Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 6 >> 

TB: Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktumu akan selalu tersedia.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Saat-Ku belum sampai; tetapi saatmu itu senantiasa sedia.

MILT: Oleh sebab itu, YESUS berkata kepada mereka, "Saat-Ku belum tiba, tetapi saatmu selalu siap.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Saat-Ku belum sampai lagi. Saatmu bila-bila sahaja.

KSKK: Kata Yesus kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktumu selalu tersedia.

WBTC Draft: Maka jawab Yesus kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu untuk pergi.

VMD: Maka jawab Yesus kepada mereka, “Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu untuk pergi.

TSI: Jawab Yesus kepada mereka, “Sekarang belum waktunya Aku pergi ke Yerusalem. Tetapi bagi kalian, kapan saja kalian bisa pergi.

BIS: "Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Saat-Ku belum tiba. Saat kamu bila-bila sahaja.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Belum waktunya bagi-Ku untuk pergi. Kalian bisa pergi ke sana setiap waktu.

FAYH: Yesus menjawab, "Sekarang belum tiba saat-Ku pergi ke Yerusalem. Bagi kalian tidak menjadi soal kapan kalian pergi,

ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: WaktuKu belum sampai, tetapi waktu bagi kamu selalu tersedia.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Adapun waktuku itu belum lagi sampai; tetapi waktumu barang bila pun ada sedia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon waktoekoe, belom lagi sampai, tetapi waktoemoe barang bila pon ada sadia.

Klinkert 1863: Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Waktoekoe belom sampe, tetapi waktoemoe ada slamanja sadia.

Melayu Baba: Sbab itu Isa kata sama dia-orang, "Sahya punya waktu blum lagi sampai; ttapi kamu punya waktu slalu ada siap.

Ambon Draft: Tuhan Jesus kata pada marika itu: Waktu B/eta bu-lom ada; tetapi waktu kamn santijasa djuga sadija.

Keasberry: Sutlah itu maka burkatalah Isa kapada marika itu, Adapun waktuku bulom lagi sampie: tutapi waktu kamu itu barang bila pun ada sudia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: kotikaku bulom sampej; tetapi kotika kamu santijasa 'ada hhadlir.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Saat-Ku belum sampai lagi. Saatmu bila-bila sahaja.


TB ITL: Maka <3767> jawab <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Waktu-Ku <2540> <1699> belum <3768> tiba <3918>, tetapi <1161> bagi kamu <5212> selalu <3842> ada <1510> waktu <2092>. [<2540>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang sadherek mau: “Durung tumeka ing wektuKu, nanging tumrape kowe kabeh tansah ana wektune.

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang para sadhèrèké mau, "Durung tekan waktuku, nanging tumrapé kowé kabèh, tansah ana waktuné.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kanggoné Aku, iki durung wektuné, béda karo kowé. Kowé bisa lunga sawayah-wayah,

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Kanggo Aku saiki durung wantyiné. Séjé karo kowé, kowé sak wantyi-wantyi bisa budal.

Sunda: Waler Yesus, "Ayeuna mah tacan waktuna. Keur aranjeun mah memang bisa unggal waktu.

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Waktu Kami tacan cunduk, ari aranjeun mah salawasna aya waktu.

Madura: "Gi’ banne baktona sateya," dhabuna Isa ka reng-oreng jareya, "tape kaangguy ba’na bila’a bai bisa.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “ ‘Em amat modela?’ lahame modi fi gatem di fum kaio. Umota kota Yerusalem laba etei lào? Ba di iube lào? Gi ostame lam neà bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mabaos ring parasemeton Idane sapuniki: “Panemayan Beline tonden teka. Nanging buat adi ajak makejang setata ada masanne.

Ngaju: "Hindai katikae akang-Ku," koan Yesus dengan ewen, "tapi akan keton, genep katika tau.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Mangkin ndẽqman waktu Tiang, laguq bagi side pade tetep araq waktu.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Dé’pa narapii wettuk-Ku, iyakiya untu’ iko, tungke’ wettu wedding.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Untu’ iNakke, tenapa narapiki wattungKu; mingka untu’ ikau ngaseng akkulle sambarang wattu.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Tae’pa nalambi’i attungKu, apa iatu attummi tontong bang kamu den.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Te'dapa nadete'i wattung-Ku'. Ia ke kamu', sininna wattu wa'ding ngasan minii male.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lolametao, ”Wakutu-U dipo ledungga, bo timongoli layito o wakutu.

Gorontalo 2006: "Diipo wakutuulio ola-U̒," tahuda mao̒ li Isa ode limongolio, "bo ode limongoli timii̒du wakutu mowali.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koini'i koo'po tempong-Ku, kasee i kuu daa sinampang tempoan.

Bambam: Iya mentimba'um Puang Yesus naua: "Aka tä'pi Kao lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku. Sapo' ikoa'-iko wattunna liu.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'apa narata tempoku malau. Tapi komi mamala malau tempo nuapa-nuapa,

Mongondow: "De'emanpabií wakutu-Ku," guman i Yesus ko'i monia, "Ta'e aka ko'i monimu, mota'aubií im pomuḷoi makow.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Dake' lambi' tempoku mao dai' di Yerusalem, ampo' dioa' dio aha loloa' tempomu mao dai'.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Bara mani hawe tempona Kupatongawaahe wataNgku. Ane ikamu, bara moapa ba impirakau lao i Yerusale,

Sangir: "Bědangbe wal᷊ine tempone si Siạ," ungkuěngu Mawu Yesus si sire, "arawe waụgu i kamene, sěntiniạ mang botonge.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Tawa rata temponya to masipato Aku dayau. Pei ane komi, mpia temponya komi rani yau, komi maya yau apa komi taa maja’a nakita nto lino. Pei ane Aku, Aku maja’a nakita nsira apa Aku sangkani mampaponsanika sira lengko nsira to maja’a.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Au fai nga beita losa fa, tehu soaneu emi soona, emi hapu loak nai basa fai lala'ena.

Galela: Komagena so Una wotemo onaka, "Ma ngale Ngohi manena tomasikelelo gena, ma orasi yaado waasi. Nako ngini gena, o orasi isigeto-geto ka qaloha de aku nitagi o Yerusalemka,

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen hebeloho hiyag isaruk lit, "Anden tuhuk sambil uwan lahi, hiren eneg henesehet toho likiya hupmu turuk lahep.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Ma ngale ngoi, ge'ena ko ma 'orasuawasi tomasidumutu 'o kawasaka. Ma ngini, 'o 'orasi 'isinoimi kaidadi.

Karo: Emaka nina Jesus man bana, "Langa seh paksangKu. Tapi kam katawari pe lit kesempatenndu.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Seng jumpah ope panorang-Ku, tapi tongtong do sirsir anggo panorang nasiam.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Ianggo tingkingki ndang dope jumpang; alai anggo tingkimuna tongtong do dapot anggo i.

Dairi: "Oda dèng dapet tikkingKu," nina Jesus taba kalak idi, "tapi ukum bai ndènè, gennep tèk ngo ndorok.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Alun tibo lai masonyo di Ambo, tapi, jikok di kalian, satiyok wakatu bisa.

Nias: Imane khõra Yesu, "Lõ inõtõ khõ-Gu, ba hiza, ba khõmi ba tola manõ gofu hawa'ara.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sasarainania, Jesus, "Tápei aiaili tetrenia kaku. Tá kelé ka kam, kaipa lé nuteúaké kam tetrenia, tá anai sisaila kam.

Lampung: "Makkung waktuni untuk-Ku," ani Isa jama tian, "kidang untuk keti, unggal waktu dapok.

Aceh: "Gohlom trok watée nibak Ulôn," geupeugah lé Isa bak awaknyan, "teuma meunyoe keu gata, pajan mantong hase.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'pa Kao nalambi' attunna la kungei umpa'peissanan kaleku, sapo attunna liu ikoa'.

Berik: Jepga Yesus Jei ga aa balbabili, "Nunu Amna kota Yerusalemwer sofwefe gemerje fas fala. Jengga aamei saf isa sofwa nunu namwer aaiserem afa galap-galap.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Leso Daku toéd caiy, maik latang te méu mangam taung linga.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Dhai de dho ne awe tu ya, tapulara kinga tu mu awe do nami we, do ta jadhi he we."

Kupang: Ju Yesus manyao bilang, “Bagini. Sakarang Beta pung waktu balóm sampe. Ma kalo bosong mau pi, na, kapan-kapan ju bisa.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai An bi nji do, "Yefun Allah ki nai Ji do, kam ne tep wa Ji ben suk yo bor nde tó yo, Ji yo ben suk nde tó. Wo nin sa, nin ben nin bi suk-i su kam daret sor, kam mwa ne sino ndo wa nin.

Meyah: Tina Yesus agot gu efen mokoser insa koma oida, "Mona eimofoj ongga adaij nou Didif jeskaseda dija jah Yerusalem bera enesaga enesi. Tina iwa ija jah suma gij mona ongga idou os rot ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Ko'ia rata tempo-na kupopehuwu woto-ku. Ane koi'-koina, uma beiwa ba nto'uma-koi hilou hi Yerusalem,

Yawa: Weti Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya masyoto Amisye po ratayao Rinaije mamai dainya, yara weapamo wapare masyoto rui vayaveamo wata kai.


NETBible: So Jesus replied, “My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!

NASB: So Jesus *said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.

HCSB: Jesus told them, "My time has not yet arrived, but your time is always at hand.

LEB: So Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.

NIV: Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.

ESV: Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.

NRSV: Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.

REB: Jesus answered: “The right time for me has not yet come, but any time is right for you.

NKJV: Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.

KJV: Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

AMP: Whereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you {and} your opportunity is ready any time [is always here].

NLT: Jesus replied, "Now is not the right time for me to go. But you can go anytime, and it will make no difference.

GNB: Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you.

ERV: Jesus said to them, “The right time for me has not yet come, but any time is right for you to go.

EVD: Jesus said to his brothers, “The right time for me has not yet come. But any time is right for you {to go}.

BBE: Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.

MSG: Jesus came back at them, "Don't crowd me. This isn't my time. It's your time--it's [always] your time; you have nothing to lose.

Phillips NT: Jesus replied by, saying, "It is not yet the right time for me, but any time is right for you.

DEIBLER: So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] to go to the celebration. For you, any time is right to go to the celebration.

GULLAH: Jedus tell um say, “Fa oona, e ain matta wa time, bot de time ain right fa me yet.

CEV: Jesus answered, "My time hasn't yet come, but your time is always here.

CEVUK: Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here.

GWV: Jesus told them, "Now is not the right time for me to go. Any time is right for you.


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> replied <3004>, “My <1699> time <2540> has not <3918> yet <3768> arrived <3918>, but <1161> you <5212> are <1510> ready <2092> at any opportunity <2540> <3842>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran