Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 13 >> 

WBTC Draft: Para pemimpin Yahudi menyuruh beberapa orang dari kelompok Farisi dan kelompok Herodian kepada Yesus. Mereka berniat menjebak-Nya dengan perkataan yang salah.


AYT: Kemudian, mereka mengirim beberapa orang Farisi dan orang-orang Herodian untuk menjebak Yesus dengan kata-kata yang diucapkan-Nya.

TB: Kemudian disuruh beberapa orang Farisi dan Herodian kepada Yesus untuk menjerat Dia dengan suatu pertanyaan.

TL: Maka mereka itu menyuruhkan kepada-Nya beberapa orang Parisi dan orang Herodiani, hendak menjaring perkataan-Nya.

MILT: Dan mereka mengutus kepada-Nya beberapa dari antara orang Farisi dan kaum Herodian agar mereka dapat menjebak-Nya dalam perkataan.

Shellabear 2010: Lalu mereka menyuruh beberapa orang dari mazhab Farisi dan golongan Herodian untuk menjebak Isa dengan suatu pertanyaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menyuruh beberapa orang dari mazhab Farisi dan golongan Herodian untuk menjebak Isa dengan suatu pertanyaan.

Shellabear 2000: Lalu mereka menyuruh beberapa orang dari mazhab Farisi dan golongan Herodian untuk menjebak Isa dengan suatu pertanyaan.

KSZI: Kemudian mereka menghantar kepada-Nya beberapa orang Farisi dan golongan Herodes, untuk memerangkap-Nya melalui kata-kata-Nya.

KSKK: Mereka mengutus kepada Yesus beberapa orang Farisi dan pengikut Herodes untuk menjerat-Nya dalam perkataan-Nya sendiri.

VMD: Para pemimpin Yahudi menyuruh beberapa orang dari kelompok Farisi dan kelompok Herodian kepada Yesus. Mereka berniat menjebak-Nya dengan perkataan yang salah.

AMD: Kemudian, para pemimpin Yahudi menyuruh beberapa orang Farisi dan orang-orang dari kelompok Herodian menemui Yesus. Mereka ingin menjebak Dia dengan perkataan-Nya sendiri.

TSI: Lalu pemimpin-pemimpin Yahudi menyuruh beberapa orang dari kelompok Farisi dan beberapa orang teman Raja Herodes mendatangi Yesus. Mereka datang dengan tujuan untuk menjebak-Nya— yaitu membujuk Yesus supaya Dia berbicara melawan pemerintah dan teman-teman Herodes itu mendengarnya.

BIS: Beberapa orang Farisi dan beberapa anggota golongan Herodes disuruh menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan.

TMV: Beberapa orang Farisi dan anggota golongan Herodes diutus untuk memerangkap Yesus dengan beberapa pertanyaan.

BSD: Beberapa orang Farisi dan anggota partai politik yang mendukung Raja Herodes disuruh pergi kepada Yesus dan menjebak Dia dengan pertanyaan-pertanyaan.

FAYH: Kemudian mereka mengutus beberapa pemimpin agama dan pemimpin politik untuk menjebak Dia supaya menyatakan sesuatu yang dapat dijadikan alasan untuk menangkap-Nya.

ENDE: Dan mereka mengirim beberapa orang parisi dan pengikut Herodes kepada Jesus, hendak mendjeratNja dalam pembitjaraan.

Shellabear 1912: Maka disuruhlah beberapa orang Parisi dan orang Herodis, hendak menangkap perkataannya,

Klinkert 1879: Maka disoeroehkan olih mareka-itoe beberapa orang Parisi dan orang Herodiani kapadanja, hendak mendjerat akandia dengan perkataannja.

Klinkert 1863: {Mat 22:15; Luk 20:20} Maka dia-orang soeroehan sama Toehan bebrapa orang parisi dan orang Herodiani, boewat menangkap sama Toehan dengan perkataan.

Melayu Baba: Kmdian dia-orang hantarkan k-pada Isa brapa orang Farisi sama-sama orang Herodis, spaya boleh jratkan dia dalam berchakap.

Ambon Draft: Habis itu surohlah ma-rika itu kapadanja barang awrang Farisi dan awrang Herodesi, akan menangkap Dija dalam barang perkata; an.

Keasberry 1853: Maka disurohkanlah ulih marika itu kapadanya orang Faresia anu dan orang Herodian, munangkap akan dia dungan purkataannya.

Keasberry 1866: Maka disurohkanlah ulih marika itu kapada Isa, orang Farisia, dan orang Herodian akan mŭnangkap dia dŭngan pŭrkataannya.

Leydekker Draft: Sabermula maka desurohnja pergi kapadanja barang 'awrang deri pada 'awrang Farisij dan 'awrang Hejrawdejsij, sopaja detangkapnja dija dengan barang perkata`an.

AVB: Kemudian mereka menghantar kepada-Nya beberapa orang Farisi dan golongan Herodes, untuk memerangkap-Nya melalui kata-kata-Nya.

Iban: Sida lalu ngasuh sekeda orang Parisi enggau sekeda nembiak Herod mansang ngagai Jesus, deka manjuk Iya ngena jaku ti disebut Iya Empu.


TB ITL: Kemudian disuruh <649> beberapa <5100> orang Farisi <5330> dan <2532> Herodian <2265> kepada Yesus untuk menjerat <64> Dia dengan suatu pertanyaan <3056>. [<2532> <4314> <846> <2443> <846>]


Jawa: Wong-wong mau banjur kongkonan wong Farisi lan wong Herodhian sawatara sowan ing ngarsane, sedyane arep nyengkolong Panjenengane sarana pitakonan.

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur kongkonan wong Farisi lan wong Hérodian sawatara sowan ing ngarsané Yésus, sedyané arep njiret Panjenengané sarana pitakonan.

Jawa 1994: Para pengareping imam lan ahli-ahli Torèt sarta para pinituwa mau banjur kongkonan wong Farisi sawetara lan wong-wong saka golongan Hérodès, padha sowan marang Gusti Yésus, padha arep nyengkolong Panjenengané nganggo pitakonan-pitakonan.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus ènèng sing ngongkon wong Farisi siji-loro lan wong sangka golongané ratu Hérodès nang nggoné Gusti Yésus, supaya ngenèng Dèkné nganggo pitakonan-pitakonan.

Sunda: Geus kitu maranehna ngutus urang Parisi jeung anggota kaom Herodes, dititah nyual ka Yesus neangan kasalahan Anjeunna.

Sunda Formal: Aya deui urang Parisi jeung anggota parteyna Raja Herodes anu diutus ka Isa, sina mere sual pikeun nyiar-nyiar kasalahan Jungjunan.

Madura: Badha reng-oreng Farisi ban reng-oreng anggotana golonganna Herodes se esoro ajebbak Isa bi’ partanya’an-partanya’an.

Bauzi: Labi ame Yahudi dam eeda zi labe fa le vou faobe neo im aa odoadume neàdi dam iba taumda ab gagu ledaham. Neha: Farisi dam totbaho ame. Labi Galilea bak laba azim dam laba vuusdam Boehàda Herodes Antipas bake taumda zi ame. Labihasu gagome ledahazobe im nehasu vameame Yesus bake ab oluham. “Uho Yesus bake ahit fi bovai im mei im meime gagu vi aimeam Yesusat git gagoho bak aihizobe sile,” lahame vameadume neàdi Yesus bake ab oluham.

Bali: Wus punika wenten makudang-kudang anak saking golongan Parisi sareng anak saking golongan Herodes kutus nangkilin Ida Hyang Yesus, misadia ngrereh pangandikan Idane sane saud.

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi tuntang pire-pire oloh ain Herodes inyoho manjabak Yesus mahapan kare paisek.

Sasak: Pire dengan Parisi dait anggote-anggote golongan Herodes tesuruq boyaq kesalaqan Deside Isa siq care besoal jawab adẽqne bau nyalahang Deside Isa.

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi sibawa siyagangngaré anggotana golonganna Hérodés risuro palaiwi jebba Yésus sibawa pakkutana-pakkutana.

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi siagang siapa are taunna Herodes nisuro mae akkuta’nang ri Isa, ero’ napa’boyang kasalang.

Toraja: Nasuami tinde tau lako Yesu ba’tu pira-pira tu to Farisi sia to Herodian, la umpetilende’i tu kadanNa.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi sola taunna Raja Herodes nasua pekaamberan to-Yahudi male mekutana la silecco kada Puang Isa ke wa'dingngi naden lalan nanii mpasalai.

Gorontalo: Lapatao woluwo ngololota tawu ta o pahamu Parisi wawu ngololota anggota lo parteyi ta hepodukungiya oli olongiya Herodes ilahula mota lo mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi, mololohe dalalo wololo alihu ti Isa tala mobisala.

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi wau dengolo lota pongawaa̒ palatei lei Herodes ilahulalio mopeehu totala li Isa wolo yiyintu.

Balantak: Moomoola' na Yahudi nomosuu'mo mian Farisi tia toropii winawa ni Tomundo' Herodes mae' ni Yesus mansarak mangakalkon i Yesus tia upa men pikirawaronna i raaya'a.

Bambam: Puhai ia too, ussuam sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to muundu'i tomahaja Herodes indo pangngulunna to Yahudi umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus, aka pattujunna umba ke malai napetidom.

Kaili Da'a: Naopu etu topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi etu nompakau bara sakuya mba'a to Parisi ante bara sakuya mba'a anabua Magau Herodes malau mangelo kasala tesa Yesus.

Mongondow: Onda intua tongonumai intau im Parisi bo intau i Herodes pinotabaí minayak ko'i Yesus bo moliboí sim potayakan monia kon taḷaí-Nya.

Aralle: Suleng sangngaka-sangngaka to Farisi sibaha sangngaka-sangngaka änä' buana Tomaraya Herodes umpellambi'i Puang Yesus. Sika nasuo pongkahana mekutana anna malai pentimba'na Puang Yesus umbali-bali to ma'pahenta.

Napu: Hangko inditi, tadulakonda to Yahudi motudumohe bahangkia to Parisi hai taunana Datu Herode lao i Yesu. Tunggaianda, rapeinao mopakanawo hai pampekunenda.

Sangir: Pirang katau wọu tau Farisi ringangu wọu ghal᷊ipohon Herodes nirolohẹ̌ pěngẹ̌ngal᷊ạ bera su Mawu Yesus ringangu kakiwal᷊o.

Taa: Wali yako etu kepalakepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi etu sira mampokau sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi sawei mba’a joa i Makole Herodes yau resi i Yesu damangakal Ia see Ia dasala gomboNya. Wali tau to rapokau etu, sira yau mampago i Yesu.

Rote: Ladenu hataholi Farisi de'ubee leme Herodes nakabubua na mai, fo leu lakahihi'ik Yesus ninik natatanek.

Galela: Kagena de o Yahudika manga roriri ona magena o Farisika de o Herodes awi nyawa yamuruo naga yasulo itagi la o Yesus iwisabatolo de o sosano moi.

Yali, Angguruk: It libagma Farisi inap men Herodes otsi menen, "Yesus weregma lalihipteg fano ane imisi ano siyag ane imisi ano ulug aluwat halihip," ulug ap mon enepfag.

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga de gee 'o Herodes wimote-moteke yamuruo naga yakisuloko 'o Yesusika wibole ma timi-timi de 'o sa-sano.

Karo: Kenca bage, isuruh peminpin-peminpin kalak Jahudi me piga-piga kalak Parisi ras piga-piga i bas partai Herodes nari encubai Jesus alu penungkunen.

Simalungun: Dob ai isuruh sidea ma deba humbani halak Parisei ampa humbani juakjuak ni si Herodes, laho manangkap-Si marhitei parsahap-Ni.

Toba: (II.) Jadi dipaborhat nasida ma deba sian angka Parise dohot sian angka naposo ni si Herodes, asa dipadapot nasida Ibana di hatana.

Dairi: Barang piga kalak Parisè dekket horong si Herodes, ipasulak lako mengenggep Jesus merkitè-kitè kuso-kuso.

Minangkabau: Babarapo urang Farisi, sarato jo babarapo urang nan tamasuak anggota Herodes, disuruah payi manjarek Isa Almasih, jo sagalo macam parkaro nan ditanyokan.

Nias: Ba lafatenge ndra Farizai'o awõ zi fao khõ Herode õsa ba wanandraw̃aisi Yesu faoma fanofu.

Mentawai: Iageti koiniakérangan piga pá sia tai Parise samba piga pá saladdou partai Herodes ka tubut Jesus, rapanounogi nia, ragaba imasele kuanennia, bulé ioi rajoaké nia.

Lampung: Pira-pira ulun Farisi rik pira-pira anggota golongan Herodes dikayun ngejebak Isa jama pertanyaan-pertanyaan.

Aceh: Na padub droe ureuëng Farisi dan na padub droe anggota golongan Herodes jiyue jak jeubak Isa deungon cara jiteumanyong.

Mamasa: Mangkai too, ussuami pira-pira to Farisi sola to unturu' Herodes inde mai perepi'na to Yahudie lao ungkutanai Puang Yesus, annu la napaalinni kasalaan.

Berik: Angtane sanbaka Yahudimana jei gamjon angtane safna Farisimana afweraiserem, ane angtane Herodes aa jei ne tikwebaatinennerem ga baftabili Yesusminibe enggalfe, jei Yesus gam ne unggwasbaf tateriseme. Afa Jei taterisi nimnafer jam se nasbabilirim, jei Yesus gam ne tebaf.

Manggarai: Poli hitu jera lisé pisa taus ata Parisi agu wa’i-limé di Hérodés nggere-oné Mori Yésus, kudut nggoko Hia ali can kaut réi.

Sabu: Do parri ddau do Farisi nga do parri ddau do ti kejie Herodes do pepu ta la hie Yesus nga pake likebhali-likebhali.

Kupang: Ais itu, orang Yahudi pung orang bésar dong suru barapa orang Farisi, deng orang dari Herodes pung partei pi basoꞌal deng Yesus, ko mau hiki sang Dia.

Abun: Bergan yo o, yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi padosye, án syogat ye Farisi ge bok yo si ye gato simo Herodes ge bok yo ma meret os wa Yefun Yesus mo suk gato Yefun Yesus ki ne.

Meyah: Gij mona egema deika beda ebirfager Yahudi rubk rineya ongga Yahudi ebic egens ongga ofoka Farisi jera rineya ongga ruroru raja Herodes skoita Yesus. Rua rudou os rijeka joug Ofa reirei jeskaseda erek Ofa agot mar ongga rua rusujohu rot bera erek oska, beda rua rimagei Ofa rot.

Uma: Ngkai ree, pangkeni to Yahudi mpohubui ba hangkuja dua to Parisi pai' tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Patuju-ra doko' mpahala'nawu'-i hante pompekunea'-ra.

Yawa: Akarijo Yahudi wo vatano Parisije muno vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije inta matutir indamu wo Yesus atopano Apa ana daura rai.


NETBible: Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.

NASB: Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.

HCSB: Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to Him to trap Him by what He said.

LEB: And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.

NIV: Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.

ESV: And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.

NRSV: Then they sent to him some Pharisees and some Herodians to trap him in what he said.

REB: A NUMBER of Pharisees and men of Herod's party were sent to trap him with a question.

NKJV: Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

KJV: And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.

AMP: But they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him for the purpose of entrapping Him in His speech.

NLT: The leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to try to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.

GNB: Some Pharisees and some members of Herod's party were sent to Jesus to trap him with questions.

ERV: Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch him saying something they could use against him.

EVD: Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch Jesus saying something wrong.

BBE: Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.

MSG: They sent some Pharisees and followers of Herod to bait him, hoping to catch him saying something incriminating.

Phillips NT: Later they sent some of the Pharisees and some of the Herodparty to trap him in on argument.

DEIBLER: The Jewish leaders sent to Jesus some Pharisees who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay. They also sent some members of the party that supported Herod Antipas and the Roman government. They wanted to make Jesus say something wrong that would make one of those groups very angry with him.

GULLAH: Dey sen some Pharisee an some ob King Herod people ta Jedus fa ketch um, mek um say sompin so dey could cuse um.

CEV: The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong.

CEVUK: The Pharisees got together with Herod's followers. Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong.

GWV: The leaders sent some of the Pharisees and some of Herod’s followers to Jesus. They wanted to trap him into saying the wrong thing.


NET [draft] ITL: Then <2532> they sent <649> some <5100> of the Pharisees <5330> and <2532> Herodians <2265> to <2443> trap <64> him <846> with his own words <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran