Ngaju: Hayak jajewu andau ije tinai, jalanan haluli akan lewu, Yesus balau.
AYT: Sekarang, pada pagi hari, ketika Yesus kembali ke kota, Dia menjadi lapar.
TB: Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.
TL: Pada pagi-pagi harinya, apabila Ia kembali ke negeri itu, Ia berasa lapar.
MILT: Dan ketika kembali ke kota itu pada pagi hari, Dia lapar.
Shellabear 2010: Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke Kota Yerusalem, Ia merasa lapar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke Kota Yerusalem, Ia merasa lapar.
Shellabear 2000: Esok paginya, ketika Isa hendak kembali ke kota Yerusalem, Ia merasa lapar.
KSZI: Pada pagi esoknya, ketika Dia pergi semula ke kota Baitulmaqdis, Dia berasa lapar.
KSKK: Ketika kembali ke kota pada pagi harinya, Yesus merasa lapar.
WBTC Draft: Pagi-pagi keesokan harinya, ketika Yesus kembali ke kota, Ia merasa lapar.
VMD: Pagi-pagi keesokan harinya, ketika Yesus kembali ke kota, Ia merasa lapar.
AMD: Keesokan paginya, ketika Yesus kembali ke kota, Ia merasa lapar.
TSI: Besoknya pagi-pagi sekali, ketika Yesus dan kami dalam perjalanan kembali ke kota Yerusalem, Dia merasa lapar.
BIS: Pagi-pagi keesokan harinya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar.
TMV: Keesokan paginya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar.
BSD: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yesus kembali ke Yerusalem. Dalam perjalanan ke kota itu, Ia merasa lapar.
FAYH: Pada pagi harinya, ketika Ia sedang kembali ke Yerusalem, Ia merasa lapar,
ENDE: Pada pagi hari ketika kembali ke Jerusalem Jesus merasa lapar.
Shellabear 1912: Pada pagi-pagi hari, apabila ia kembali kenegeri itu, maka laparlah ia.
Klinkert 1879: Maka pada pagi-pagi hari semantara kembali kanegari, laparlah ija.
Klinkert 1863: {Mar 11:12,20} Maka pada pagi-pagi hari, kapan balik kombali pergi dikota Toehan berlapar.
Melayu Baba: Dan pagi-pagi bila Isa balek pergi negri, dia lapar.
Ambon Draft: Maka manakala pada hampir sijang, Ija pergilah pulang ka negeri itu, dan berlaparlah Ija.
Keasberry 1853: Maka pada pagi hari tutkala iya balik kanugri, laparlah iya.
Keasberry 1866: ¶ Maka pada pagi hari tŭtkala iya balik kanŭgri, laparlah iya.
Leydekker Draft: Maka pada pagi 2 harij, tatkala 'ija pulang kapada negerij, 'ija pawn berlapar.
AVB: Pada pagi esoknya, ketika Dia pergi semula ke kota Yerusalem, Dia berasa lapar.
Iban: Lebuh Iya mulaika Diri ngagai nengeri tumu pagi hari siti, Iya lapar.
TB ITL: Pada pagi-pagi <4404> hari dalam perjalanan-Nya kembali <1877> ke <1519> kota <4172>, Yesus merasa lapar <3983>. [<1161>]
Jawa: Esuke nalika tindak wangsul menyang ing kutha, Gusti Yesus kraos kerapan.
Jawa 2006: Ing wayah bangun ésuk nalika wangsul menyang kutha, Yésus kraos kerapan.
Jawa 1994: Ésuké nalika tindak menyang kutha Yérusalèm menèh, ana ing dalan Gusti Yésus kraos luwé.
Jawa-Suriname: Esuké, dongé balik nang kuta Yérusalèm, Gusti Yésus krasa ngelih nang dalan.
Sunda: Poe isukna isuk-isuk keneh, waktu keur angkat deui ka kota, Yesus ngaraos lapar.
Sunda Formal: Poe isukna, keur ka kotakeun deui, di tengah jalan Isa ngaraos lapar.
Madura: Kalagguwanna gu-laggu, e dhalem parjalanan abaliya ka kottha, Isa lapar.
Bauzi: Labi Betania laba le izi dihambe neo Aba vi tau meedam damti vahi kota Yerusalem laba fa ab ladamam. Ladam di labe Yesus idoali meeda.
Bali: Benjangipun kantun pasemengan pisan, rikala Ida Hyang Yesus mawali ka kota, ring margi Ida marasa lue.
Sasak: Lẽq jemaq kelẽmaqne, lẽq dalem pemargian-Ne tulak ojok kote, Deside Isa beridap seduk.
Bugis: Maéléni pappa bajana, ri laleng allalengenna lisu ri kotaé, malupuni Yésus.
Makasar: Ammukona bari’basa’, lalang a’jappana ammotere’ mange ri kotaya cipuru’mi Isa.
Toraja: Iatonna masiang to, tae’pa bongi, tonna sule lako tondok iato, ussa’dingmi tangdia’.
Duri: Masawanna melambi' tonna polemo Puang Isa sola anak gurun-Na de' kota Yerusalem, tangbarahmi to Puang Isa.
Gorontalo: Didimodupo da'a tou ti Isa nao-nao mota ode kota lo Yerusalem, Tiyo pilolango.
Gorontalo 2006: Didimodupo loloombulio mola, tou̒ mahe walinga ode kota, ti Isa pilolaango.
Balantak: Koi liilana ma'ulo-ulop, banta-bantang i Yesus mule'kon na Yerusalem, Ia nopoosurimo nololu.
Bambam: Mebengngi'i, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ma'pasule lako Yerusalem. Wattu eta too tadea' Puang Yesus.
Kaili Da'a: Kaeona mpandondo tempo Yesus ante anaguruna nolumako nanjili mpaka ri ngata Yerusalem, naoromo ta'ina.
Mongondow: Ko wakutu in doḷo-doḷom kom binaya'an-Nya nobui minayak ing kotá, ki Yesus nokorasa kong gogoyon.
Aralle: Tahpana marondong di mebengngi'-bengngi' le'ba'mi inde Puang Yesus sumule ludai' di bohto mahoa'. Yaling di pellaoanna manono nasa'ding.
Napu: Kahalona madondo, molumaomohe Yesu hai topeguruNa mesule lao i Yerusale, pane marimimi Yesu.
Sangir: Sěngkariọěllone mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ kạpahundal᷊enge mẹ̌sul᷊e sol᷊ong soa, Mawu Yesus kai nahutung.
Taa: Wali yako etu ojo kaeonya rao, i Yesu pasi kami to anaguruNya kami mawolili muni ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja mami etu i Yesu mangepe moro kompoNya.
Rote: Balahaa fafaik boema Yesus fali leo kota neu, boema namala'a.
Galela: Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi.
Yali, Angguruk: Nohibareg likiya Yerusalem suhuloho watnin ulug kema waharukmen Yesus suburu obok turuk latfag.
Tabaru: Ma bibinoka 'o ngoru-ngorumika de 'o Yesus wolioli 'o Yerusalemuoko, so wi do-dagi ma sigoronaka de wisawini.
Karo: Pepagina lampas erpagi-pagi, asum Jesus i perdalanen mulih ku Jerusalem, melihe Ia.
Simalungun: Tapi patar ni ai, sogod, sanggah na laho mulak hu Jerusalem, malohei ma iahap.
Toba: (III.) Alai torang ni arina i, laho mulak tu huta i, male ma dihilala.
Dairi: Sibarembenkenna ceggen i, i tengah ndalan tikan lako balik mi kuta Jerusalem, mellèhè mo iakap Jesus.
Minangkabau: Subuah-subuah bisuak arinyo, dalam pajalanan babaliak ka kota, Isa Almasih maraso litak paruik-Nyo.
Nias: Mahemolu õ sahulõ wongi sibai, me mangawuli Yesu ba Yeruzalema, ba olofo Ia.
Mentawai: Iageti simatsep, ai nia totoili Jesus iailiaké laggai, againangan tubunia laje.
Lampung: Pagi-pagi jemoh ranini, delom lapahni muloh mik kota, Isa mebetoh.
Aceh: Ban beungoh óh singoh teuma, watée geujak geugisa u banda, Isa jiteuka deuek.
Mamasa: Masiangngi, mebongngi'mi Puang Yesus sola passikolana ma'pasule lako Yerusalem. Ummolai lalan tadea'mi Puang Yesus.
Berik: Gwirmerem gwinibenersus, Yesus Jame aa galap warautnaram kota Yerusalem je, Jei wisi ga folbana.
Manggarai: Le gula ucap du kolé nggeroné béndarn noing’g darem le Mori Yésus.
Sabu: Ta bhale ma helodho, rai jhammi-ae-ae, pa dhara ta bhale Yesus la Yerusalem, ta menganga ke Yesus.
Kupang: Dia pung beso papagi, Yesus dong jalan lai ko maso kambali pi kota Yerusalem. Ma di tenga jalan, Dia su rasa lapar.
Abun: Ik, nyotkwo gan, Yefun Yesus satu mu mo kota saresa, mo os miten, Yefun Yesus on de.
Meyah: Askesi Yesus ecira sons gu kota Yerusalem deika beda mosona ongk Ofa.
Uma: Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako'-ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro'-imi Yesus.
Yawa: Sansimambe awatan ngko dave, umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wakare ta no Yerusalem, naije Yesus maror.
NETBible: Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
NASB: Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
HCSB: Early in the morning, as He was returning to the city, He was hungry.
LEB: Now early in the morning, [as he] was returning to the city, he was hungry.
NIV: Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.
ESV: In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
NRSV: In the morning, when he returned to the city, he was hungry.
REB: Next morning on his way to the city he felt hungry;
NKJV: Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
KJV: Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
AMP: In the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.
NLT: In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
GNB: On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry.
ERV: Early the next morning, Jesus was going back to the city. He was very hungry.
EVD: Early the next morning, Jesus was going back to the city. Jesus was very hungry.
BBE: Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
MSG: Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
Phillips NT: In the morning he came hack early to the city and felt hungry.
DEIBLER: Early the next morning when we were returning to the city, Jesus was hungry.
GULLAH: De nex maanin wen Jedus beena go back ta Jerusalem, e been hongry.
CEV: When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city,
CEVUK: When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city,
GWV: In the morning, as Jesus returned to the city, he became hungry.
NET [draft] ITL: Now <1161> early in the morning <4404>, as <1877> he returned <1877> to <1519> the city <4172>, he was hungry <3983>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan