Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 6 >> 

TB: "Terlalu sedikit bagimu hanya untuk menjadi hamba-Ku, untuk menegakkan suku-suku Yakub dan untuk mengembalikan orang-orang Israel yang masih terpelihara. Tetapi Aku akan membuat engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa supaya keselamatan yang dari pada-Ku sampai ke ujung bumi."


AYT: Dia berkata, “Terlalu ringan bagimu untuk menjadi hamba bagi-Ku, untuk membangkitkan suku-suku Yakub dan untuk membawa kembali orang-orang Israel yang masih terpelihara. Aku juga akan menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa sehingga keselamatan-Ku dapat sampai ke ujung bumi.”

TL: Dan lagi firman-Nya: Kepalang sahaja engkau ini hamba bagi-Ku akan menegakkan pula segala suku Yakub dan membaiki pula segala pucuk Israel; tambahan lagi Kuberikan dikau akan suatu terang bagi segala orang kafir dan akan selamat dari padaku sampai kepada ujung bumi.

MILT: Dan Dia berfirman, "Terlalu kecil bagimu bahwa engkau menjadi seorang hamba bagi-Ku, untuk membangkitkan suku-suku Yakub, dan membawa kembali orang-orang Israel yang terpelihara. Maka Aku akan menempatkan engkau sebagai terang bagi bangsa-bangsa, untuk membuat keselamatan-Ku sampai ke ujung bumi."

Shellabear 2010: firman-Nya, “Terlalu ringan bagimu untuk menjadi hamba-Ku, untuk membangkitkan kembali suku-suku Yakub, dan untuk mengembalikan orang-orang Israil yang masih terpelihara. Aku akan menjadikan engkau terang bagi bangsa-bangsa supaya engkau membawa keselamatan dari-Ku sampai ke ujung bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): firman-Nya, "Terlalu ringan bagimu untuk menjadi hamba-Ku, untuk membangkitkan kembali suku-suku Yakub, dan untuk mengembalikan orang-orang Israil yang masih terpelihara. Aku akan menjadikan engkau terang bagi bangsa-bangsa supaya engkau membawa keselamatan dari-Ku sampai ke ujung bumi.

KSKK: Ia bersabda, "Tidak cukup untukmu menjadi hamba-Ku, untuk memulihkan kembali suku-suku Yakub, untuk membawa kembali sisa-sisa Israel. Aku akan membuat engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa, supaya keselamatan-Ku sampai ke ujung-ujung bumi."

VMD: Ia berkata kepadaku, “Engkau adalah hamba yang sangat penting bagi-Ku. Bawalah kembali suku-suku Yakub kepada-Ku. Bawalah kembali umat Israel yang masih hidup kepada-Ku. Masih ada tugasmu yang lain, bahkan jauh lebih penting lagi: Aku akan membuat engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa lain. Engkau akan menunjukkan jalan keselamatan kepada semua orang di seluruh dunia.”

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Tugas yang lebih besar menanti engkau, hai hamba-Ku; kau tidak hanya akan memulangkan sisa keturunan Yakub dan memulihkan kebesaran suku-suku Israel, tetapi Kujadikan pula terang bangsa-bangsa, supaya seluruh dunia diselamatkan."

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Tugas yang lebih besar menanti engkau, hai hamba-Ku. Bukan sahaja engkau akan memulihkan kemuliaan umat Israel yang terselamat, tetapi Aku juga akan menjadikan engkau cahaya untuk menerangi bangsa-bangsa supaya seluruh dunia dapat diselamatkan."

FAYH: "engkau bukan sekadar akan mengembalikan Israel kepada-Ku -- karena itu hanya perkara kecil -- melainkan lebih daripada itu; Aku akan membuat engkau menjadi terang kepada bangsa-bangsa di dunia dan juga memberikan keselamatan-Ku kepada mereka."

ENDE: kataNja: "Kurang betul engkau mendjadi hambaKu hanja untuk menegakkan suku2 Israil sadja dan memulangkan jang tersimpan dari Israil melulu, makanja engkau Kubuat mendjadi tjahaja sekalian bangsa, agar keselamatanKu sampai keudjung bumi."

Shellabear 1912: bahkan demikianlah firmannya: "Adapun akan hal engkau menjadi hamba-Ku, supaya membangkitkan segala suku Yakub serta mengembalikan segala orang Israel yang lagi terpelihara yaitulah perkara yang terlalu ringan maka Aku hendak menentukan dikau akan menjadi suatu cahaya bagi segala bangsa pula supaya engkau menjadi selamatku hingga sampai ke ujung bumi.

Leydekker Draft: Tambahan bafermanlah 'ija; 'ada terlalu mudah, bahuwa 'angkaw 'ada hamba padaku, 'akan mendirikan segala hulubangsa Jaszkhub, dan 'akan meng`ombalikan 'awrang jang terpalihara dalam Jisra`ejl: 'aku lagi sudah karunjakan 'angkaw mendjadi suloh CHalajikh 'akan 'ada chalatsku sampej kahudjong bumi.

AVB: firman-Nya, “Terlalu ringan bagimu cuma untuk menjadi hamba-Ku, untuk membangkitkan suku-suku Yakub kembali, dan untuk mengembalikan orang Israel yang masih terpelihara. Aku akan membuat kamu menjadi cahaya kepada bangsa-bangsa supaya kamu membawa penyelamatan daripada-Ku sampai ke hujung bumi.


TB ITL: "Terlalu sedikit <07043> bagimu hanya untuk menjadi <01961> hamba-Ku <05650>, untuk menegakkan <06965> suku-suku <07626> Yakub <03290> dan untuk mengembalikan <07725> orang-orang Israel <03478> yang masih terpelihara <05336>. Tetapi Aku akan membuat <05414> engkau menjadi <01961> terang <0216> bagi bangsa-bangsa <01471> supaya keselamatan <03444> yang dari pada-Ku sampai <05704> ke ujung <07097> bumi <0776>." [<0559>]


Jawa: “Nanging anggonira dadi AbdiningSun iku keremehen manawa mung Sunkarsakake nangekake para talere Yakub lan mbalekake para wong Israel kang isih padha kareksa bae. Sira Sundadekake pepadhang tumrap para bangsa supaya karahayon kang saka Ingsun iku tekana ing pungkasaning bumi.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Kowé bakal Dakparingi kuwajiban sing luwih luhur. Ora mung mbangun bangsa Israèl sing isih urip waé, nanging kowé iya bakal Dakdadèkaké oboré bangsa-bangsa, supaya salumahé bumi bakal nampa karahayon."

Sunda: PANGERAN nimbalan ka kaula, "Aya pidameleun Kami pikeun maneh, anu leuwih penting, eh abdi Kami! Maneh lain ngan bakal mulihkeun deui kajayaan bangsa Israil nu nyesa keneh. Sajaba ti eta teh maneh rek dijadikeun cahaya, nu nyaangan bangsa-bangsa, sangkan saalam dunya rahayu."

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Badha lalakon se lebbi raja se kodu elakone ba’na, Tang abdi; ba’na banne pera’ mabaliya re-karena toronanna Yakub ban mabaliya kaagunganna ku-suku Isra’il, tape bi’ Sengko’ epadaddiya keya terrangnga sa-bangsa, sopaja saantero dunnya padha epasalamet."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Ih parekan Ulune, Ulun ngelah gegaen ane gede pabuat kita. Tusingja tuah buat ngrajegang buin kagungan wong Israele ane enu dogen, nanging Ulun masih lakar nadiang kita galang pabuat parabangsane, apanga gumine makejang dadi rahayu.”

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Tugas iya lebbi battowaé tajekko, éh atak-Ku; tenniya banna mupalisui sésana wija-wijanna Yakub sibawa palisui arajanna suku-suku Israélié, iyakiya Upancaji towi tajanna bangsa-bangsaé, kuwammengngi naripassalama sininna linoé."

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "He atangKu, attayangi tugasa’ lompoanganga ri kau; tena nanupoterang bawang sesa turunganna Yakub siagang nupoterang kalompoanna suku-suku Israel, mingka Kupa’jari tongko singara’ mae ri bansa-bansaya, sollanna nipasalama’ sikontu bonena linoa."

Toraja: Nakua: Maringanpako dadi taungKu la umpabendanni sule tu mintu’ sukunna Yakub sia umbaai sule tu dikarimmanninnapa dio mai to Israel; Kupatulangdanko naposulo mintu’ bangsa, kumua anna iatu kasalamaran dio mai Kaleku landa’ lako mintu’ randan langi’.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "O suruh-suruhenKu, lit denga dahin si terbeliden bandu; la cukup terjeng iulihken kam Israel si tading denga, ras ngulihken kehagan man bana, tapi Kubahan ka pe kam jadi terang man bangsa-bangsa, gelah keselamaten seh man bangsa doni kerina."

Simalungun: nini do, “Maotiktu do ai ho gabe juakjuak Bangku, pitah pajongjong marga ni Jakob ampa paulakkon simasima ni Israel; tapi Hubahen do ho homa gabe panondang bani bangsa sipajuh begu-begu, anjaha ho do parhiteian ni haluahon das huujung ni tanoh on.”

Toba: Jala ninna do: Hametmeton do i anggo tung holan naposongku ho patindang angka marga ni Jakkob dohot manogihon mulak angka pasipasi sian Israel; nunga hulehon ho huhut bahen panondang di angka parbegu, gabe parhitean ni hatuaonku ho ro di ujung ni tano on.


NETBible: he says, “Is it too insignificant a task for you to be my servant, to reestablish the tribes of Jacob, and restore the remnant of Israel? I will make you a light to the nations, so you can bring my deliverance to the remote regions of the earth.”

NASB: He says, "It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel; I will also make You a light of the nations So that My salvation may reach to the end of the earth."

HCSB: He says, "It is not enough for you to be My servant raising up the tribes of Jacob and restoring the protected ones of Israel. I will also make you a light for the nations, to be My salvation to the ends of the earth."

LEB: Now, the Lord says, "You are not just my servant who restores the tribes of Jacob and brings back those in Israel whom I have preserved. I have also made you a light for the nations so that you would save people all over the world."

NIV: he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."

ESV: he says: "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel; I will make you as a light for the nations, that my salvation may reach to the end of the earth."

NRSV: he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the survivors of Israel; I will give you as a light to the nations, that my salvation may reach to the end of the earth."

REB: And now the LORD has said to me: “It is too slight a task for you, as my servant, to restore the tribes of Jacob, to bring back the survivors of Israel: I shall appoint you a light to the nations so that my salvation may reach earth's farthest bounds.”

NKJV: Indeed He says, ‘It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the preserved ones of Israel; I will also give You as a light to the Gentiles, That You should be My salvation to the ends of the earth.’"

KJV: And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

AMP: He says, It is too light a thing that you should be My servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the survivors [of the judgments] of Israel; I will also give you for a light to the nations, that My salvation may extend to the end of the earth.

NLT: He says, "You will do more than restore the people of Israel to me. I will make you a light to the Gentiles, and you will bring my salvation to the ends of the earth."

GNB: The LORD said to me, “I have a greater task for you, my servant. Not only will you restore to greatness the people of Israel who have survived, but I will also make you a light to the nations -- so that all the world may be saved.”

ERV: And now he says, “You are a very important servant to me. You must bring back to me the tribes of Jacob. You must bring back the people of Israel who are still alive. But I have something else for you to do that is even more important: I will make you a light for the other nations. You will show people all over the world the way to be saved.”

BBE: It is not enough for one who is my servant to put the tribes of Jacob again in their place, and to get back those of Israel who have been sent away: my purpose is to give you as a light to the nations, so that you may be my salvation to the end of the earth.

MSG: He says, "But that's not a big enough job for my servant--just to recover the tribes of Jacob, merely to round up the strays of Israel. I'm setting you up as a light for the nations so that my salvation becomes global!"

CEV: Now the LORD says to me, "It isn't enough for you to be merely my servant. You must do more than lead back survivors from the tribes of Israel. I have placed you here as a light for other nations; you must take my saving power to everyone on earth."

CEVUK: Now the Lord says to me, “It isn't enough for you to be merely my servant. You must do more than lead back survivors from the tribes of Israel. I have placed you here as a light for other nations; you must take my saving power to everyone on earth.”

GWV: Now, the Lord says, "You are not just my servant who restores the tribes of Jacob and brings back those in Israel whom I have preserved. I have also made you a light for the nations so that you would save people all over the world."


NET [draft] ITL: he says <0559>, “Is it too insignificant <07043> a task for you to be <01961> my servant <05650>, to reestablish <06965> the tribes <07626> of Jacob <03290>, and restore <07725> the remnant <05336> of Israel <03478>? I will make <05414> you a light <0216> to the nations <01471>, so you can bring <01961> my deliverance <03444> to <05704> the remote regions <07097> of the earth <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 49 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran