VMD: TUHAN marah terhadap kita, pakailah kain kabung dan menangislah kuat-kuat.”
AYT: Karena itu, kenakanlah kain berkabung, meratap, dan menangislah karena murka yang besar dari TUHAN belum berbalik dari kita.
TB: Oleh karena itu lilitkanlah kain kabung, menangis dan merataplah; sebab murka TUHAN yang menyala-nyala tidak surut dari pada kita.
TL: Sebab itu hendaklah kamu berpakaikan kain karung, serta meratap dan meraung-raung, karena belum lagi kehangatan murka Tuhan undur dari pada kita.
MILT: Oleh karena itu, kenakanlah kain kabung, merataplah dan mengeranglah, karena kobaran murka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak berbalik dari kami.
Shellabear 2010: Sebab itu pakailah kain kabung, merataplah dan meraung-raung, karena murka ALLAH yang menyala-nyala itu tidak surut dari kita.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu pakailah kain kabung, merataplah dan meraung-raung, karena murka ALLAH yang menyala-nyala itu tidak surut dari kita.
KSKK: Oleh sebab itu, pakailah pakaian kabung; meratap dan merintihlah, sebab kegarangan murka Tuhan tidak akan dipalingkan dari kita.
BIS: Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda.
TMV: Oleh itu menangislah dan merataplah, pakailah kain guni tanda berduka, kerana kemurkaan TUHAN yang menyala-nyala belum reda terhadap Yehuda.
FAYH: Kenakanlah pakaian berkabung dan merataplah dengan hati yang hancur karena murka TUHAN yang hebat masih belum padam.
ENDE: Karena itu bersabuklah karung, merataplah dan mengaduhlah, sebab dari kita tidak berbalik pidjar murka Jahwe.
Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu memakai kain karung serta meratap dan meraung karena kehangatan murka Allah itu belum lagi undur dari pada kita.
Leydekker Draft: Sebab 'itu kenakanlah talakong-talakong merataplah dan merawonglah: karana kahangatan morka Huwa bulom tabalikh deri pada kamij.
AVB: Oleh sebab itu pakailah kain perkabungan, merataplah dan meraung-raung, kerana murka TUHAN yang menyala-nyala itu tidak surut daripada kita.
TB ITL: Oleh karena <05921> itu <02063> lilitkanlah <02296> kain kabung <08242>, menangis <05594> dan merataplah <03213>; sebab <03588> murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740> tidak <03808> surut <07725> dari <04480> pada kita.
Jawa: Mulane manganggoa sandhangan bagor, nangisa lan sesambata, amarga bebendune Sang Yehuwah kang mulad-mulad ora bakal mendha saka ing kita.
Jawa 1994: Mulané padha nganggoa sandhangan bagor, padha nangisa lan sesambata, merga paukumané Pangéran kang banter ora bakal mundur saka Yéhuda.
Sunda: Geura dibaraju karung, geura careurik tingjarerit, sabab bendu PANGERAN anu ngagegedur acan sirna ti Yuda.
Madura: Daddi mara nanges pakaja sateya, angguy kalambina se dhari karong menangka tandhana sossa. Sabab babendunna PANGERAN se rabbang bang-garabangan gi’ ta’ terep dhari Yehuda.
Bali: Punika awinan rangsukja wastra karunge tur nangis lan masesambatanja santukan pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane tan kadi-kadi nenten pacang matilar saking Yehuda.
Bugis: Rimakkuwannanaro, terino sibawa mpating, pakéni kaing karungngé tanrang masara. Nasaba caina PUWANGNGE iya malluwa-luwa’é dé’pa nasoro polé ri Yéhuda.
Makasar: Lanri kammana, angngarru’ siagang appiraung mako, ammake mako kaeng karung tanra susanu. Lanri a’rinra-rinrana larroNa Batara tenapa nammono’ battu ri Yehuda.
Toraja: Iamoto la membungku’ karungkomi sia umbating sia unnurruk-urruk, belanna iatu katorrong-torronganna PUANG tae’pa natoyang dio mai kaleki:
Karo: Emaka pakelah uis guni, jenari tangis ngandunglah, erkiteken pernembeh ate TUHAN si gurlah, lalap la nimpet nandangi Juda.
Simalungun: Halani ai marhiou guni ma hanima, tangis anjaha doruh-doruh ma, ai seng surut hun banta gara ni ringis ni Jahowa.
Toba: Dibahen i hohoshon hamu ma abit tangki mananangisi jala mangandungi ma hamu, ai ndang tagamon mulak parpiar ni muruk ni Jahowa sian hita.
NETBible: So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the
NASB: "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us."
HCSB: Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD's burning anger has not turned away from us.
LEB: So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD’S burning anger hasn’t turned away from us.
NIV: So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
ESV: For this put on sackcloth, lament, and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us."
NRSV: Because of this put on sackcloth, lament and wail: "The fierce anger of the LORD has not turned away from us."
REB: Therefore put on sackcloth, beat the breast and wail, for the fierce anger of the LORD is not averted from us.
NKJV: For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us.
KJV: For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
AMP: For this, gird yourselves with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.
NLT: So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the LORD is still upon us.
GNB: So put on sackcloth, and weep and wail because the fierce anger of the LORD has not turned away from Judah.
ERV: The LORD is angry with us, so put on sackcloth and cry out loud!
BBE: For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
MSG: Dress in funereal black. Weep and wail, For GOD's sledgehammer anger has slammed into us head-on.
CEV: Then I said to the people of Israel, "Put on sackcloth! Mourn and cry out, 'The LORD is still angry with us.' "
CEVUK: Then I said to the people of Israel, “Put on sackcloth! Mourn and cry out, ‘The Lord is still angry with us.’ ”
GWV: So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD’S burning anger hasn’t turned away from us.
NET [draft] ITL: So put on <02296> sackcloth <08242>! Mourn <05594> and wail <03213>, saying, ‘The fierce <02740> anger <0639> of the Lord <03068> has not <03808> turned away <07725> from <04480> us!’”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan