Makasar: (102-29) Lasannangi katallassanna ana’ cucunna ikambe, siagang tuli amang lalang ri pa’la’langanTa.
AYT: (102-29) Anak-anak para hamba-Mu akan berdiam, dan keturunan mereka akan ditetapkan di hadapan-Mu.
TB: (102-29) Anak hamba-hamba-Mu akan diam dengan tenteram, dan anak cucu mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.
TL: (102-29) Maka segala anak hamba-hambamu akan menduduki tanah itu dan benih mereka itupun akan ditetapkan di hadapan hadirat-Mu.
MILT: (102-29) Anak hamba-hamba-Mu akan tetap tinggal, dan keturunan mereka ditegakkan di hadapan-Mu.
Shellabear 2010: (102-29) Anak-anak dari hamba-hamba-Mu akan tinggal dengan aman, dan keturunan mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-29) Anak-anak dari hamba-hamba-Mu akan tinggal dengan aman, dan keturunan mereka akan tetap ada di hadapan-Mu.
KSZI: Anak hamba-hamba-Mu akan berterusan; dan anak cucu mereka akan berdiri di hadirat-Mu.’
KSKK: (102-29) Anak-anak hamba-hamba-Mu akan hidup aman sentosa; keturunan mereka akan bertahan selalu.
VMD: (102-29) Kamilah hamba-Mu hari ini. Anak-anak kami akan berdiam di sini dan keturunannya datang kemari untuk beribadat kepada-Mu.”
BIS: (102-29) Anak cucu kami akan hidup dengan tentram, dan selalu aman dalam perlindungan-Mu.
TMV: (102-29) Anak-anak kami akan hidup dengan selamat, dan keturunan mereka sentiasa aman dalam perlindungan-Mu.
FAYH: "Tetapi keturunan kami akan berlangsung terus. Angkatan demi angkatan akan terpelihara di bawah perlindungan-Mu."
ENDE: (102-29) Dengan sentosa anak hamba2Mu akan berumah, dan keturunan mereka dan akan bertahan dihadapanMu.
Shellabear 1912: (102-29) Maka segala anak hamba-hamba-Mu akan kekal, dan benihnya akan menjadi tetap di hadapan hadirat-Mu.
Leydekker Draft: (102-29) Segala 'anakh hamba-hambamu 'akan berdijam, dan benehnja 'akan detogohkan dihadapan hadlretmu.
AVB: Anak hamba-hamba-Mu akan berterusan; dan anak cucu mereka akan berdiri di hadirat-Mu.”
TB ITL: (#102-#29) Anak <01121> hamba-hamba-Mu <05650> akan diam <07931> dengan tenteram, dan anak cucu <02233> mereka akan tetap <03559> ada di hadapan-Mu <06440>.
Jawa: (102-29) Anakipun para abdi Paduka sami badhe manggen kaliyan tentrem, saha turunipun sami lestantun wonten ing ngarsa Paduka
Jawa 1994: (102-29) Anakipun para abdi Paduka badhé manggèn kalayan tentrem, lan anak-turunipun badhé wilujeng wonten ing pengayoman Paduka.
Sunda: (102-29) Anak incu abdi-abdi Gusti tiasa hirup tengtrem, sarta turunan maranehna ge bakal aman, ku karana pangraksa Gusti.
Madura: (102-29) Na’ poto abdidalem sadaja bakal taremtemma odhi’na, sareng aman saterrossa e dhalem pangaobannepon Junandalem.
Bali: Pianak-pianak titiange urip kerta raharja, tur sajeroning pasayuban Palungguh IRatune katurunanipune jaga pada sutrepti.
Bugis: (102-29) Tuwoi matu ana’ eppota sibawa tennang, sibawa tuli amang ri laleng allinrungem-Mu.
Toraja: (102-29) Mintu’ bati’ taumMi la torro marampa’, sia iatu lanto mimi’na la tontong bantang dio oloMi.
Karo: Tapi Kam tetap seh rasa lalap, GeluhNdu tetap la erkeri-kerin. <102:29> - Teneng me pergeluh anak-anak kami, erkiteken PengkawaliNdu, teneng me kempu-kempuna.
Simalungun: (102-29) Sai sonang do marianan ginompar ni juakjuak-Mu, anjaha totap do i lobei-Mu ginompar ni sidea.”
Toba: Alai sai tong do ianggo Ho, jala ndang olo marujung angka taonmi. (102-29) Sai dapotan inganan do angka anak ni naposom, jala sai hot di jolom do pinomparnasida.
NETBible: The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence.”
NASB: "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."
HCSB: Your servants' children will dwell securely , and their offspring will be established before You."
LEB: The children of your servants will go on living here. Their descendants will be secure in your presence."
NIV: The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
ESV: The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
NRSV: The children of your servants shall live secure; their offspring shall be established in your presence.
REB: The children of those who serve you will continue, and their descendants will be established in your presence.
NKJV: The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."
KJV: The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
AMP: The children of Your servants shall dwell safely {and} continue, and their descendants shall be established before You.
NLT: The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence."
GNB: Our children will live in safety, and under your protection their descendants will be secure.
ERV: We are your servants today. Our children will live here, and their descendants will come here to worship you.”
BBE: The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
MSG: Your servants' children will have a good place to live and their children will be at home with you."
CEV: Every generation of those who serve you will live in your presence.
CEVUK: Every generation of those who serve you will live in your presence.
GWV: The children of your servants will go on living here. Their descendants will be secure in your presence."
NET [draft] ITL: The children <01121> of your servants <05650> will settle down <07931> here, and their descendants <02233> will live securely <03559> in your presence <06440>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan