KSZI: Berjuanglah dalam perjuangan iman yang benar. Berpegang teguhlah kepada hidup kekal; kepada hidup itulah kamu telah dipanggil ketika kamu membuat pengakuan yang benar di hadapan saksi yang ramai.
AYT: Berjuanglah dalam perjuangan iman yang baik dan berpeganglah pada hidup kekal yang untuknya kamu dipanggil ketika kamu memberikan pengakuan yang baik di hadapan banyak saksi.
TB: Bertandinglah dalam pertandingan iman yang benar dan rebutlah hidup yang kekal. Untuk itulah engkau telah dipanggil dan telah engkau ikrarkan ikrar yang benar di depan banyak saksi.
TL: Berusahalah dengan bersungguh-sungguh di dalam peperangan iman, mencapai hidup yang kekal, yang engkau telah dipanggil itu, sedang sudah engkau ikrarkan ikrar yang baik di hadapan banyak saksi.
MILT: Perjuangkanlah perjuangan iman yang baik, pegang teguhlah hidup yang kekal, yang untuk itu engkau pun telah dipanggil dan telah mengakui pengakuan yang benar di hadapan banyak saksi.
Shellabear 2010: Berjuanglah dalam pertempuran iman yang benar dan raihlah hidup yang kekal, sebab untuk itulah engkau telah dipanggil, yaitu ketika engkau mengikrarkan pengakuan yang baik di hadapan banyak saksi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berjuanglah dalam pertempuran iman yang benar dan raihlah hidup yang kekal, sebab untuk itulah engkau telah dipanggil, yaitu ketika engkau mengikrarkan pengakuan yang baik di hadapan banyak saksi.
Shellabear 2000: Berjuanglah engkau dalam pertempuran iman yang benar dan raihlah hidup yang kekal, sebab untuk itulah engkau telah dipanggil, yaitu ketika engkau mengikrarkan pengakuan yang baik di hadapan banyak saksi.
KSKK: Perjuangkanlah perjuangan iman yang benar dan berusahalah memperoleh hidup abadi. Untuk ini engkau telah dipanggil ketika engkau mengucapkan pengakuan iman di hadapan sekian banyak saksi.
WBTC Draft: Jagalah imanmu seperti mengikuti suatu pertandingan. Berusahalah dengan sekuat tenagamu untuk memenangkan pertandingan itu. Pastikanlah bahwa engkau menerima hidup yang selama-lamanya. Engkau telah dipanggil untuk menerimanya. Dan engkau telah mengaku percaya kepada Kristus, yang didengar banyak orang.
VMD: Jagalah imanmu seperti mengikuti suatu pertandingan. Berusahalah dengan sekuat tenagamu untuk memenangkan pertandingan itu. Pastikanlah bahwa engkau menerima hidup yang selama-lamanya. Engkau telah dipanggil untuk menerimanya. Dan engkau telah mengaku percaya kepada Kristus, yang didengar banyak orang.
AMD: Berjuanglah untuk mempertahankan keyakinanmu kepada Allah. Berpeganglah teguh pada hidup yang abadi. Karena untuk itulah, kamu dipanggil ketika kamu mengaku percaya kepada Kristus, yaitu pengakuan yang benar di depan banyak saksi.
TSI: Seperti olahragawan berlatih keras untuk sebuah pertandingan, demikianlah hendaknya kamu berjuang agar tetap percaya penuh kepada ajaran benar. Sesuai dengan panggilan Allah dalam dirimu, berjuanglah untuk mendapatkan hadiah kemenangan, yaitu hidup yang kekal. Ingatlah bahwa kamu sudah mengakui keyakinanmu itu di hadapan orang banyak.
BIS: Berjuanglah sungguh-sungguh untuk hidup sebagai orang Kristen supaya engkau merebut hadiah hidup sejati dan kekal. Sebab untuk itulah Allah memanggil engkau pada waktu engkau mengakui di hadapan banyak orang bahwa engkau percaya kepada Kristus.
TMV: Berjuanglah sungguh-sungguh untuk hidup sebagai orang Kristian yang setia, supaya engkau merebut hadiah hidup sejati dan kekal, kerana untuk hidup itulah Allah memanggil engkau apabila engkau mengaku percaya kepada Kristus di hadapan banyak orang.
BSD: Berjuanglah dengan sungguh-sungguh untuk percaya kepada Kristus. Dengan begitu, engkau dapat merebut hadiah, yaitu hidup selama-lamanya. Allah telah memanggil engkau untuk mendapatkan hidup yang abadi itu pada saat engkau mengaku di hadapan orang banyak bahwa engkau percaya kepada Kristus.
FAYH: Berjuanglah terus bagi Dia. Berpeganglah pada hidup kekal yang diberikan Allah kepadamu, dan yang dengan tegas kauakui di hadapan banyak saksi.
ENDE: Berlombalah dalam perlombaan iman jang luhur, merebutlah supaja mentjapai kehidupan abadi. Itu telah mendjadi panggilanmu dan untuk itu pula telah kuikrarkan pengakuanmu jang indah dihadapan banjak saksi.
Shellabear 1912: Maka lawanlah olehmu lawanan iman yang baik itu, dan ambillah hidup yang kekal maka bagi yang demikian engkau telah dipanggil, serta engkau mengaku sesuatu pengakuan yang baik itu dihadapan banyak orang saksi.
Klinkert 1879: Bergoemoellah baik-baik dalam pergoemoelan pertjaja dan tjapailah akan hidoep kekal, maka bagai jang demikian engkau dipanggil dan telah engkau mengakoe pengakoean jang baik dihadapan beberapa-berapa orang saksi.
Klinkert 1863: {1Ti 1:18} Berpranglah dalem prang jang baik, ija-itoe dari perkara pertjaja, dan reboetlah sama itoe slamat kekel, maka bagi itoe perkara angkau soedah dipanggil, dan soedah angkau mengakoe pengakoean jang baik dihadepan bebrapa orang saksi.
Melayu Baba: Lawan-lah dalam iman punya lawanan yang baik, pegang-lah hidop yang kkal, yang kerna-nya angkau sudah di-panggil, dan sudah mngaku satu pngakuan yang baik di dpan banyak saksi-saksi.
Ambon Draft: Berparanglah awlehmu paparangan iman jang maha bajik itu, menangkaplah kahidopan kakal, akan jang mana angkaw sudah dapat terpanggil, dan sudah mengakaw kasaksian jang bagus itu berhadapan banjak saksi.
Keasberry 1853: Burpranglah akan pungakuan yang baik deri hal iman, dan rubutlah akan slamat kukal itu, maka dalam hal yang dumkianlah angkau tulah dipilih, dan tulah mungaku akan pungakuan yang baik dihadapan bubrapa saksi.
Keasberry 1866: Bŭrpranglah akan prang yang baik deri hal iman, dan chapiekanlah akan slamat kŭkal itu, maka dalam hal yang dŭmkianlah angkau tŭlah dipileh, dan tŭlah mŭngaku akan pŭngakuan yang baik dihadapan bŭbrapa saksi.
Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw berparang maha bajik paparangan 'iman, tjapejlah kahidopan kakal, kapada jang mana lagi 'angkaw sudah terdoxa, dan sudah 'ikhrarkan 'ikhrar jang bajik dihadapan banjakh 'awrang sjaksi.
AVB: Berjuanglah dalam perjuangan iman yang benar. Berpegang teguhlah kepada hidup kekal; kepada hidup itulah kamu telah dipanggil ketika kamu membuat pengakuan yang benar di hadapan saksi yang ramai.
Iban: Gawa bebendar ke pengarap. Ulihka pengidup ti meruan belama iya laban nuan udah dikangauka ngagai pengidup nya lebuh nuan ngaku diri arap di mua bala saksi.
AYT ITL: Berjuanglah <75> dalam <3588> perjuangan <73> iman <4102> yang baik <2570> dan berpeganglah <1949> pada hidup <2222> kekal <166> yang <3739> untuknya <1519> kamu dipanggil <2564> ketika <2532> kamu memberikan pengakuan <3670> <3671> yang <3588> baik <2570> di hadapan <1799> banyak <4183> saksi <3144>.
TB ITL: Bertandinglah <75> dalam pertandingan <73> iman <4102> yang benar <2570> dan rebutlah <1949> hidup <2222> yang kekal <166>. Untuk <1519> itulah <3739> engkau telah dipanggil <2564> dan <2532> telah engkau ikrarkan <3670> ikrar <3671> yang benar <2570> di depan <1799> banyak <4183> saksi <3144>.
TL ITL: Berusahalah dengan bersungguh-sungguh <75> di dalam peperangan <73> iman <4102>, mencapai <1949> hidup <2222> yang kekal <166>, yang engkau telah <3739> dipanggil <2564> itu, sedang sudah engkau ikrarkan <3670> <2570> ikrar <3671> yang baik <2570> di hadapan <1799> banyak <4183> saksi <3144>.
AVB ITL: Berjuanglah <75> dalam perjuangan <73> iman <4102> yang benar. Berpegang teguhlah <1949> kepada hidup <2222> kekal <166>; kepada <1519> hidup itulah kamu telah dipanggil <2564> ketika kamu membuat pengakuan <3670> yang <3588> benar <2570> di hadapan <1799> saksi <3144> yang ramai <4183>. [<2570> <3739> <2532> <3671>]
GREEK WH: αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
GREEK WH Strong: αγωνιζου <75> <5737> {V-PNM-2S} τον <3588> {T-ASM} καλον <2570> {A-ASM} αγωνα <73> {N-ASM} της <3588> {T-GSF} πιστεως <4102> {N-GSF} επιλαβου <1949> <5634> {V-2ADM-2S} της <3588> {T-GSF} αιωνιου <166> {A-GSF} ζωης <2222> {N-GSF} εις <1519> {PREP} ην <3739> {R-ASF} εκληθης <2564> <5681> {V-API-2S} και <2532> {CONJ} ωμολογησας <3670> <5656> {V-AAI-2S} την <3588> {T-ASF} καλην <2570> {A-ASF} ομολογιαν <3671> {N-ASF} ενωπιον <1799> {ADV} πολλων <4183> {A-GPM} μαρτυρων <3144> {N-GPM}
GREEK SR: Ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
GREEK SR Srong: Ἀγωνίζου <75> {V-MPM2S} τὸν <3588> {E-AMS} καλὸν <2570> {A-AMS} ἀγῶνα <73> {N-AMS} τῆς <3588> {E-GFS} πίστεως, <4102> {N-GFS} ἐπιλαβοῦ <1949> {V-MAM2S} τῆς <3588> {E-GFS} αἰωνίου <166> {A-GFS} ζωῆς, <2222> {N-GFS} εἰς <1519> {P} ἣν <3739> {R-AFS} ἐκλήθης <2564> {V-IAP2S} καὶ <2532> {C} ὡμολόγησας <3670> {V-IAA2S} τὴν <3588> {E-AFS} καλὴν <2570> {A-AFS} ὁμολογίαν <3671> {N-AFS} ἐνώπιον <1799> {P} πολλῶν <4183> {A-GMP} μαρτύρων. <3144> {N-GMP}
Jawa: Nglakonana tarunging pracaya kang utama, nggayuha urip langgeng, kang dadi underane anggonmu katimbalan sarta anggonmu nglairake sahadat kang bener ana ing ngarepe seksi akeh.
Jawa 2006: Nindakna tetandhingan kang becik ana ing gelangganging pangandel, nggayuha urip langgeng. Iya tumrap kang kaya mangkono iku anggonmu katimbalan sarta nglairaké sahadat kang bener, sineksènan déning wong akèh.
Jawa 1994: Mlayua ngetog karosanmu ana ing pambalapaning iman, lan nggayuha marang urip langgeng. Sebab iya kanggo urip langgeng kuwi enggonmu katimbalan nalika kowé biyèn ngucapaké pangakumu kang becik bab precayamu ana ing ngarepé seksi-seksi akèh.
Jawa-Suriname: Timotius, kowé kudu nglumui tenan, supaya bisa dadi muridé Gusti Yésus sing apik lan bisa nampa upahé, yakuwi, urip slawas-lawasé karo Dèkné nang swarga. Awit Gusti Yésus wis milih kowé lan kowé déwé uga wis ngakoni nang ngarepé wong okèh nèk kowé pretyaya marang Dèkné lan arep nurut Dèkné terus.
Sunda: Kudu ihtiar meunangkeun ganjaran iman, nya eta hirup anu langgeng. Sabab hidep disaur ku Allah basa ngikrarkeun pangaku kapercayaan disaksian ku jalma loba teh, nya geusan meunangkeun eta hirup anu langgeng.
Sunda Formal: Prung geura tarung; pek balap ngamalkeun kayaktian di medan iman. Hontal hirup langgeng nu jadi pahlana. Hidep disaur ku Allah teh, — ku jalan ngikrarkeun pangaku kapercayaan di hareupeun saksi-saksi tea — nya geusan eta tujuanana!
Madura: Aperrang pagu-onggu kaangguy odhi’ sacara oreng Kristen sopaja bisa arebbu’ persen se aropa odhi’ se saongguna tor langgeng. Sabab kaangguy kaparlowan jareya Allah nembali ba’na e bakto ba’na ngakone e adha’na oreng bannya’ ja’ ba’na parcaja ka Almasih.
Bauzi: Om Kristus bake tu vuzeheheda modem labe Alat oba gagoho im lam meedam di abo mahate iademe keàtedi meedale. Oho labi meedam labe ba diamut Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak oho ab vamam bak. Oho ba lab vam bak lam Alat amu oba, “Am damalese,” lahame oba amu ozome fi me vaha di labe fet gagu esuhu di am bak. Labi laha oho amu damat vou faodahit oho neha, “Em abo Kristus bake tu vuzehi im Abada meedamda em am bak,” lahame ahate labi gagoho bak lam dam duadat aidaha bak. Labihàmu oho mahate keàtedi meedume ame ba lab meedam bak lam vale.
Bali: Saratangja malomba sajeroning kapracayane tur ulehang apanga cening molih idup langgeng buat dewek ceninge, sawireh cening suba kesengin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa buat idupe ane langgeng ento, dugase cening ngucapang pangangken ceninge di arepan anake liu ane pinaka saksi.
Ngaju: Keleh bausaha toto-toto uka belom kilau oloh Kristen mangat ikau mandino panengan pambelom je bujur tuntang katatahie. Basa akan jete Hatalla mantehau ikau katika ikau mangaku intu taharep oloh are je ikau percaya dengan Kristus.
Sasak: Pade bejuang dalem peperangan iman saq kenaq dait boyaq jangke mauq idup saq kekel. Sẽngaq jari hal nike Allah ngemanikang side, sewaktu side ngakuq lẽq julun dengan luwẽq bahwe side percaye lẽq Almasih.
Bugis: Ewano tonget-tongeng selaku tau Kristéng kuwammengngi mulolongengngi hadiya atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé. Saba’ untu’ iyanaro naobbiko Allataala ri wettunna muwangakui ri yolona maéga tau makkedaé mateppe’ko ri Kristus.
Makasar: Usaha tojeng-tojengko untu’ apa nupatappaka salaku tu Karisteng, kammayatompa parallui nugappa hadia sitojennaya siagang mannannunganga. Nasaba’ untu’ iaminjo Nanakiokko Allata’ala ri wattunna numangakui ri dallekanna taua angkanaya tappa’ mako mae ri Almasi.
Toraja: Pembela-belai lan rari melona kapatonganan, pellambi’i tu katuoan matontongan, tu ditambammoko, sia mangkamoko unnaku pangakuan tongan dio tingayona buda sa’bi.
Duri: Moi nabuda ewalimmu, apa la tatta'ko matappa', ammutarima paraseng katuoan melo te'da cappa'na. Iamo joo napileimoko Puang Allataala, tommumangngaku jio olona tobuda kumua matappa'moko lako Puang Isa Almaseh.
Gorontalo: Potadenga mayi to tadenga lo imani u mopiyohu wawu wahuwa mayi tutumula kakali. Uwito patuju lo Allahuta'ala loibode olemu. Wawu yio ma longaku to talu lo tawu ngohuntuwa deu yio paracaya ode oli Isa, tunggulo yio ma lo'otapu tutumula kakali boyito.
Gorontalo 2006: Pohipatelo tio̒otutua u tumumulo odelo taulo Nasara alihu yio̒ moo̒wahu pahala lo tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Sababu woleeto boitolo Allahu Taa̒ala motianga olemu tou̒ yio̒ momasisi mao̒ totalu lotaa dadaata deu̒ yio̒ palacaya li Almasi.
Balantak: Koo tio mampari-pari mungurungku'i upa-upa men mantalintangi kaparasaya'aan na Tumpu. Pari-pari kada' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu. Tutuo' iya'a men ia leelo'kon Alaata'ala na ko'oom tempo i koo nompotuutuu' na mian biai' se' i koo parasaya ni Kristus.
Bambam: Pa'kadua-dua liuko anna malako tubo umba susi to untuhu'im Kristus. Anda'i manappai indo katuboam sule lako salako-lakona. Aka iam too anna natuhongko Puang Allataala indo anna mangngakuko sola penaba mahändä nasa'bii tau buda.
Kaili Da'a: Pasimbukumo mantuki posilumba riara pomparasaya ante mabelo. Pasimbukumo mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena, sabana etumo patuju Alatala nompokio komi tempo komi nompangaku i Pue Yesus ri ngayo ntodea bopia.
Mongondow: Poramijidon totu-totu'u mobiag saḷaku intau inta mopirisaya ko'i Kristus. Mobiag mobanar baí mo'uliímu ing kobiagan mononoi. Sin tuabií im mangale pinogoiniían i Allah ko'inimu bo tua doman komintan inta umuran inakumu kon tayowon intau moaíntoí.
Aralle: Pa'silumba si'da-si'dao yaling di kapampetahpa'ang aka' nasuhung natambaio Puang Alataala naonge unsa'biio Puang Yesus di hao di olona tau mai'di anna malai ullambi'o kapataloang dianto tuho sapano-panona.
Napu: Inee nukabaha peulami i pepoinalainta, hai nupakaroho pepoinalaimu moula rara ngkatuwo au maroa duuna kamahae-haea. Lawi itimi tunggaiana Pue Ala mokakioko mewali topeguruNa, bona molambiko katuwo maroa. Ia mokakioko mewali topeguruNa, hai i lindonda tauna bosa nupakanotomi pepoinalaimu i Pue Yesu.
Sangir: Pẹ̌bangkuadẹ̌ko ringangu kạguwạu naung baugu mẹ̌biahẹ̌ kere sěngkatau Sahani e tadeạu i kau makaghal᷊awe tatendenge pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Kai waugu ene Ruata e nẹ̌kui si kau su tempong i kau něngaku su těngon taumata l᷊awọ u i kau mangimang si Kristus.
Taa: Wali pakadota mampoewaka pangayamu resi i Pue, pasi kongko kojo katuwu to singkasaenya. Katuwu etu korom room napokio i mPue Allah mangantima tempo korom mangaya. Pasi korom re’e mampongakung pangayamu etu seore ri tango ntau boros.
Rote: Sanga enok te'e-te'e fo maso'da sama leo hataholi Salani ka, fo daenga o hapu so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka. Nana hu ka nde dede'ak ndia de, Manetualain nalo o ndek lelek fo o makaheik neme hataholi mafandii kala matan mae, o mamahele Kristus.
Galela: Manena maro o goguule moika de nomagogora sidago ma bati naado la o hadiah namake. So ngona bilasu de ani sininga igogou nomasigocoho qaamo-amo o dodoto nopipiricayaka, la ani siningaka nositatapu igogou ngona asa o oho ka sidutu ikakali gena namake. Sababu ma ngale o oho magegena, so ngona o Gikimoi wonihirika de lo nomasingangasu o nyawa yadadala manga simaka igogou ngona o Yesus nowipiricayaka.
Yali, Angguruk: Haren wene fano seneg lahenon aru siyahonen taluk habuk oho waharuk isalug hinggareg mondabi holuk welaruhunon ino hinggik ine roho seneg laruhun. Ari fahet Allahn wol haptisimu hat in haptusa sambil ino ap anggolo onolohotman Kristus apma welaruhuk irikin.
Tabaru: Nomariwo nosigou-gounguku 'ani ngo-ngakuoka matero kanotandingi la namake 'o parasengi ge'ena la 'o 'ahu 'ika-kakali. Ma ngale ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu woni'asoko ma 'orasi ngona nomangaku 'o nyawa manga gudai manga bionoka 'ato ngona nongaku ma Kristusika.
Karo: Erlumbalah asa gegehndu i bas perlumban kiniteken, guna ndatken kegeluhen si tuhu-tuhu man gunandu. Sabap guna kegeluhen si e me maka ipilih Dibata kam asum iakukenndu kinitekenndu i lebe-lebe nterem saksi.
Simalungun: Habujurhon ma porang haporsayaon na madear in, tangkap hagoluhan sisadokah ni dokahni, ai hujai do ham idilo, anjaha ibahen ham do pangakuan na madear in i lobei ni buei saksi.
Toba: Haburjuhon ma paraloan haporseaon na denggan i; tangkup ma hangoluan salelenglelengna, ai tusi do ho dijou, jala diparhatopot ho do panindangion na denggan di jolo ni torop sitindangi.
Dairi: Burju mo kono mertuhu-tuhu nggelluh sebagè kalak Kristen, asa ndorok kono mengayaki kenggelluhen siamman sumendah i. Ai dempak i ngo kono idilo Dèbata tikanna iakuken kono i hadeppen jelma nterrem magahken percaya kono bai Kristus.
Minangkabau: Bajuwanglah sungguah-sungguah, untuak iduik sabagai urang Kristen, supayo angkau buliah marabuik adiyah iduik sajati nan kaka. Dek karano, untuak itulah mangkonyo Allah mamanggie angkau, dikutiko angkau ma akui di adok-an banyak urang, baraso angkau ba iman kapado Isa Almasih.
Nias: Lau fasõndra sindruhundruhu ba nifatiu andrõ, ena'õ õsõndra mbuala wa'auri sindruhu andrõ ba si lõ aetu. Ba da'õ Ikaoni ndra'ugõ Lowalangi, me luo õfaduhu'õ fõna niha sato, wa mamati ndra'ugõ khõ Keriso.
Mentawai: Bulat kau imataiko ka bagam masibesíaké muparaboat siripot sara laddou paamian tai Kariten, ioi nuoppu nuikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá ka manua. Aipoí nenda lé pubakkanannia aisogai ekeu Taikamanua, ka tetret anumuneng'aké tonem bagam ka tubut Kristus, ka matadda sirimanua simigi.
Lampung: Bejuangdo temon-temon untuk hurik sebagai jelma Kristen in niku ngerebut hadiah hurik sejati rik kekal. Mani untuk senodo Allah ngurau niku waktu niku ngakui di hadap lamon jelma bahwa niku percaya jama Almasih.
Aceh: Meujuang kheueh beubiet-biet keu udeb lagée ureuëng Kristen mangat gata tareubot hadiyah seujati dan keukai. Sabab keunyan kheueh Allah geutawök gata bak watée gata ta-aku Gobnyan dikeue ureuëng ramé bahwa gata meuiman ubak Almaseh.
Mamasa: La tontongko untarunduk lalan kapangngoreanammu moi anna buda ewalimmu. Mangkamoko mangngaku nasa'bii buda tau anna tambaiko Puang Allata'alla mendadi petauanna ammu malara untarima katuoan sae lako-lakona. Dadi inde katuoan sae lako-lakonae la mutoe manda'.
Berik: Aamei Yesus imesam tebana. Jega jem temawer aamei Uwa Sanbagiri tefner is onsobana jeber-jeber. Uwa Sanbagiri Jei aamei is mesam destabana enggalfe aamei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus igam domolf. Ane aamei imes nasowena angtane uskambar jem tarnabe enggame aamei Yesus imesam tebana. Jega jem temawer gwela Uwa Sanbagiri ijes gulbanaram ibe, gwela jeiserem ga jam is taabili.
Manggarai: Rié koém oné imbi ata molor, rumbu koé le méu mosé tédéng lén. Latang te hitu hau tara béntam agu poli wérét le hau reké ata molorn, olo-mai ranga data saka-si do.
Sabu: Petadi we au nga petarra-tarra ta muri mada mii heddau do Herani, mita nara ri au ta kajhe-dhae ne bhara parahe ne, lua muri do petu nga do peloro ne. Rowi tu lua do naanne ke ne pedoe au ri Deo, pa awe kelole ri au pa hedhapa ddau lowe ta do parahajha tarra ke au pa Kristus.
Kupang: Bajuang batúl-batúl, ko kasi jalan samua ajaran yang kotong parcaya. Tuhan su pange maso sang lu pi dalam idop yang sonde tau abis-abis. Jadi paló kuat-kuat itu idop, ko jang lapás. Deng lu su kasi tau lu pung parcaya sang Tuhan Yesus bagitu di orang banya pung muka.
Abun: Nan wergat nan dakai su nan mit dik nan onyar dik, subere nan ben nan bi suk-i tepsu ye gato onyar kem mo Kristus, subere nan kem ndo to kapyo mato kapyo, we kam gato nan ki rer mo yé mwa gwem do, nan onyar kem mo Kristus it, Yefun Allah anato nai nan wa nan si An kem ndo to kapyo mato kapyo mone.
Meyah: Sis fob bua bimeesa joug bebin mar ongga oska jah rusnok rufoukou rudou. Beda gij mona insa koma Allah enjeka bua tein jeskaseda bisma eiteij ah ongga ah aibin ojgomuja. Jefeda erek tentarer rimagobuma rot ahais, beda bua tein bireni rot ahais jeskaseda buroru Allah oga ongga oufamofa rot tenten ojgomuja.
Uma: Neo' nubahakai mpotuku' ohea pepangala'-ta, perohoi ngkakamu katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mpokio'-ko jadi' bagia-na, bona mporata-ko katuwua' to lompe' toe. Nakio'-ko jadi' bagia-na, pai' hi nyanyoa wori' tauna mpolia' nu'uli'-mi kanupangala'-na Pue' Yesus.
Yawa: Syare wimbambunin nyo Amisye apa anakere ransui tutir ava winyaura irati kovo nuge nuganui namirati Amisye po raurairive naijoe rai. Weye Amisye po nawain indamu nyaura kovo nuge nuganui rai arono wusyinoe nyo raura no vatano wanuije mansamun nyare, “Risyamo syanave Yesus Kristus ai.”
NETBible: Compete well for the faith and lay hold of that eternal life you were called for and made your good confession for in the presence of many witnesses.
NASB: Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.
HCSB: Fight the good fight for the faith; take hold of eternal life, to which you were called and have made a good confession before many witnesses.
LEB: Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses.
NIV: Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
ESV: Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called and about which you made the good confession in the presence of many witnesses.
NRSV: Fight the good fight of the faith; take hold of the eternal life, to which you were called and for which you made the good confession in the presence of many witnesses.
REB: Run the great race of faith and take hold of eternal life, for to this you were called, when you confessed your faith nobly before many witnesses.
NKJV: Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
KJV: Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
AMP: Fight the good fight of the faith; lay hold of the eternal life to which you were summoned and [for which] you confessed the good confession [of faith] before many witnesses.
NLT: Fight the good fight for what we believe. Hold tightly to the eternal life that God has given you, which you have confessed so well before many witnesses.
GNB: Run your best in the race of faith, and win eternal life for yourself; for it was to this life that God called you when you firmly professed your faith before many witnesses.
ERV: We have to fight to keep our faith. Try as hard as you can to win that worthy fight. Take hold of eternal life. It is the life you were chosen to have when you confessed your faith in Jesus—that wonderful truth you spoke so openly for all to hear.
EVD: Keeping your faith is like running a race. Try as hard as you can to win that race. Be sure you get that life that continues forever. You were called to have that life. And you confessed the great truth {about Christ} in a way that many people heard you.
BBE: Be fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all.
MSG: Run hard and fast in the faith. Seize the eternal life, the life you were called to, the life you so fervently embraced in the presence of so many witnesses.
Phillips NT: Fight the worthwhile battle of the faith, keep your grip on that life eternal to which you have been called, and to which you boldly professed your loyalty before many witnesses.
DEIBLER: Try earnestly and with all your energy/strength [MET] to live in accordance with what you believe. Continue to do your tasks well in order that you will know for sure that you will live eternally. Remember that God chose you to live with him, and that when many elders were listening you said strongly …what you believe/that you trust in Christ†.
GULLAH: Try haad as ya kin fa do ya bes as ya fight de good fight ob fait. An tek hole ob de life wa neba end. Cause God done call ya ta dat life, wen ya taak plain bout ya fait een Christ out een de open, fo plenty people.
CEV: Fight a good fight for the faith and claim eternal life. God offered it to you when you clearly told about your faith, while so many people listened.
CEVUK: Fight a good fight for the faith and claim eternal life. God offered it to you when you clearly told about your faith, while so many people listened.
GWV: Fight the good fight for the Christian faith. Take hold of everlasting life to which you were called and about which you made a good testimony in front of many witnesses.
KJV: Fight <75> (5737) the good <2570> fight <73> of faith <4102>_, lay hold on <1949> (5634) eternal <166> life <2222>_, whereunto <1519> <3739> thou art <2564> (0) also <2532> called <2564> (5681)_, and <2532> hast professed <3670> (5656) a good <2570> profession <3671> before <1799> many <4183> witnesses <3144>_.
NASB: Fight<75> the good<2570> fight<73> of faith<4102>; take<1949> hold<1949> of the eternal<166> life<2222> to which<3739> you were called<2564>, and you made<3670> the good<2570> confession<3671> in the presence<1799> of many<4183> witnesses<3144>.
NET [draft] ITL: Compete <75> <73> well <2570> for the faith <4102> and lay hold <1949> of that eternal <166> life <2222> you were called for <2564> and <2532> made <3670> your good <2570> confession <3671> for <3670> in the presence of <1799> many <4183> witnesses <3144>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan