Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 16 >> 

TB: Lenyapkanlah orang penabur dari Babel dan orang penyabit pada musim menuai! Untuk mengelakkan pedang yang dahsyat ini, setiap orang akan berpaling pulang kepada bangsanya, setiap orang akan lari ke negerinya.


AYT: Lenyapkanlah penabur dari Babel, dan dia yang memegang sabit pada masa panen. Karena pedang si penindas, setiap orang akan kembali kepada bangsanya sendiri, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya sendiri.

TL: Tumpaslah dari pada Babil akan orang penabur dan akan orang yang memegang sabit pada musim buah-buah; dari karena pedang yang membinasakan masing-masing akan balik kembali kepada bangsanya dan masing-masing akan lari ke negerinya.

MILT: Lenyapkanlah penabur dari Babilon, dan orang yang memegang sabit pada musim menuai. Mereka akan berbalik dari pedang penganiaya, masing-masing kepada bangsanya. Dan mereka akan lari, masing-masing ke negerinya sendiri."

Shellabear 2010: Lenyapkanlah dari Babel orang yang menabur benih, dan orang yang memegang sabit pada musim menuai. Untuk menghindari pedang yang mengamuk itu, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lenyapkanlah dari Babel orang yang menabur benih, dan orang yang memegang sabit pada musim menuai. Untuk menghindari pedang yang mengamuk itu, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

KSKK: Lenyapkanlah penabur dari Babel, lenyapkan penuai dengan sabit di tangan waktu panen. Larilah dari pedang si penindas; hendaklah setiap orang kembali kepada bangsanya sendiri, hendaklah setiap orang lari ke negerinya sendiri.

VMD: Jangan biarkan orang Babel menanam benihnya. Jangan biarkan mereka memanen hasilnya. Tentara Babel membawa banyak tawanan ke kotanya. Sekarang musuh tentara itu telah datang maka tawanan itu akan pulang. Mereka akan melarikan diri ke negerinya masing-masing.

BIS: Jangan biarkan orang bercocok tanam atau menuai di negeri itu. Semua orang asing yang tinggal di situ akan pulang ke negerinya, karena mereka takut kepada tentara yang menyerang."

TMV: Jangan biar orang bercucuk tanam atau menuai di negeri itu. Semua orang bangsa asing yang tinggal di situ akan takut terhadap tentera yang menyerang mereka, lalu pulang ke negeri masing-masing."

FAYH: Biarlah semua orang yang bekerja di ladang-ladang di Babel lari pulang kepada bangsanya, ke negeri masing-masing sebelum musuh datang menyerang.

ENDE: Tumpaslah dari Babel si penabur dan jang memegang sabit dimusim panen. Dari pedang jang merundung hendaklah setiap orang berbalik kepada bangsanja dan lari ke negerinja sendiri.

Shellabear 1912: Hilangkanlah dari Babel segala orang penabur dan orang yang memegang sabit pada musim menuai maka oleh sebab takut akan pedang yang membinasakan itu kelak sekaliannya akan kembali kepada bangsa masing-masing dan masing-masingnya akan lari ke tanahnya sendiri.

Leydekker Draft: Menompaslah 'awrang jang berbenehkan deri pada Babel, dan 'awrang jang mendjawat peng`atam pada masa penuwijan: bajiklah marika 'itu babalikh dirinja deri karana pedang jang menggagahij, masing-masing kapada khawmnja, dan berlarij, masing-masing kapada tanahnja.

AVB: Lenyapkanlah dari Babel orang yang menabur benih, dan orang yang memegang sabit pada musim menuai. Untuk menghindari pedang yang mengamuk itu, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.


TB ITL: Lenyapkanlah <03772> orang penabur <02232> dari Babel <0894> dan orang penyabit <08610> <04038> pada musim <06256> menuai <07105>! Untuk mengelakkan <06440> pedang <02719> yang dahsyat <03238> ini, setiap orang <0376> akan berpaling pulang <06437> kepada <0413> bangsanya <05971>, setiap orang <0376> akan lari <05127> ke negerinya <0776>.


Jawa: Sirnakna juru nyebar saka ing Babil, sarta wong ngerit ing mangsa panen! Kanggo nyingkiri pedhang kang nggegirisi iku, saben wong bakal ngulihi bangsane, lan lumayu menyang nagarane.

Jawa 1994: Aja ana wiji sing disebar ana ing tanah kono lan aja ana wong nglumpukaké panèné. Wong manca sing manggon ing kono bakal padha wedi marang tentara sing nyerbu, mulané banjur padha bali menyang negarané dhéwé."

Sunda: Di tanahna ulah sina aya nu nebarkeun binih atawa dibuat. Urang asing anu hirup di dinya geus harayangeun buru-buru mulang ka nagrina sorangan, sarieuneun ku balad nu keur nempuh."

Madura: Jaga ja’ sampe’ badha oreng nabur ne-bine otabana molong hasella tana e nagara jareya. Reng-oreng manca se badha e nagara jareya bakal moleya kabbi ka nagarana, sabab padha tako’ ka tantara se nyerranga."

Bali: Eda baanga kanti ada anak nyambeh bibit di gumine ditu muah eda baanga kanti ada anak manyi. Sawatek wong sunantarane ane nongos ditu lakar pada jejeh teken musuhne ane lakar teka ngebug, ento krana ia lakar malipetan ka umahne.”

Bugis: Aja’ muleppessangngi tauwé mallaonruma iyaré’ga méngngala ri wanuwaéro. Sininna tau laing iya monroé ri wanuwaéro lisui matu ri wanuwanna, nasaba métaui lao ri tentara iya maggasaé."

Makasar: Teako lappassangngi taua a’lamung-lamung yareka akkatto ri anjo pa’rasanganga. Sikontu tau annompanga ammantang anjoreng lammotere’ ngasengi ri pa’rasanganna lanri mallaki ke’nanga ri tantara battua ambunduki Babel."

Toraja: Pisanni lan mai Babel tu to mangambo’ sia iatu to sitoe sae’, ke attu pegandungan. Belanna iatu kandean pa’dang masang tongan la pantan sule lako bangsana sia pantan mallai lako tondokna.

Karo: Ula pelepas kalak nuan i bas negeri e. Ula pediat kalak rani. Kerina kalak pertandang si lit i je mbiar i perang tentera, emaka mulih ia kerina ku kutana."

Simalungun: Boiskon ma hun Babel halak sipartidah ampa halak sijolom sasabi sanggah pariama. Halani podang ni sipangodoh-odoh, ganup do mulak hubani bangsani, anjaha ganup do maporus hu tanohni bei.

Toba: Siaphon hamu ma halak panabur sian Babel dohot halak sitiop sasabi di hamamasa ni gotilon. Maradophon podang ni pangarupa, mulak be ma tumopot bangsona, jala maporus be ma mulak tu tanona.


NETBible: Kill all the farmers who sow the seed in the land of Babylon. Kill all those who wield the sickle at harvest time. Let all the foreigners return to their own people. Let them hurry back to their own lands to escape destruction by that enemy army.

NASB: "Cut off the sower from Babylon And the one who wields the sickle at the time of harvest; From before the sword of the oppressor They will each turn back to his own people And they will each flee to his own land.

HCSB: Cut off the sower from Babylon as well as him who wields the sickle at harvest time. Because of the oppressor's sword, each will turn to his own people, each will flee to his own land.

LEB: Don’t allow anyone in Babylon to plant or harvest. Everyone will turn to his own people and flee to his own homeland because of the enemies’ swords.

NIV: Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.

ESV: Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.

NRSV: Cut off from Babylon the sower, and the wielder of the sickle in time of harvest; because of the destroying sword all of them shall return to their own people, and all of them shall flee to their own land.

REB: Destroy every sower in Babylon, every reaper with his sickle at harvest time. To escape the cruel sword everyone will turn back to his people, everyone flee to his own land.

NKJV: Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.

KJV: Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.

AMP: Exterminate the sower from Babylon, and the one who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the sword of the oppressor everyone shall return to his people, and everyone shall flee to his own land.

NLT: Lead from Babylon all those who plant crops; send all the harvesters away. Let the captives escape the sword of the enemy and rush back to their own lands.

GNB: Do not let seeds be planted in that country nor let a harvest be gathered. Every foreigner living there will be afraid of the attacking army and will go back home.”

ERV: Don’t let the people from Babylon plant their crops. Don’t let them gather the harvest. The soldiers of Babylon brought many prisoners to their city. Now the enemy soldiers have come, so the prisoners are going back home. They are running back to their own countries.

BBE: Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land.

MSG: Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting's good, get out fast and run for home.

CEV: There is no one in Babylonia to plant or harvest crops. Even foreigners who lived there have left for their homelands, afraid of the enemy armies.

CEVUK: There is no one in Babylonia to plant or harvest crops. Even foreigners who lived there have left for their homelands, afraid of the enemy armies.

GWV: Don’t allow anyone in Babylon to plant or harvest. Everyone will turn to his own people and flee to his own homeland because of the enemies’ swords.


NET [draft] ITL: Kill <03772> all the farmers who sow <02232> the seed in the land of Babylon <0894>. Kill all those who wield <08610> the sickle <04038> at harvest <07105> time <06256>. Let all the foreigners <0376> return to <0413> their own people <05971>. Let them <0376> hurry back <06437> to their own lands <0776> to escape <05127> destruction by <06440> that enemy army <03238>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel