KSZI: Kami tidak melihat tanda-tanda kami; tidak ada lagi nabi, dan tiada siapa antara kami yang tahu berapa lama.
AYT: Kami tidak melihat tanda-tanda; tidak ada lagi nabi, dan tidak ada seorang pun di antara kami yang tahu berapa lama.
TB: Tanda-tanda kami tidak kami lihat, tidak ada lagi nabi, dan tidak ada di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi.
TL: Maka tiada kami melihat tanda-tanda alamat, dan serta dengan kami tiada lagi nabi atau barang seorang lain yang tahu berapa lama lagi.
MILT: Kami tidak melihat tanda-tanda kami, tidak ada lagi nabi; dan tidak seorang pun di antara kami yang mengetahui berapa lama.
Shellabear 2010: Kami tidak melihat lagi tanda-tanda, seorang nabi pun tidak ada lagi. Tak seorang pun di antara kami tahu sampai kapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak melihat lagi tanda-tanda, seorang nabi pun tidak ada lagi. Tak seorang pun di antara kami tahu sampai kapan.
KSKK: Karena tidak ada tanda-tanda dan tidak ada nabi-nabi, maka tidak dapat dikatakan sampai kapan hal ini akan berlangsung.
VMD: Kami tidak dapat melihat tanda kami. Tidak ada lagi nabi. Tidak ada yang mengetahui berapa lama itu berlangsung.
BIS: Nabi-nabi dan tanda-tanda ajaib tak tampak lagi, dan tak seorang pun tahu sampai kapan terus begini.
TMV: Nabi-nabi dan tanda-tanda ajaib tidak kelihatan lagi, dan tiada seorang pun yang tahu sampai bila keadaan terus begini.
FAYH: Tidak ada sesuatu pun yang tertinggal yang menandakan bahwa kami adalah umat-Mu. Para nabi sudah tidak ada lagi, dan siapakah yang tahu kapan semua ini akan berakhir? Berapa lama lagi, ya Allah, akan Kaubiarkan musuh-musuh-Mu mencemarkan nama-Mu? Tidakkah Engkau akan bertindak terhadap mereka?
ENDE: Tanda2 alamat kami tiadalah kami lihat lagi, tiada pula seorang nabi, tiada seorangpun diantara kami jang tahu sampai bilamana.
Shellabear 1912: Maka tiada lagi kami melihat segala tanda kami, dan tiada lagi seorang nabi pun, atau barang seorang di antara kami yang mengetahui berapa lama lagi hal ini.
Leydekker Draft: Tijada kamij melihat tanda-tanda kamij; tijada 'ada lagi barang Nabij: dan tijada serta kamij barang sa`awrang jang tahu barapa lama.
AVB: Kami tidak melihat tanda-tanda kami; tidak ada lagi nabi, dan tiada siapa antara kami yang tahu berapa lama.
TB ITL: Tanda-tanda <0226> kami tidak <03808> kami lihat <07200>, tidak ada <0369> lagi <05750> nabi <05030>, dan tidak <03808> ada di antara <0854> kami yang mengetahui <03045> berapa <04100> lama <05704> lagi.
Jawa: Tetenger kawula boten wonten ingkang katingal, nabi inggih sampun boten wonten malih, saha panunggilan kawula sadaya boten wonten ingkang sumerep badhe ngantos sapinten dangunipun malih.
Jawa 1994: Sedaya barang-barang suci kawula ical, para nabi inggih sampun mboten wonten, lan mboten wonten tiyang ingkang sumerep badhé ngantos pinten laminipun.
Sunda: Lambang-lambang karamat sadayana sirna, nabi-nabi pon kitu deui, dugi ka iraha teras kituna teu aya nu terang.
Madura: Bi-nabbi sareng dha-tandha se ajib ampon ta’ ngaton pole, tadha’ oreng settonga se oneng kantos bilaepon kabadha’an teptebba saka’dhinto.
Bali: Pralambang-pralambang titiange sane suci makasami ical. Nenten wenten nabi sane kantun irika miwah nenten wenten anak sane uning amunapike jaga suenipun indike kadi asapunika.
Bugis: Nabi-nabié sibawa tanra-tanrang makalallaingngé dé’ napaitana, sibawa dé’ muwi séddi tau missengngi gangka kégi matteru makkuwaé.
Makasar: Tenamo nicini’ na’bi-na’bi siagang tanra-tanra appakalannasa’, manna sitau tania’ angngassengi sa’genna siapa sallona tulusu’ lakamma anne.
Toraja: Tae’mo tandaki kitiro, tae’ bangmo misa’ nabi, sia tae’ bangkan misa’ unnissanni, kumua ba’tu la sangapapa te iannate.
Karo: Nabi-nabi ras tanda kuasa lanai nari lit, sekalak pe la lit si meteh ndigan enda ngadina.
Simalungun: Partanda bennami seng dong ididah hanami be, seng dong be nabi, anjaha seng ibotoh hanami atap piga dokah on.
Toba: Ndang huida hami be angka partinandaanmi, ndang adong be panurirang, jala ndang adong sian hami na umboto manang sadia leleng on.
NETBible: We do not see any signs of God’s presence; there are no longer any prophets and we have no one to tell us how long this will last.
NASB: We do not see our signs; There is no longer any prophet, Nor is there any among us who knows how long.
HCSB: We don't see any signs for us. There is no longer a prophet. And none of us knows how long this will last.
LEB: We no longer see miraculous signs. There are no prophets anymore. No one knows how long this will last.
NIV: We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
ESV: We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
NRSV: We do not see our emblems; there is no longer any prophet, and there is no one among us who knows how long.
REB: We cannot see any sign for us, we have no prophet now; no one amongst us knows how long this is to last.
NKJV: We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.
KJV: We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
AMP: We do not see our symbols; there is no longer any prophet, neither does any among us know for how long.
NLT: We see no miraculous signs as evidence that you will save us. All the prophets are gone; no one can tell us when it will end.
GNB: All our sacred symbols are gone; there are no prophets left, and no one knows how long this will last.
ERV: We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
BBE: We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.
MSG: There's not a sign or symbol of God in sight, nor anyone to speak in his name, no one who knows what's going on.
CEV: There are no more miracles and no more prophets. Who knows how long it will be like this?
CEVUK: There are no more miracles and no more prophets. Who knows how long it will be like this?
GWV: We no longer see miraculous signs. There are no prophets anymore. No one knows how long this will last.
NET [draft] ITL: We do not <03808> see <07200> any signs <0226> of God’s presence; there are no <0369> longer <05750> any prophets <05030> and we have no <03808> one to tell <03045> us how <04100> long <05704> this will last.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan