Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 42 >> 

TB: Laut telah naik meliputi Babel, gelombang-gelombangnya yang menderu telah melingkupinya.


AYT: Laut telah membanjiri Babel. gelombangnya yang bergelora telah menutupinya.

TL: Bahwa suatu laut sudah naik meliputi Babil; teracaplah ia oleh ombak-ombaknya yang bergelora.

MILT: Laut telah naik meliputi Babilon, dia ditutupi oleh banyaknya gelombang.

Shellabear 2010: Laut telah meluap melanda Babel, gelombang-gelombangnya yang riuh meliputinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Laut telah meluap melanda Babel, gelombang-gelombangnya yang riuh meliputinya.

KSKK: Laut telah naik menutupi Babel dengan ombak yang menderu-deru.

VMD: Laut akan membanjiri seluruh Babel. Gelombangnya yang bergelora melingkupinya.

BIS: Air laut meluap ke Babel; gelombang-gelombangnya menderu melanda negeri itu.

TMV: Laut telah meluap ke Babel dan meliputinya dengan ombak yang bergemuruh.

FAYH: Laut akan meluap dan gelombang-gelombangnya akan menghantam Babel.

ENDE: Laut sebak lawan Babel, jang ditudungi ombak2 jang bergelora.

Shellabear 1912: Maka laut itu telah mendatangi Babel sehingga ia diliputi oleh segala gelombangnya yang banyak itu.

Leydekker Draft: Sawatu lawut sudah najik melampar Babel, 'awleh kabanjakan 'ombakh-ombakhnja 'ija sudah tertudong.

AVB: Laut telah meluap melanda Babel, gelombang-gelombangnya yang riuh meliputinya.


TB ITL: Laut <03220> telah naik <05927> meliputi <05921> Babel <0894>, gelombang-gelombangnya <01530> yang menderu <01995> telah melingkupinya <03680>.


Jawa: Sagara wus rob ngelebi tanah Babil, alun-alune gumuruh ngebyuki.

Jawa 1994: Babil bakal keleban segara srana ombak lan aluné.

Sunda: Geus kalembak jeung kaliputan ku laut nu ombakna tingjelegur.

Madura: Aeng tase’ ngalowa ka Babil; omba’na agarudhu’ alanyo’ nagara jareya.

Bali: Pasihe suba nglancah tur ombakne ngrudug nglikub gumi Babele.

Bugis: Luwanni uwaina tasi’é lao ri Babél; memmu’ni bombanna mappo’i wanuwaéro.

Makasar: Je’ne’ tamparanga allumpai nai’ ri Babel; bombanga ammarrungi antujui anjo pa’rasanganga.

Toraja: Iatu Babel nakabu’mo tasik, sia nasamboimo bombang tikalulun-lulunna.

Karo: Lawit ergulung i babo Babilon, Babilon nggo itutupi galumbang-galumbang si ergeruhguh.

Simalungun: Hona rungkub do Babel ibahen laut, parhasak ni gilumbangni do manutup ai.

Toba: Nunga binsat hape laut i mangalantap Babel, nunga hona lingkup hape binahen ni gunsang ni galumbangna.


NETBible: The sea has swept over Babylon. She has been covered by a multitude of its waves.

NASB: "The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.

HCSB: The sea has risen over Babylon; she is covered with its turbulent waves.

LEB: What a horrifying sight Babylon will be to the nations! The sea will rise over Babylon, and its roaring waves will cover it.

NIV: The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.

ESV: The sea has come up on Babylon; she is covered with its tumultuous waves.

NRSV: The sea has risen over Babylon; she has been covered by its tumultuous waves.

REB: The sea has surged over Babylon, she is covered by its roaring waves.

NKJV: The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.

KJV: The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.

AMP: The sea has come up upon Babylon; she is covered with the tumult {and} multitude of its waves.

NLT: The sea has risen over Babylon; she is covered by its waves.

GNB: The sea has rolled over Babylon and covered it with roaring waves.

ERV: The sea will rise over Babylon. Its roaring waves will cover her.

BBE: The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves.

MSG: Babylon drowned in chaos, battered by waves of enemy soldiers.

CEV: Babylon's enemies will rise like ocean waves and flood the city.

CEVUK: Babylon's enemies will rise like ocean waves and flood the city.

GWV: What a horrifying sight Babylon will be to the nations! The sea will rise over Babylon, and its roaring waves will cover it.


NET [draft] ITL: The sea <03220> has swept <05927> over <05921> Babylon <0894>. She has been covered <03680> by a multitude <01995> of its waves <01530>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel