Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 16 >> 

TB: Sesungguhnya, Akulah yang menciptakan tukang besi yang menghembus api dan menghasilkan senjata menurut kecakapannya, tetapi Akulah juga yang menciptakan pemusnah untuk merusakkannya.


AYT: Sesungguhnya, Akulah yang telah menciptakan tukang besi, yang meniup bara api, dan menghasilkan senjata sesuai kegunaannya. Dan, Akulah yang menciptakan pemusnah untuk menghancurkan.

TL: Bahwasanya Aku sudah menjadikan tukang besi, yang menghembuskan bara dalam api, dan yang memperbuat senjata dengan kelelahannya, dan lagi Aku menjadikan si pembinasa akan membinasakan,

MILT: Lihatlah! Aku telah menciptakan pandai besi yang mengembus bara api, dan yang menghasilkan senjata sesuai karyanya, dan Aku telah menciptakan pemusnah untuk menghancurkan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Akulah yang menciptakan tukang besi yang mengembus-embus api arang dan menghasilkan senjata menurut kegunaannya. Tetapi Aku jugalah yang menciptakan pemusnah untuk merusak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Akulah yang menciptakan tukang besi yang mengembus-embus api arang dan menghasilkan senjata menurut kegunaannya. Tetapi Aku jugalah yang menciptakan pemusnah untuk merusak.

KSKK: Sesungguhnya Akulah yang menciptakan tukang besi, yang menghembus bara api dan menempa senjata. Tetapi Aku juga menyiapkan orang yang membuat senjata itu menjadi tidak berguna.

VMD: Lihatlah, Aku menjadikan tukang besi. Ia menghembus api untuk membuatnya lebih panas, lalu mengambil besi yang panas itu dan membuat perkakas yang dikehendakinya. Dengan cara yang sama, Aku membuat ‘pembinasa’ membinasakan barang-barang.

BIS: Akulah yang menciptakan tukang besi yang mengipas api untuk menempa senjata. Akulah juga yang menjadikan prajurit yang memakai senjata itu untuk membunuh.

TMV: Akulah yang menciptakan tukang besi, yang menyalakan api lalu membuat senjata. Aku juga yang menciptakan askar, yang menggunakan senjata itu untuk membunuh.

FAYH: Akulah yang menciptakan tukang besi -- yang meniup api di tanur -- untuk membuat senjata perang. Aku juga yang menciptakan senjata pemusnahnya.

ENDE: Se-sungguh2nja, Akulah jang mentjiptakan si tukang besi, jang mengembus atas api arang2nja dan menempa sendjata menurut kedjuruannja. Tapi Akupun mentjiptakan si perusak guna memusnahkan.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah yang menjadikan tukang besi yang menghembuskan api arang dan mengeluarkan suatu senjata akan pekerjaannya maka Akulah yang menjadikan pembinasa itu akan merusakkan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini sudah mendjadikan tukang besij, jang menghambus bara dalam 'apij, dan jang meng`aluwarkan barang pagawej 'akan kardjanja: lagi 'aku sudah mendjadikan 'awrang perbinasa 'akan merusakh.

AVB: Sesungguhnya, Akulah yang menciptakan tukang besi yang menghembus-hembus api arang dan menghasilkan senjata menurut kegunaannya. Tetapi Aku jugalah yang menciptakan pemusnah untuk melakukan pemusnahan.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Akulah <0595> yang menciptakan <01254> tukang besi <02796> yang menghembus <05301> api <0784> dan menghasilkan <03318> senjata <03627> menurut kecakapannya <04639>, tetapi Akulah <0595> juga yang menciptakan <01254> pemusnah <07843> untuk merusakkannya <02254>. [<06352>]


Jawa: Lah Ingsun kang nitahake pandhe kang ngububi geni tuwin ngrampungkae gegaman manut kabisane, nanging uga Ingsun kang nitahake juru panumpes kang Sunagem numpes.

Jawa 1994: Aku sing nitahaké pandhé, sing ngububi geni lan gawé gegaman manut kapinterané. Aku uga sing nitahaké tentara, sing ngempakaké gegaman mau kanggo matèni wong.

Sunda: Panday beusi Kami nu ngayakeunana, sina nyieun seuneu, nyieun pakarang. Serdadu-serdadu nu make eta pakarang pikeun maehan, Kami nu nyiptakeunana.

Madura: Sengko’ se nyepta’agi pandhi se ngeppay apoy nempa sanjata. Sengko’ se agabay parjurit se ngangguy sanjata mateyana mosona.

Bali: Ulun ane ngadakang pande besine, ane nglambusin tur mamande ngae sanjata. Ulun masih ane ngadakang prajurite ane nganggon sanjatane ento buat ngamatiang anak.

Bugis: Iyya ritu pancajiwi panré bessié iya papiéngngi apié untu’ lanroi senjataé. Iyya’to ritu pancajiwi prajuri’é iya pakééngngi iyaro senjataé untu’ mabbuno.

Makasar: INakke ampa’jari tukang bassia angkapeki pepeka untu’ ande’deki parekang sanjataya. INakke todong ampa’jari tantaraya ammakea sanjata untu’ a’bundu’ siagang ammuno.

Toraja: Akumote tu umpadadi pande bassi tu ussau ruaya sia unggaraga pa’buno situang kamanaranganna, apa Aku dukamo tu umpadadi tu to pasanggang la pasanggangan.

Karo: Aku kap si njadiken tukang besi, si pegara api arang lako nepa senjata. Aku ka nge si njadiken tentera si make senjata e lako munuhi.

Simalungun: Tonggor ma, Ahu do na manjadihon tukang bosi, sisompul arang ibagas apuy, anjaha sipauli sinjata marguru hubani habotohonni, tapi Ahu do homa na manjadihon sipangagou laho parsedahon;

Toba: Ida ma, ahu do na manompa tukang bosi, na mandusdus arang di bagasan api, jala na paruarhon sada sinjata bahen jadijadianna; ahu huhut manompa sipangago i laho mangago.


NETBible: Look, I create the craftsman, who fans the coals into a fire and forges a weapon. I create the destroyer so he might devastate.

NASB: "Behold, I Myself have created the smith who blows the fire of coals And brings out a weapon for its work; And I have created the destroyer to ruin.

HCSB: Look, I have created the craftsman who blows on the charcoal fire and produces a weapon suitable for its task; and I have created the destroyer to work havoc.

LEB: I’ve created blacksmiths to fan the coals into flames and to produce useful weapons. I’ve also created destroyers to bring destruction.

NIV: "See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc;

ESV: Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy;

NRSV: See it is I who have created the smith who blows the fire of coals, and produces a weapon fit for its purpose; I have also created the ravager to destroy.

REB: It was I who created the smith to fan the coals in the fire and forge weapons for every purpose; and I created the destroyer to deal out havoc.

NKJV: "Behold, I have created the blacksmith Who blows the coals in the fire, Who brings forth an instrument for his work; And I have created the spoiler to destroy.

KJV: Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.

AMP: Behold, I have created the smith who blows on the fire of coals and who produces a weapon for its purpose; and I have created the devastator to destroy.

NLT: I have created the blacksmith who fans the coals beneath the forge and makes the weapons of destruction. And I have created the armies that destroy.

GNB: “I create the blacksmith, who builds a fire and forges weapons. I also create the soldier, who uses the weapons to kill.

ERV: “Look, I made the blacksmith. He blows on the fire to make it hotter. Then he takes the hot iron and makes the kind of tool he wants to make. In the same way, I made the ‘Destroyer’ to destroy things.

BBE: See, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction.

MSG: I create the blacksmith who fires up his forge and makes a weapon designed to kill. I also create the destroyer--

CEV: Don't forget that I created metalworkers who make weapons over burning coals. I also created armies that can bring destruction.

CEVUK: Don't forget that I created metalworkers who make weapons over burning coals. I also created armies that can bring destruction.

GWV: I’ve created blacksmiths to fan the coals into flames and to produce useful weapons. I’ve also created destroyers to bring destruction.


NET [draft] ITL: Look <02005>, I <0595> create <01254> the craftsman <02796>, who fans <05301> the coals <06352> into a fire <0784> and forges <03318> a weapon <03627>. I <0595> create <01254> the destroyer <07843> so he might devastate <02254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 54 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel