Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 42 >> 

WBTC Draft: Gadis kecil itu segera berdiri dan berjalan-jalan. Ia berumur 12 tahun. Semua heran melihat hal itu.


AYT: Dengan segera, anak perempuan itu berdiri dan mulai berjalan-jalan, karena dia sudah berumur dua belas tahun, dan mereka semua diliputi rasa sangat takjub.

TB: Seketika itu juga anak itu bangkit berdiri dan berjalan, sebab umurnya sudah dua belas tahun. Semua orang yang hadir sangat takjub.

TL: Maka seketika itu juga budak itu pun bangunlah, lalu berjalan; karena umurnya sudah sampai dua belas tahun. Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta heran terlalu sangat.

MILT: Dan seketika itu juga, gadis kecil itu bangkit dan berjalan, sebab ia sudah berusia dua belas tahun, dan mereka takjub dengan kekaguman yang besar.

Shellabear 2010: Anak itu segera bangun lalu berjalan, karena umurnya sudah dua belas tahun. Mereka semua menjadi sangat heran!

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak itu segera bangun lalu berjalan, karena umurnya sudah dua belas tahun. Mereka semua menjadi sangat heran!

Shellabear 2000: Anak itu segera bangun lalu berjalan, karena umurnya sudah dua belas tahun. Mereka semua menjadi sangat heran!

KSZI: Anak perempuan yang berusia dua belas tahun itu segera bangkit lalu berjalan. Mereka semua sungguh kagum.

KSKK: Anak itu segera bangun dan berjalan-jalan. (Ia berumur dua belas tahun). Orangtuanya heran, sangat heran.

VMD: Gadis kecil itu segera berdiri dan berjalan-jalan. Dia berumur 12 tahun. Semua heran melihat hal itu.

AMD: Gadis kecil itu segera berdiri dan mulai berjalan (dia berumur 12 tahun). Ayah, ibu, dan murid-murid-Nya pun menjadi sangat heran.

TSI: Anak perempuan itu langsung bangun dan berjalan. Umur anak itu dua belas tahun. Dan semua orang yang berada di situ menjadi heran sekali.

BIS: Anak gadis itu segera bangun, dan berjalan. (Umurnya sudah dua belas tahun.) Semua yang menyaksikan kejadian itu sangat kagum!

TMV: Anak perempuan itu segera bangun lalu berjalan. (Umurnya dua belas tahun.) Ketika peristiwa itu berlaku, mereka semua sangat kagum.

BSD: Saat itu juga anak itu bangun dan mulai berjalan. (Umurnya dua belas tahun.) Semua orang yang melihat hal itu sangat kagum.

FAYH: (5-41)

ENDE: Dan segera djuga anak itu bangun, lalu berdjalan-djalan, sebab umurnja sudah sampai duabelas tahun. Maka segala orang itu heran dan sangat tertjengang.

Shellabear 1912: Maka dengan seketika itu juga budak itu pun bangun, lalu berjalan karena umurnya telah dua belas tahun. Maka heranlah mereka itu dengan heran yang besar.

Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega sidajang itoepon bangoenlah, laloe berdjalan, karena adalah oemoernja soedah doewa-belas tahoen; maka mareka-itoe sakalian pon tertjengang-tjenganglah sangat.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega itoe anak bangoen serta berdjalan; karna oemoernja soedah doewa-blas taoen; dan samowa orang djadi heiran sakali.

Melayu Baba: Dan itu juga itu budak bangun, dan berjalan; kerna dia punya umor dua-blas tahun. Dan itu juga dia-orang terpranjat bukan kchil hairan lagi.

Ambon Draft: Bagitupawn pada saban-tar itu djuga, bangunlah ka-anak parampuwan itu dan berdjalan-djalanlah; karana adalah ija sakira-kira duwa belas tahon umornja. Baharu samowa awrang itu, heran-heran terlalu amat sangat sakali.

Keasberry 1853: Maka dungan sakutika itu juga sidayang itupun bangunlah, lalu burjalan; kurna adalah umornya tulah dua blas tahun, maka skalian marika itu pun hieranlah dungan ajaib yang busar.

Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga si-Dayang itu pun bangunlah lalu bŭrjalan, kŭrna adalah umornya tŭlah dua blas tahun; maka skalian marika itu pun hieranlah dŭngan ajaib yang bŭsar.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga bangonlah ka`anakh parampuwan 'itu, dan berdjalanlah; karana 'adalah 'itu duwa belas tahon xumornja: maka dahsjatlah marika 'itu terlalu besar dahsjatnja.

AVB: Anak perempuan yang berusia dua belas tahun itu segera bangkit lalu berjalan. Mereka semua sungguh kagum.

Iban: Anak mit nya lalu angkat tekala nya, lalu belabuh bejalai, (umur iya dua belas taun). Sida balat amat alit ati.


TB ITL: Seketika itu juga <2117> anak <2877> itu bangkit berdiri <450> dan <2532> berjalan <4043>, sebab <1063> umurnya sudah dua belas <1427> tahun <2094>. Semua orang yang hadir sangat <3173> takjub <1839> <2117> <1611>. [<2532> <1510> <2532>]


Jawa: Sanalika iku uga bocahe tangi, ngadeg sarta lumaku, sabab umure wis rolas taun. Kabeh wong kang ana ing kono padha kaeraman.

Jawa 2006: Sanalika bocah wadon iku tangi sarta mlaku mrana-mréné; bocah iku umuré rolas taun. Wong kabèh tumuli padha banget kaéraman.

Jawa 1994: Sanalika bocah wadon mau tangi, banjur mlaku. (Umuré bocah mau wis rolas taun.) Bapak lan ibuné apa déné para murid padha gumun banget.

Jawa-Suriname: Sakwat botyahé tangi terus mlaku. (Botyahé umuré rolas taun.) Wong tuwané botyahé lan murid-muridé mau pada nggumun banget.

Sunda: Budak teh ngulisik cengkat terus turun leuleumpangan. (Umurna geus dua belas taun.) Jelema-jelema mani barengong.

Sunda Formal: Murangkalih terus ngulisik, cengkat, tuluy leuleumpangan. (Ari yuswana geus dua welas taun). — Atuh puguh bae matak kaget, matak bengong nu narenjo, hese dipercayana.

Madura: Kana’ jareya duli jaga, laju ajalan. (Omorra la dhubellas taon.) Se nangale’e jareya padha kasambu’ kabbi.

Bauzi: Lahame labi gagoha adnamat nim it oazi lahana fa leheilahit ahedi usai iehe lai iehe laidamam. Ame data dua belas tahun fuhuna elohona Yesusat etei modi fa ahedehemu dam ahebu aame àvodi feà bak ab fuham.

Bali: Duk punika ugi, anake alit punika raris matangi tur mamargi, santukan yusan danene sampun roras warsa. Anake irika sami pada angob.

Ngaju: Anak bawi te bajeleng misik, tuntang mananjong. (Umure jari duewalas nyelo.) Kakare oloh je manyaksi kajadian te paham hengan!

Sasak: Kanak nike langsung ures dait lampaq sẽngaq umur kanak nike sampun due olas taun. Selapuq saq nyaksiang peristiwe nike takjub gati!

Bugis: Masitta’ni moto’ iyaro ana’daraé najoppa. (Seppulo duwa taung umuru’na.) Sininna iya mitaéngngi iyaro kajajiyangngé hérang senna’ni!

Makasar: Ambangummi nai’ anjo ana’ tuloloa, nampa a’jappa. (Sampulomi anrua taung umuru’na.) Takkajannang ngasemmi sikamma tau niaka anciniki anjo kajarianga!

Toraja: Ta’pa malimbangunmi tinde pia nama’lingka belanna sangpulo duamo taunna dadinna. Ta’pa tibaliang nasangmi ara’na tu tau, lendu’ tirambanna.

Duri: Ta'pa mi'cikmi tee pea, namale lumingka. (Sangpulo duamo taunna umuru'na joo pea.) Jangngah tongan to tongkitai joo kajajian.

Gorontalo: Tabuwa kikia boyito ma lato lobongu, tilimihulo wawu lonao. Wawu nga'amila ta woluwo teto hiheraniya da'a. Umuru lo tabuwa kikia boyito ma mopuladuluwo lo tawunu.

Gorontalo 2006: Walao̒ tadulahu boito lato lobongu mola, wau lodiambango. (Umululio mamopulaa dulo taunu). Ngoa̒amila tahi sakusia u lotoduo boito lolinggolabe daa̒.

Balantak: Anak wiwine iya'a liuliu nowangon ka' notumumpang. Umurna anak iya'a sompulo'mo rua' taun. Wiwi'na mian men isian iraando'o nosamba' tuu' nimiile' koiya'a.

Bambam: Iya tappa bangom siaham indo änä'-änä' anna kalao-laoi. (Indo änä'-änä' sapulo duam taunna.) Ingganna to muitai kadadiam ia too sangngim mängä-mängä.

Kaili Da'a: Kaliu-liu nembangumo ngana besi etu pade nompamulamo i'a nolumako. Umuru nu ngana besi etu sampulu rompaemo. Nanggita kajadia etu nogumaa mpu'umo ira ri setu.

Mongondow: Adií bobay tatua baḷuí nobangon, bo minayak. (Umurnya mopuḷuhdon bodoyowaí notaong.) Bayongan intau inta noko'ontong kon onu inta nobalií tatua totok noherang bo no'ingin?

Aralle: Ya' kaleha siang di hoi' mai anna tahpa mellaoi. (Inde änä' sampulo deruang pahiamanna). Ingkänna tau ang mangngita yato kadahiang pihsa' pusa' liu.

Napu: (5:41)

Sangir: Dariọ mahuala e měngkatewe nẹ̌bangung, kụ dimal᷊eng. (Umure seng mapul᷊o dua su taunge.) Kěbị apan nakasilo karariading ene e měngkatewe němpẹ̌dal᷊inaụ!

Taa: Wali ana etu mansaka makore pei malinja, apa ia sampuyu pei dua nto’umo. Wali tau tu’anya ipu kojo rayanya mangangkita ananya etu tuwu muni.

Rote: No hatematak ndia boe, ni'iana inaanak ndia ana fo'a de ana la'ok. Inaanak ndia teuk sanahulu dua so. Basa hataholi manita matan manda'dik ndia, ala dodoo doa kana lanseli!

Galela: O ngopa ami umuru o taungu mogiowo de sinoto magena gila-gila momomi de motagi. Yangodu mikelelo momomi de motagi gena ka yohairani icarawa.

Yali, Angguruk: In amin ibagma malik ino in atfareg laruk latfag. Malik ino tuhum arik oho hag teg latfag (dua belas tahun). Malik ino oluk atfagma ap arimano enekol hibareg yihi uruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mosolese gumuna momomiki so motagi-tagi. So yoodumu gee yamake-make 'idadiokau ge'ena posironga kayoki-kiliri. Muna 'ami 'umuru 'o taunu mogiooko de modidiou.

Karo: Minter keke anak ndai janah erdalan pe ia (sabap umurna nggo sepulu dua tahun). Ngidah kejadin e sengget kalak kerina.

Simalungun: Jadi mintor puho ma dakdanak ai, lanjar mardalan, ai domma das umurni sapuluh dua tahun, gabe longang tumang ma sidea.

Toba: Dung i mamintor hehe ma boruboru i laos mardalandalan. Marumur sampuludua taon do ibana, gabe tarhalomong situtu ma nasida.

Dairi: Mènter kèkè mo sitatat idi janah merdalan-dalan. Umurna enggo sipuluh dua tahun. Kagum ngo karinana simengidah simasa idi.

Minangkabau: Paja gadih tu lansuang jago, sudah tu inyo bajalan. (Umuanyo lah duwo baleh tawun.) Sadonyo urang nan mancaliak kajadian tu sabana bi tacangang!

Nias: Ba maoso nono alawe andrõ, mowaõwaõ ia ba da'õ. (No felendrua fakhe ndrõfinia.) Fefu zangila salua andrõ ba oi ahõlihõli dõdõra!

Mentawai: Oto tusurunangan leú et siokkó néné, puenungnangan leú et. (Aian pulu rua ngarura beunannia.) Bulat kisei lé ka bagadda sangamberi sipasiiigbuk sibabara néné!

Lampung: Sanak muli udi geluk minjak, rik lapah. (Umorni radu rua belas tahun.) Sunyinni sai nyaksiko kejadian ano kagum nihan!

Aceh: Aneuëk inong nyan laju jibeudôh, dan laju jijak (umu jih ka dua blaih thon.) Mandum ureuëng nyang kalon nyan lumpah hireuen!

Mamasa: Tappa membangun siami anna menono' leen. Inde anakke sapulo duami taunna. Mangnga-mangnga asan tau ummita kadadian iatoo.

Berik: Ane jes jeberserem tane jeiserem ga irwena, ga wofena. Umuru jemna tahunu dua belas. Angtane seyafter jep aaiserem jei ga aa ge bitbitwebili.

Manggarai: Du hitu kéta muing anak koé hitu to’on agu lakoy, ai campulusua ntaung’g umurn. Sanggéd ata situt manga nitu lenget kéta taungs.

Sabu: Moko ta kaddhi dhangnge ke ne ana mobanni do naanne, jhe kako. (Ne pemuri no, henguru dhue bhue ttau ke.) Hari-hari ddau do ngadde ne lai do naanne dhai madalae!

Kupang: Takuju sa, itu nona bangun ko mulai bajalan. Ais Yesus suru dia pung mama bilang, “Kasi ini ana makan suda!” Samua orang yang lia apa yang su jadi tu, dong taheran-heran. Ma Yesus larang karás sang dong bilang, “Bosong jang kasi tau sapa-sapa bilang, Beta su kasi idop kambali sang dia!”

Abun: Yefun Yesus ki nai pa donggon ne sa, pa donggon ne sun it anane. Pa sun ma ete mubot gumwak mit. (Pa kaim sye tepsu kom mo tahun musyu dik sop we.) Pa bi im si pa bi ai ne, án we yeket ndo nde.

Meyah: Beda oforoka ojaga egens insa koma edebecki ebeirens, noba ecira jah. (Ofa efen tahun erek setka kungkob erfeka fob.) Rua ongga ringk mar insa koma rufos graga eteb rot.

Uma: Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo.

Yawa: Naije kobe arikainyo kamurame umawe nseo, muno manya mananave. (Ama tume abusyinara eane rurun to.) Muno vatano wo raen onawamo unantaive rave anapaporainye umaso rai.


NETBible: The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.

NASB: Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

HCSB: Immediately the girl got up and began to walk. (She was 12 years old.) At this they were utterly astounded.

LEB: and immediately the girl stood up and began walking around (for she was twelve years old). And _immediately they were utterly and completely astonished_.

NIV: Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

ESV: And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

NRSV: And immediately the girl got up and began to walk about (she was twelve years of age). At this they were overcome with amazement.

REB: Immediately the girl got up and walked about -- she was twelve years old. They were overcome with amazement;

NKJV: Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age . And they were overcome with great amazement.

KJV: And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

AMP: And instantly the girl got up and started walking around--for she was twelve years old. And they were utterly astonished {and} overcome with amazement.

NLT: And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! Her parents were absolutely overwhelmed.

GNB: She got up at once and started walking around. (She was twelve years old.) When this happened, they were completely amazed.

ERV: The girl immediately stood up and began walking. (She was twelve years old.) The father and mother and the followers were amazed.

EVD: The girl stood up and began walking. (The girl was twelve years old.) The father and mother and the followers were amazed.

BBE: And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.

MSG: At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy.

Phillips NT: At once she jumped to her feet and walked round the room, for she was twelve years old. This sight sent the others nearly out of their minds with joy.

DEIBLER: At once the girl got up and walked around. (It was not surprising that she could walk, because she was twelve years old.) When this happened, all who were present were very astonished.

GULLAH: Same time de chile done open e eye an git op. E waak roun een de room. (E been tweb yea ole.) Dem wa been dey wid Jedus been bery stonish.

CEV: (5:41)

CEVUK: (5:41)

GWV: The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.


NET [draft] ITL: The girl <2877> got up <450> at once <2117> and began to walk around <4043> (she was <1510> twelve <1427> years <2094> old). They were <1839> completely <1611> <3173> astonished <1839> at this.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran