eureun, atawa ngapung, gilinding-gilinding tea ge nuturkeun kitu.

Madura: (1:19)

Bali: Duaning punika, sabilang sato-satone punika mamargi wiadin mararian, wiadin matingtingan saking tanahe, roda-rodane punika taler mamargi kadi asapunika.

Bugis: (1:19)

Makasar: (1:19)

Toraja: Ianna male tu a’gan iato, tiputa’ duka tu lentenan, ianna torro, torro dukamo; iake kendekki langngan, iatu lentenan tiangka’ duka sisola, belanna iatu penaa lan a’gan iato lan duka lentenan.

Karo: Dage tep-tep kali rubia-rubia ndai erdalan, tah ngadi, tah nangkih ku awang-awang, bage ka me perbahanen roda-roda ndai.

Simalungun: Anggo laho sidea, laho ma on; anggo maronti sidea, maronti ma on; anggo naik sidea hun tanoh, naik ma galapang ai rap pakon sidea; ai ibagas galapang ai do Tonduy ni sipargoluh ai.

Toba: Rap mardalan do nasida, jala rap ngongong do nasida, jala molo tarhinsat nasida sian tano i, tarhinsat ma dohot angka roda di lambungnasida, ai di bagasan angka roda i do Tondi ni parngolu i.


NETBible: When the living beings moved, the wheels moved, and when they stopped moving, the wheels stopped. When they rose up from the ground, the wheels rose up from the ground; the wheels rose up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.

NASB: Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.

HCSB: When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the earth, the wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

LEB: So whenever the creatures moved, the wheels moved. Whenever the creatures stood still, the wheels stood still. And whenever the creatures rose from the earth, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

NIV: When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

ESV: When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

NRSV: When they moved, the others moved; when they stopped, the others stopped; and when they rose from the earth, the wheels rose along with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.

REB: When one moved, the other moved; when one halted, the other halted; when the creatures rose from the ground, the wheels rose together with them, for the spirit of the creatures was in the wheels.

NKJV: When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.

KJV: When those went, [these] went; and when those stood, [these] stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature [was] in the wheels.

AMP: When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up high beside them, for the spirit {or} life of the [combined] living creature was in the wheels.

NLT: When the living beings moved, the wheels moved. When the living beings stopped, the wheels stopped. When the living beings flew into the air, the wheels rose up. For the spirit of the living beings was in the wheels.

GNB: So every time the creatures moved or stopped or rose in the air, the wheels did exactly the same.

ERV: So if the living beings moved, the wheels moved. If the living beings stopped, the wheels stopped. If the wheels went into the air, the living beings went with them, because the spirit was in the wheels.

BBE: When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.

MSG: When the creatures went, the wheels went; when the creatures stopped, the wheels stopped; when the creatures lifted off, the wheels lifted off, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

CEV: (1:19)

CEVUK: (1:19)

GWV: So whenever the creatures moved, the wheels moved. Whenever the creatures stood still, the wheels stood still. And whenever the creatures rose from the earth, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.


NET [draft] ITL: When the living beings moved <01980>, the wheels moved <01980>, and when they stopped moving <05975>, the wheels stopped <05975>. When they rose up <05375> from <05921> the ground <0776>, the wheels rose up <05375> from the ground; the wheels <0212> rose up beside <05980> them because <03588> the spirit <07307> of the living being <02416> was in the wheel <0212>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel