Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 26 >> 

TB: Aku melihat, ternyata tanah subur sudah menjadi padang gurun, dan segala kotanya sudah runtuh di hadapan TUHAN, di hadapan murka-Nya yang menyala-nyala!


AYT: Aku melihat dan mengamati, negeri yang subur itu menjadi padang belantara; dan semua kotanya diruntuhkan di hadapan TUHAN, di hadapan murka-Nya yang menyala.

TL: Bahwa aku melihat tanah yang permai itu sudah menjadi padang tekukur, segala negerinya sudah dirobohkan oleh Tuhan dengan kehangatan murka-Nya.

MILT: Aku telah melihat dan tampaklah, perladangan hanyalah sebuah padang gurun, dan semua kotanya telah dihancurluluhkan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), di hadapan kobaran murka-Nya.

Shellabear 2010: Aku melihat, ternyata ladang yang subur telah menjadi padang belantara, dan segala kotanya telah roboh di hadapan ALLAH, di hadapan murka-Nya yang menyala-nyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat, ternyata ladang yang subur telah menjadi padang belantara, dan segala kotanya telah roboh di hadapan ALLAH, di hadapan murka-Nya yang menyala-nyala.

KSKK: Aku memandang dan melihat bahwa tanah yang subur telah menjadi padang gurun dan kota-kota telah runtuh oleh karena murka Tuhan.

VMD: Aku memandang, dan tanah yang subur itu sudah menjadi padang gurun. Semua kotanya telah binasa oleh Tuhan dan murka-Nya yang besar.

BIS: Tanah subur menjadi gurun kering, kota-kota hancur berpuing-puing, karena TUHAN sangat marah kepada umat-Nya.

TMV: Tanah subur sudah menjadi gurun; kota-kotanya tinggal reruntuhan, kerana TUHAN sangat murka.

FAYH: Lembah-lembah yang subur sudah menjadi padang gurun dan semua kota runtuh di hadirat TUHAN dan hancur oleh murka-Nya yang menyala-nyala.

ENDE: Kulihat: tampaklah tanaman2 mendjadi padang gurun, robohlah segala kotanja, dihadapan Jahwe, dihadapan pidjar murkaNja.

Shellabear 1912: Maka kulihat bahwa langit yang subur itu telah menjadi tanah belantara dan segala negrinyapun telah rubuh pada hadirat Allah oleh kehangatan murka-Nya.

Leydekker Draft: 'Aku melihatlah, maka bahuwa sasonggohnja padang jang 'ejlokh sudahlah djadi guron: dan samowa negerinja sudahlah derobohkan, deri karana hadlret Huwa, deri karana kahangatan morkanja.

AVB: Aku melihat, ternyata ladang yang subur telah menjadi padang gurun, dan segala kotanya telah roboh di hadapan TUHAN, di hadapan murka-Nya yang menyala-nyala.


TB ITL: Aku melihat <07200>, ternyata <02009> tanah subur <03759> sudah menjadi padang gurun <04057>, dan segala <03605> kotanya <05892> sudah runtuh <05422> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di hadapan <06440> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>!


Jawa: Lah aku ndeleng tanah kang maune subur jebul wus dadi pasamunan, lan sakehing kuthane wus padha jugrug ana ing ngarsane Sang Yehuwah, marga saka bebendune kang mulad-mulad!

Jawa 1994: Lemah sing loh wis dadi cengkar; kutha-kuthané wis dadi gempuran, merga saka paukumané Allah mulad-mulad.

Sunda: Eta tanah subur geus jadi tanah keusik, kota-kotana geus burak-barik, ku sabab PANGERAN kacida benduna.

Madura: Tana landhu daddi ra-ara se kerreng, tha-kottha ancor daddi tompo’anna jur-gujuran, sabab PANGERAN ce’ dukana ka ommadda.

Bali: Tanahe sane mokoh sampun dados tegal melakang, kota-kotannyane sampun uug maglaturan, riantuk pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Tana commo’é mancajini padang kessi marakko, ancuru kota-kotaé, nasaba macai senna’i PUWANGNGE lao ri umma’-Na.

Makasar: Butta copponga a’jari parang kalotoro’mi, ancuru’mi kotaya tassimbung-simbung, lanri tamaka larroNa Batara mae ri umma’Na.

Toraja: Iatu padang maelo kutiro dadimo padang pangallaran, sia mintu’ tondokna ro’pokmo dio oloNa PUANG, napobua’ katorrong-torronganNa.

Karo: Taneh mehumur nggo jadi gurun pasir; kota-kotana nggo meruntuhen, erkiteken pernembeh ate TUHAN si gara.

Simalungun: Mangkawah Ahu, tonggor ma, tanoh na lambutan salih jadi halimisan, anjaha sagala hutani domma mareong i lobei ni Jahowa, halani gajag ni ringis-Ni.

Toba: Hubereng hauma bosar, jadi ida ma, nunga gabe halongonan, jala nunga maloha sude angka huta maradophon Jahowa, maradophon parpiar ni rimasna.


NETBible: I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.

NASB: I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger.

HCSB: I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the LORD and His burning anger.

LEB: I see that the fertile land has become a desert, and all its cities are torn down because of the LORD and his burning anger.

NIV: I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.

ESV: I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger.

NRSV: I looked, and lo, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger.

REB: I looked: the fertile land was wilderness, its towns all razed to the ground before the LORD, before his fierce anger.

NKJV: I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the LORD, By His fierce anger.

KJV: I beheld, and, lo, the fruitful place [was] a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, [and] by his fierce anger.

AMP: I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid waste before the Lord's presence, before His fierce anger.

NLT: I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The cities lay in ruins, crushed by the LORD’s fierce anger.

GNB: The fertile land had become a desert; its cities were in ruins because of the LORD's fierce anger.

ERV: I looked, and the good land had become a desert. All the cities in that land were destroyed by the LORD and his great anger.

BBE: Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.

MSG: I looked--this can't be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of GOD, because of the blazing anger of GOD.

CEV: Farmland had become a desert, and towns were in ruins. The LORD's fierce anger had done all of this.

CEVUK: Farmland had become a desert, and towns were in ruins. The Lord's fierce anger had done all of this.

GWV: I see that the fertile land has become a desert, and all its cities are torn down because of the LORD and his burning anger.


NET [draft] ITL: I looked <07200> and saw <02009> that the fruitful land <03759> had become a desert <04057> and that all <03605> of the cities <05892> had been laid in ruins <05422>. The Lord <03068> had brought this all about because <06440> of his blazing <02740> anger <0639>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel