Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TL]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 24 >> 

TL: Tetapi segala orang yang milik Kristus Yesus itu sudah menyalibkan hawa nafsunya dengan segala cita-cita dan keinginannya.


AYT: Mereka yang menjadi milik Yesus Kristus telah menyalibkan nafsu kedagingan serta segala nafsu dan keinginannya.

TB: Barangsiapa menjadi milik Kristus Yesus, ia telah menyalibkan daging dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.

MILT: Dan, orang-orang milik Kristus telah menyalibkan daging bersama nafsu dan keinginan.

Shellabear 2010: Lagi pula, setiap orang yang menjadi milik Isa Al-Masih, telah menyalibkan keduniawiannya dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, setiap orang yang menjadi milik Isa Al-Masih, telah menyalibkan keduniawiannya dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.

Shellabear 2000: Lagi pula, setiap orang yang telah menjadi milik Isa Al Masih, sudah menyalibkan keduniawiannya dengan segala hawa nafsu dan keinginannya.

KSZI: Mereka yang menjadi milik al-Masih telah menyalib hawa nafsu dunia berserta keghairahan dan keinginan.

KSKK: Mereka yang telah menjadi milik Kristus telah menyalibkan daging dan segala keinginannya.

WBTC Draft: Orang yang menjadi milik Kristus Yesus sudah menyalibkan dirinya yang berdosa. Mereka sudah menyerahkan dirinya yang lama dan hal-hal yang jahat yang mau dilakukannya.

VMD: Orang yang menjadi milik Kristus Yesus sudah menyalibkan dirinya yang berdosa. Mereka sudah menyerahkan dirinya yang lama dan hal-hal yang jahat yang mau dilakukannya.

AMD: Orang-orang yang menjadi milik Kristus Yesus sudah menyalibkan keinginannya yang berdosa. Mereka sudah meninggalkan segala nafsu jahat yang ingin mereka lakukan.

TSI: Kita yang menjadi milik Kristus tidak lagi dikuasai oleh hawa nafsu dan semua keinginan badani. Kita seperti sudah memakukan hawa nafsu dan keinginan badani kita pada kayu salib Kristus.

BIS: Orang-orang yang sudah menjadi milik Kristus Yesus, orang-orang itu sudah mematikan tabiat manusianya dengan segala nafsu dan keinginannya.

TMV: Demikianlah, orang yang menjadi milik Kristus Yesus sudah mematikan tabiat manusia dengan segala nafsu dan keinginannya.

BSD: Orang yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus, tidak mau lagi menuruti nafsu dan keinginan mereka yang jahat.

FAYH: Mereka yang telah menjadi milik Kristus, telah menyalibkan keinginan mereka yang jahat pada salib-Nya.

ENDE: Orang-orang milik Kristus telah menjalibkan dagingnja dengan segala hawa-nafsu dan keinginannja.

Shellabear 1912: Adapun orang-orang milik Isa Al Masih itu sudah menyalibkan tabiat dunia dengan segala cita-cita dan keinginannya sekali.

Klinkert 1879: Tetapi segala orang jang milik Almasih itoe telah memalangkan dagingnja serta dengan tjita-tjita dan kainginannja pon.

Klinkert 1863: {Gal 2:20; Rom 6:6; 13:14; 1Pe 2:11} Tetapi segala orang jang Kristoes poenja itoe soedah mensalibken hawa-napsoenja, serta dengan tjita-tjita dan kainginannja djoega.

Melayu Baba: Dan Isa Almaseh punya orang sudah salibkan tabi'at dunia dngan nafsu dan k'inginan-nya.

Ambon Draft: Adapawn segala awrang itu, jang berpunja Tuhan CHRISTOS, sudah mentsalib-kan daging itu, bersama-sama dengan segala ka; inginannja.

Keasberry 1853: Tutapi sagala orang yang milik Almasih itu tulah munsalibkan hawa nafsunya itu, surta dungan chita chita dan kainginannya pun

Keasberry 1866: Tŭtapi sagala orang yang milik Almasih itu tŭlah mŭnsalibkan hawa nafsunya itu, sŭrta dŭngan chita chita dan kainginannya pun.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang jang milik 'Elmesehh, 'itu sudah mentsalibkan daging serta dengan segala garakh 2 an dan ka`inginan.

AVB: Mereka yang menjadi milik Kristus Yesus telah menyalib tabii manusia berserta hawa nafsu dan keinginannya.

Iban: Lalu orang ke enggi Jesus Kristus, udah ngeregang tubuh sama enggau penenguk enggau pengingin iya.


TB ITL: Barangsiapa menjadi milik Kristus <5547> Yesus <2424>, ia telah menyalibkan <4717> daging <4561> dengan <4862> segala hawa nafsu <3804> dan <2532> keinginannya <1939>. [<1161>]


Jawa: Lan sapa kang dadi kagungane Sang Kristus Yesus, iku wus nyalib daging dalah sakabehing hawa nepsu lan pepenginane.

Jawa 2006: Lan sapa kang dadi kagungané Kristus Yésus, iku wis nyalib daging dalah sakèhing hawa napsu lan pepénginané.

Jawa 1994: Lan sapa sing dadi kagungané Gusti Yésus Kristus, kuwi wis matèni sipat kedagingané dalah hawa-nepsu lan pepénginané pisan.

Jawa-Suriname: Lan sapa sing nurut Kristus wis matèni kekareping daging lan pepénginan sing ora apik, kuwi kabèh wis katut kapentèng.

Sunda: Napsu badan jeung sagala pangajakna teh ku jelema anu geus jadi kagungan Kristus Yesus mah geus dipaehkeun.

Sunda Formal: Saha bae anu geus anut ka Al Masih, sagala napsu jahatna katut angen-angenna nu goreng teh, geus paeh digantung dina salib.

Madura: Reng-oreng se ampon daddi kaagunganna Isa Almasih, ampon mate’e sadajana tabi’at manossana sareng sadajana napso ban pangaterrona.

Bauzi: Labi laha im Boehàda Kristus Yesusat Aho iba vuusu, “Am dam am tame,” lahame gagodam dam nibe ibi iho im ahulat faina modelo àhàki ozomna lam iho ba vi ozome uledi meedam vabak. Abo dat eloi seteheda labe am ahulat ahamo modelo àhàki ozomna lam ba modem biem bak lamti ulohona modem bak.

Bali: Tur anake sane dados druen Ida Sang Kristus Yesus, anake punika sampun amati raga miwah amati saluiring pakitan indriannyane sekala.

Ngaju: Kare oloh je jari manjadi oloh ain Kristus Yesus, oloh te jari mampatei sipat kaoloe hayak dengan kare belai tuntang kipee.

Sasak: Dengan-dengan saq sampun jari dowẽn Deside Isa Almasih, dengan-dengan nike sampun nyematẽq kemẽlẽq tabiat manusiene kance selapuq napsu dait kemẽlẽqne.

Bugis: Sining tau iya mancajiyénna appunnangenna Kristus Yésus, iyaro sining tauwé purani nauno sipa’ tolinona sibawa sininna napessunna enrengngé sining cinnana.

Makasar: Inai-nai a’jarimo taunNa Almasi, matemi sipa’-sipa’ rupatauna siagang sikamma ero’ napasu rupatauna.

Toraja: Apa iatu mintu’ taunNa Kristus Yesu mangkamo naa’ta’ tu pa’kalean sola kamoraianna sia kamailuanna.

Duri: Na ia to taun-Na Puang Isa Almaseh mangkami naca'bean to kamadoangan gaja'na.

Gorontalo: Titalotita ta lowali haku li Isa Almasih, tiyo ma loposalipu mao lo totonulalo hawa napusu wawu totonulalo u otohilaliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tamalowali miliki li Isa Almasi, tau-tauwala boito malo popate pii̒li lo manusialio wolo totoonulalo napusu wau u otohilaalio.

Balantak: Mian men ia tombonoimo i Kristus Yesus, daa nangkadaraimo pingkira'na noa men dosaon tia gau'na.

Bambam: Anna ingganna umma'na Kristus Yesus sihhapam puham duka' dipatei yabo kaju sitambem sola Kristus, kalembasanna, tä'um nakuasai pangngua penabanna, anna kamohäeam sugali'na to buttu dio mai sipa' dosana.

Kaili Da'a: Isema-sema to nosaongu rara ante Kristus nompakalipo inggu-ingguna to naja'a ante dota rarana to naja'a bo dota rarana to da'a namala nipampa.

Mongondow: Ki ine inta ain nobalií kapunya'an i Kristus Yesus, yo mosia tua ain doman noḷumbuí kon tabiat intau bo bayongan ibog in dunia na'a.

Aralle: Anna ingkänna petauanna Kristus Yesus sihapang puha tunne' dipatei yaho di kayu sitambeng sibaha, bahtuanna: dang nakuasai pangngelo' inahanna sibaha pampemala matoho ang sule di hao mai di sipa' dosanna.

Napu: Ane ikita au mewali taunana Kerisitu Yesu, ikita nodo tauna au rapaku i kau hihimbela hai Kerisitu lawi barapoke nakuasai peundeana lalunta au kadake.

Sangir: Taumata apan seng nakoạ tataghuaneng i Kristus Yesus, taumata ene seng němate kakakoạ u taumatane ringangu patikụ kapulun gẹ̌si ringangu ěnninge.

Taa: Wali tau to i Kerisitu Puenya, tau etu mampobuuka pampobuukanya to masae ewa roomo mate rapaku ri kaju pasape sindarandara pei i Kerisitu. Wali anu to naporayang pasi to naporani mpampobuuka to masae etu, anu to etu tamo masipato mangkuasang ia.

Rote: Hataholi fo mana da'di Kristus Yesus hataholi nala, hataholi sila la ala tao lakamate ha'da-tatao daebafa nala no basa dale hihii masuu nala, ma hihii-nanau nala.

Galela: De o Yesus Kristus Awi nyawa ona magena o dorou ma dupa moi-moi kanaga manga sininga ma rabaka gena qangodu yaaka kawa, maro o nyawa la kanaga yasangahadika so yooho kawa.

Yali, Angguruk: Ap sa Yesus Kristus inowen ngi roho werehon arimano inindimuwen hilila peruk lit tila perukon men inindi miningon men teltuk ahen fam mangno roho tel eneptusa.

Tabaru: 'O nyawa gee yomotekokau de ma Kristus Yesus, 'ona ge'ena yamadakau manga du-duaka 'ito-torou de 'o nyafisuu ma dorou.

Karo: Bage me kalak si nggo jadi sikerajangen Kristus Jesus; perukurenna secara manusia nggo ibunuhna i kayu persilang rikut ras kerincuhen dagingna bage pe sura-surana.

Simalungun: Tapi halak na ginomgoman ni Kristus Jesus, iparsilangkon do dagingni, hisap-hisapni ampa rosuh-rosuhni.

Toba: Alai angka na ginomgoman ni Kristus Jesus, diparsilangkon do dagingna rap dohot angka hisaphisap dohot sangkapsangkap.

Dairi: Kalak sienggo gabè milik Jesus Kristus, enggo ipersilangken bakko kejelmaan rebbak dekket cubellek, bak ketagiin dagingna.

Minangkabau: Urang-urang nan lah manjadi miliak Isa Almasih, inyo tu lah mamatikan tabiyaik manusia, sarato jo sagalo awa napasunyo, sarato jo ka inginannyo.

Nias: Niha si no tobali tana khõ Keriso, ba no ibunu mbuambua nõsi andrõ awõ ngawalõ wangisõ.

Mentawai: Oto sia sibakkatit Kristus, aramateiakéan galai tubut pusirimanuaat ka tubudda iaté sangamberi pubobot-bot akkulá sambat pukikiddiy baga ka sikataí.

Lampung: Jelma-jelma sai radu jadi kedau-Ni Isa Almasih, jelma-jelma udi radu mematiko tabiat manusiani jama sunyin nafsu rik kehagani.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang ka jeuet keu milék Isa Almaseh, ureuëng-ureuëng nyan ka jipeumaté tabiát manusia jih ngon sigala nafeusu dan nyang jilakée lé até.

Mamasa: Angganna to mesa kappa'mo Kristus Yesus sirapammi mangka umpatei pa'kua rupa tau illalan kalena yao kayu pantokesan sola angganna kamoraianna anna kamailuanna.

Berik: Angtane Kristusfar daamfennaber aa jei naawenaram, jei mes ge tikwebili kapkaiserem jam eyebife, ini jelemana aa jes gam bilirim jam eyebife. Jei kapkaiserem baif gam gwebili.

Manggarai: Céing kaut ata ciri paéng di Kristus Yésus, hia poli panggol wekin agu sanggéd belek da’atn agu ngoéng don.

Sabu: Ddau-ddau do jadhi ke ta unu-oha Kristus Yesus, ddau-ddau do na harre do alla ke pepemade ne wue nga tuladha ddau raiwawa ne nga hari-hari ne lua ddhei no do ju la dhara lai do woapa ne.

Kupang: Orang yang su maso jadi Yesus Kristus pung orang, dia su sonde iko manusia pung mau lai. Te itu kapingin bekin jahat dong su tapaku mati di kayu palang sama-sama deng Yesus.

Abun: Ye gato sok mo Yesus Kristus bi nje-i it yo, ye ne bare sukjimnut gato tik an mit wa ben sukibit ne or wé kadit an re. Sukjimnut ne ben sato an mban mo kwesukwin, ete sukjimnut ne kwop or wé kadit an. An yo iwa ben suk ket an i o nde. Suk gato tik an mit wa an ben sukibit ne an bare wé re.

Meyah: Erek koma tein, rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus Kristus bera rikikif jeska mar ongga oska insa koma nomnaga ongga oroku rudou efesi fob, fogora rua rita rudou ongga egens jera Yesus Kristus ongga runtob tumu mega salib. Ofa bera agos nou mifmin mar ongga oska erek insa koma nomnaga fob.

Uma: Ma'ala ta'uli' hewa toi: kita' to napobagia Kristus Yesus, raparika'-tamo hangkaa–ngkania hante Hi'a--batua-na, mogaa'-mi posidaia'-ta hante kahinaa nono-ta to dada'a, uma-pi tatuku' konoa-ta moto.

Yawa: Vatano Yesus Kristus apaura wansai wamamo maisyare wantavondi Ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wamo wansanasine so ama bekero ngkakainoanive raubaisy, indamu vemo wantavondi rai jakato inya.


NETBible: Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.

NASB: Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

HCSB: Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

LEB: Now those _who belong to Christ Jesus_ have crucified the flesh together with its feelings and its desires.

NIV: Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.

ESV: And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

NRSV: And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

REB: Those who belong to Christ Jesus have crucified the old nature with its passions and desires.

NKJV: And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.

KJV: And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.

AMP: And those who belong to Christ Jesus (the Messiah) have crucified the flesh (the godless human nature) with its passions and appetites {and} desires.

NLT: Those who belong to Christ Jesus have nailed the passions and desires of their sinful nature to his cross and crucified them there.

GNB: And those who belong to Christ Jesus have put to death their human nature with all its passions and desires.

ERV: Those who belong to Christ Jesus have crucified their sinful self. They have given up their old selfish feelings and the evil things they wanted to do.

EVD: Those people who belong to Christ Jesus have crucified (killed) their own sinful selves. They have given up their old selfish feelings and the evil things they wanted to do.

BBE: And those who are Christ’s have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.

MSG: Among those who belong to Christ, everything connected with getting our own way and mindlessly responding to what everyone else calls necessities is killed off for good--crucified.

Phillips NT: Those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with all that it loved and lusted for.

DEIBLER: Furthermore, we who belong to Christ Jesus have stopped obeying our self-directed nature and stopped doing all the evil things that we desire to do [MET]. It is as though [MET] we nailed them to the cross!

GULLAH: Dem people wa blongst ta Christ Jedus done stop fa leh dey own sinful haat rule oba um. Dey done dead ta deysef like somebody wa dead pon a cross. Dey ain do all dem bad ting no mo, dem ting wa dey own sinful haat wahn um fa do.

CEV: And because we belong to Christ Jesus, we have killed our selfish feelings and desires.

CEVUK: And because we belong to Christ Jesus, we have killed our selfish feelings and desires.

GWV: Those who belong to Christ Jesus have crucified their corrupt nature along with its passions and desires.


NET [draft] ITL: Now <1161> those who belong to Christ <5547> have crucified <4717> the flesh <4561> with <4862> its passions <3804> and <2532> desires <1939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran