Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 17 >> 

TB: Israel adalah seperti domba yang diceraiberaikan, dihalaukan oleh singa-singa. Mula-mula raja Asyur memakan dia, dan sekarang pada akhirnya Nebukadnezar, raja Babel, mengerumit tulang-tulangnya.


AYT: Israel adalah kawanan yang tercerai-berai, singa-singa telah menghalau mereka. Pertama, Raja Asyur menelannya, dan yang terakhir, Nebukadnezar, raja Babel, telah mematahkan tulang-tulangnya.

TL: Bahwa Israel laksana seekor anak domba yang sesat, beberapa singa mengejar akan dia. Mula-mula ia dimakan oleh raja Asyur, kemudian tulang-tulangnyapun dihancurkan oleh Nebukadnezar, raja Babil.

MILT: Israel adalah domba yang tercerai-berai, dihalaukan oleh singa-singa. Mula-mula raja Ashur melahapnya. Dan yang terakhir, Raja Nebukadnezar dari Babilon telah meremukkan tulang-tulangnya.

Shellabear 2010: Israil adalah domba yang tercerai-berai, dihalau oleh singa-singa. Mula-mula raja Asyur memangsa dia, dan yang belakangan ini, Nebukadnezar, raja Babel, menghancurkan tulang-tulangnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Israil adalah domba yang tercerai-berai, dihalau oleh singa-singa. Mula-mula raja Asyur memangsa dia, dan yang belakangan ini, Nebukadnezar, raja Babel, menghancurkan tulang-tulangnya."

KSKK: Israel adalah seekor domba yang tersesat, dikejar oleh singa-singa. Yang pertama memakannya adalah orang Asyur; dan yang terakhir meremukkan tulang belulangnya ialah Nebukadnezar dari Babel.

VMD: Israel seperti kawanan domba yang berserak di seluruh negeri itu. Israel seperti domba yang diburu oleh singa. Singa pertama yang menerkam, ialah raja Asyur. Singa yang terakhir meremukkan tulang-tulangnya, ialah Nebukadnezar raja Babel.

BIS: TUHAN berkata, "Orang Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan diceraiberaikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, lalu Nebukadnezar raja Babel menggerogoti tulang-tulang mereka.

TMV: TUHAN berfirman, "Umat Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan dicerai-ceraikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, kemudian Raja Nebukadnezar dari Babilonia, mengerumit tulang-tulang mereka.

FAYH: "Orang-orang Israel seperti domba yang dikejar singa. Mula-mula raja Asyur memakan mereka. Lalu Nebukadnezar, raja Babel, meremukkan tulang-tulang mereka."

ENDE: Israil merupakan anak domba berlarat, (jang) dihalaukan singa: mula2 dimakan radja Asjur, kemudian dikungkang Nebukadnezar, radja Babel.

Shellabear 1912: Adapun Israel itu seperti domba yang bertaburan ia telah diburu oleh singa. Mula-mula ia dimakan oleh raja Asyur dann kemudian tulang-tulangnya dihancurkan oleh Nebukadnezar, raja Babel ini.

Leydekker Draft: Jisra`ejl 'ada sawatu kawan domba jang tjerej berej, babarapa singa sudah memburuw dija: jang pertama sudah makan dija habis, 'ijalah Sulthan 'Asjur, dan 'inilah jang komedijen, jasznij Nebukadrejtsar Sulthan Babel sudah meromokhkan tulang-tulangnja.

AVB: Israel bak domba yang tercerai-berai, dihalau oleh singa-singa. Mula-mula raja Asyur memangsakannya, dan yang belakangan ini, Nebukadnezar, raja Babel, menghancurkan tulang-tulangnya.”


TB ITL: Israel <03478> adalah seperti domba <07716> yang diceraiberaikan <06340>, dihalaukan <05080> oleh singa-singa <0738>. Mula-mula <07223> raja <04428> Asyur <0804> memakan <0398> dia, dan sekarang <02088> pada akhirnya <0314> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, mengerumit tulang-tulangnya <06105>.


Jawa: Israel iku kaya wedhus kang dibuyarake, dioyak-oyak dening singa akeh. Wiwitane dimangsa dening ratu ing Asyur, wekasane saiki balunge diklethak-klethak dening Nebukadnezar, ratu ing Babil.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Umat Israèl kuwi kaya wedhus sing dioyak-oyak lan dibuyaraké déning singa akèh. Sing kawitan, dimangsa déning raja Asyur, banjur déning Nebukadnésar, raja ing Babil sing ngrokoti balungé.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Urang Israil paburencay lir domba dibeberik ku singa. Mimitina ditekuk ku raja Asur, tuluy ku Raja Nebukadnesar ti Babul dikerekeb tulangna.

Madura: PANGERAN adhabu, "Oreng Isra’il reya akantha dumba saambalan se eserser ban epabalessadan bi’ macan. Dha’-adha’na eserrang bi’ rato Asyur, saellana jareya Rato Nebukadnezar rato Babil agisgis lang-tolangnga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Wong Israele ento tan bina buka biri-birine, ane kuber baan singane kanti sambeh pablesat. Ane pangawit ia gebuga teken ratune uli di Asur, tur sasubane ento Sang Prabu Nebukadnesar uli Babel ngrepet tulang-tulangne.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Tau Israélié padai bimbala makkonrongngé iya rilellungngé sibawa ripassara-sarang ri singaé. Bunge-bunge’na rigasai mennang ri arung Asyur, nainappa Nébukadnézar arung Babél bibbi’i buku-bukunna mennang.

Makasar: Nakana Batara, "Tu Israel rapangi pa’rappungang gimbala’ niondanga siagang nipasimbung-simbunga ri singa. Uru-uruna nibunduki ke’nanga ri karaeng Asyur, nampa Nebukadnezar Karaeng Babel angngallei buku-bukunna ke’nanga.

Toraja: Iatu Israel butung to misa’ domba dipakasingkiran, tu naula’ ba’tu pira-pira singa. Pamulanna naampello’ datu Asyur, ma’katampakanna totemo iatu bukunna nale’to-le’to Nebukadnezar, datu Babel.

Karo: Nina TUHAN, "Kalak Israel bali kap ras biri-biri si iayak-ayak dingen ihuntakken singa. Si pemena raja Assur nerangsa, dungna Nebukadnesar raja Babil ngkilkili tulan-tulanna.

Simalungun: Biri-biri na mambur merap do Israel, na pinardakdak ni singa. Lobei raja ni Assur do na mangankonsi, dob ai si Nebukadnesar, raja ni Babel do na mangkilhili holi-holini.

Toba: Birubiru na nilotongan do Israel, angka singa do mangalotongi. Jumolo raja sian Assur manganhon ibana; jala parpudi on si Nebukadnesar raja sian Babel mangaropuhi holiholina.


NETBible: “The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them. Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.

NASB: "Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.

HCSB: Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; this last who has crunched his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.

LEB: "The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.

NIV: "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."

ESV: "Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.

NRSV: Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured it, and now at the end King Nebuchadrezzar of Babylon has gnawed its bones.

REB: Israel is a scattered flock harried and chased by lions: the Assyrian king was the first to devour him, and now at the last his bones have been gnawed by King Nebuchadrezzar of Babylon.

NKJV: "Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."

KJV: Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

AMP: Israel is a hunted {and} scattered sheep [driven hither and thither and preyed upon by savage beasts]; the lions have chased him. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken {and} gnawed his bones.

NLT: "The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones."

GNB: The LORD says, “The people of Israel are like sheep, chased and scattered by lions. First, they were attacked by the emperor of Assyria, and then King Nebuchadnezzar of Babylonia gnawed on their bones.

ERV: “Israel is like a flock of sheep that was scattered all over the country. Israel is like sheep that were chased away by lions. The first lion to attack was the king of Assyria. The last lion to crush Israel’s bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.

BBE: Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.

MSG: "Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean."

CEV: Israel is a flock of sheep scattered by hungry lions. The king of Assyria first gobbled Israel down. Then Nebuchadnezzar, king of Babylonia, crunched on Israel's bones.

CEVUK: Israel is a flock of sheep scattered by hungry lions. The king of Assyria first gobbled Israel up. Then Nebuchadnezzar, king of Babylonia, crunched on Israel's bones.

GWV: "The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.


NET [draft] ITL: “The people of Israel <03478> are like scattered <06340> sheep <07716> which lions <0738> have chased away <05080>. First <07223> the king <04428> of Assyria <0804> devoured <0398> them. Now <02088> last <0314> of all King <04428> Nebuchadnezzar <05019> of Babylon <0894> has gnawed their bones <06105>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel