TB: TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku, maka aku mengetahuinya; pada waktu itu Engkau, TUHAN, memperlihatkan perbuatan mereka kepadaku.
AYT: TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku sehingga aku mengerti. Lalu, Engkau memperlihatkan perbuatan mereka padaku.
TL: Bahwa Tuhan juga sudah memberitahu aku hal itu, sebab itu kuketahui dia; maka Engkau juga sudah menyatakan kepadaku kelakuan mereka itu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuat aku mengetahui, maka aku mengetahuinya. Kemudian Engkau menunjukkan kepadaku perbuatan-perbuatan mereka.
Shellabear 2010: ALLAH telah memberitahukan hal itu kepadaku, sehingga aku mengetahuinya. Pada waktu itu Engkau, ya Allah, menunjukkan kepadaku perbuatan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah memberitahukan hal itu kepadaku, sehingga aku mengetahuinya. Pada waktu itu Engkau, ya Allah, menunjukkan kepadaku perbuatan mereka.
KSKK: Tuhan menyatakan itu kepadaku dan oleh karena itu aku tahu. Dan Engkau memperlihatkan kepadaku persekongkolan mereka, (12,6) "Waspadalah, sebab saudara-saudaramu sendiri dan kaum keluargamu tidak jujur terhadapmu dan mengecam engkau di belakangmu. Jangan percaya kepada mereka apabila mereka mendekati engkau dengan cara yang ramah."
VMD: TUHAN telah memberitahukan kepadaku bahwa orang Anatot telah membuat rencana rahasia terhadap aku. Ia telah memperlihatkan perbuatan-perbuatan mereka kepadaku, jadi aku tahu bahwa aku dilawannya.
BIS: TUHAN memberitahukan kepadaku tentang rencana jahat musuh-musuhku terhadapku.
TMV: TUHAN memberitahu aku tentang komplot musuh-musuhku terhadap aku.
FAYH: Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku semua rencana mereka dan menunjukkan kepadaku maksud-maksud jahat mereka.
ENDE: (11-18a) Jahwe memberitahu aku dan aku mendjadi tahu; (11-18b) Ketika itu Engkau, (Jahwe), memperlihatkan kepadaku sekongkol mereka.
Shellabear 1912: Bahwa Allah telah memberi aku tahu hal itu lalu kuketahuilah akan dia kemudian engkau telah menyatakan kepadaku segala perbuatannya.
Leydekker Draft: 'Adapawn Huwa sudah memaszlumkan 'itu padaku, sopaja 'aku tahu 'itu: tatkala 'itu 'angkaw sudah perlihatkan 'aku segala pakartinja.
AVB: TUHAN telah memberitahukan hal itu kepadaku, sehingga aku mengetahuinya. Pada waktu itu Engkau, ya Allah, menunjukkan perbuatan mereka kepadaku.
TB ITL: TUHAN <03068> memberitahukan <03045> hal itu kepadaku, maka aku mengetahuinya <03045>; pada waktu itu <0227> Engkau, TUHAN, memperlihatkan <07200> perbuatan <04611> mereka kepadaku.
Jawa: Sang Yehuwah wus paring sumurup marang aku, temah aku ngreti; ing wekdal punika Paduka, dhuh Yehuwah, lajeng nedahaken pandamelipun tiyang punika dhumateng kawula.
Jawa 1994: Pangéran wis maringi pirsa marang aku yèn mungsuh-mungsuhku padha ngrancang ngarah patiku.
Sunda: PANGERAN ngawartosan yen aya musuh-musuh anu ngarah ka kaula.
Madura: PANGERAN apareng oneng ka sengko’ parkara sajja jahadda tang so-moso ka sengko’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang mitauin tiang indik rerincikan meseh tiange sane sampun sedia jaga nyengkalen tiang.
Bugis: Napaissengika PUWANGNGE passalenna rancana majana sining balié lao ri iyya.
Makasar: Napauanga’ Batara ri passala’na rancana ja’dala’na musu-musua mae ri nakke.
Toraja: PUANG umpaissannina’ tu iannato, iamoto angku issanni; attu iato Mipaombo’i lako kaleku tu penggauranna tau iato mai.
Karo: Ipebetehken TUHAN man bangku sura-sura imbangku ngelawan Aku.
Simalungun: Jahowa do na pabotohkon ai hu bangku gabe hubotoh; Ia do pataridahkon hu bangku pambahenan ni sidea na jahat ai.
Toba: (III.) Jadi nunga Tuhan Jahowa pabotohon i tu ahu, umbahen huboto; dipataridahon ho do uju i tu ahu pambahenannasida.
NETBible: The
NASB: Moreover, the LORD made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
HCSB: The LORD informed me, so I knew. Then You helped me to see their deeds,
LEB: The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing.
NIV: Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
ESV: The LORD made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
NRSV: It was the LORD who made it known to me, and I knew; then you showed me their evil deeds.
REB: It was the LORD who showed me, and so I knew; he opened my eyes to what they were doing.
NKJV: Now the LORD gave me knowledge of it , and I know it ; for You showed me their doings.
KJV: And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings.
AMP: And the Lord gave me [Jeremiah] knowledge of it [their plot], and I knew it; then You [O Lord] showed me their doings.
NLT: Then the LORD told me about the plots my enemies were making against me.
GNB: The LORD informed me of the plots that my enemies were making against me.
ERV: The LORD showed me that the men of Anathoth were making plans against me. He showed me what they were doing, so I knew they were against me.
BBE: And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
MSG: God told me what was going on. That's how I knew. You, GOD, opened my eyes to their evil scheming.
CEV: Some people plotted to kill me. And like a lamb being led to the butcher, I knew nothing about their plans.
CEVUK: Some people plotted to kill me. And like a lamb being led to the butcher, I knew nothing about their plans. But then the Lord told me that they had planned to chop me down like a tree— fruit and all— so that no one would ever remember me again.
GWV: The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> gave <03045> me knowledge <03045>, that I might have understanding <03045>. Then <0227> he showed <07200> me what the people were doing <04611>.