Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 7 >> 

Abun: Nan ós yé gato ma ne, we án mu ben Yesus Kristus bi suk-i. Ye gato jam nde Yefun Allah ne bere yo ós án nde.


AYT: Sebab, mereka telah pergi demi Nama itu, tanpa menerima apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.

TB: Sebab karena nama-Nya mereka telah berangkat dengan tidak menerima sesuatupun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TL: Oleh sebab dengan karena nama Tuhan mereka itu sudah pergi dengan tiada mengambil upah daripada orang kafir itu.

MILT: Sebab demi Nama itu mereka telah berangkat dengan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Sebab karena nama Tuhanlah mereka berangkat, tanpa menerima sedikit pun dari bangsa yang belum mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab karena nama Tuhanlah mereka berangkat, tanpa menerima sedikit pun dari bangsa yang belum mengenal Allah.

Shellabear 2000: Sebab karena nama Tuhanlah mereka telah berangkat tanpa menerima sedikit pun dari bangsa yang belum mengenal Allah.

KSZI: Mereka berangkat demi nama Tuhan tanpa menerima sebarang bantuan daripada orang yang belum mengenal Allah.

KSKK: Sesungguhnya mereka telah memulai perjalanan mereka demi nama-Nya tanpa menerima sesuatu dari orang kafir.

WBTC Draft: Mereka pergi untuk melayani Kristus dan tidak menerima bantuan apa pun dari orang yang tidak mengenal Allah.

VMD: Mereka pergi untuk melayani Kristus dan tidak menerima bantuan apa pun dari orang yang tidak mengenal Allah.

AMD: Sebab, mereka pergi demi nama Kristus tanpa menerima bantuan apa-apa dari orang-orang yang tidak percaya kepada Allah.

TSI: Mereka pergi untuk melayani Kristus dan tidak menerima bantuan apa pun dari orang yang tidak mengenal Allah.

BIS: sebab dalam perjalanan untuk melayani Kristus, mereka tidak menerima bantuan apa pun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TMV: Kamu harus berbuat demikian kerana dalam tugas untuk memberitakan Kristus, mereka berangkat tanpa menerima bantuan apa-apa pun daripada orang yang tidak mengenal Allah.

BSD: sebab mereka tidak mau menerima bantuan apa pun dari orang-orang yang tidak percaya kepada Allah.

FAYH: Karena perjalanan mereka bagi Tuhan dan mereka tidak meminta makanan, pakaian, tempat berteduh ataupun uang dari orang-orang yang bukan-Kristen, walaupun mereka berkhotbah kepada orang-orang itu.

ENDE: Karena untuk namaNja mereka telah berangkat, sambil tidak menerima apa-apa dari kaum penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: Karena sebab nama Tuhan juga mereka itu telah keluar, maka satu pun tidak diterimanya dari pada orang bangsa asing itu.

Klinkert 1879: Maka karena nama Toehan djoega mareka-itoe kaloewar dengan tidak di-ambilnja barang sasoeatoe daripada orang kapir.

Klinkert 1863: Karna dia-orang soedah kloewar dari sebab nama Toehan, dengan tidak trima barang satoe apa dari orang kafir.

Melayu Baba: kerna deri sbab Nama itu dia-orang sudah kluar, dngan t'ada trima apa-apa deri-pada orang bangsa-asing.

Ambon Draft: Karana deri sebab nama-nja, marika itu sudah ber-angkat kaluwar, dan sudah tijada tarima sabarang apa-apa deri pada awrang chala-jik.

Keasberry 1853: Ulih subab namanyalah marika itu tulah kluar, dungan tiada munurima barang suatupun deripada orang orang susat.

Keasberry 1866: Ulih sŭbab nama Allah marika itu tŭlah kluar, dŭngan tiada mŭnŭrima barang suatu pun deripada orang orang sŭsat.

Leydekker Draft: Karana 'awleh sebab namanja marika 'itu sudah kaluwar, sedang tijada de`ambilnja barang 'apa pawn deri pada CHalajikh.

AVB: Mereka berangkat demi nama Tuhan tanpa menerima sebarang bantuan daripada orang yang belum mengenal Allah.

Iban: Laban sida bejalai ketegal Kristus, lalu sida nadai nerima tulung ari orang ke enda arapka Allah Taala.


TB ITL: Sebab <1063> karena <5228> nama-Nya <3686> mereka telah berangkat <1831> dengan tidak <3367> <0> menerima <2983> sesuatupun <0> <3367> dari <575> orang-orang yang tidak mengenal Allah <1482>.


Jawa: Awit anggone padha lelungan iku marga saka Kang Asma ora nganggo nampani apa-apa saka wong-wong kang ora wanuh marang Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit anggoné padha lelungan iku marga saka asmané, tanpa nampani apa-apa saka wong-wong kang ora wanuh marang Allah.

Jawa 1994: Awit wong-wong mau padha nglakoni ayahané Sang Kristus, lan nalika lelungan padha ora nampani apa-apa saka wong-wong sing ora precaya marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur mau pada ngerjani penggawéané Kristus lan pada budal tanpa njaluk sokongan apa-apa marang wong sing ora pretyaya.

Sunda: margi arinditna pikeun ngalayanan Kristus teh teu kenging bantuan naon-naon ti jalma-jalma anu teu palercaya ka Allah.

Sunda Formal: Sabab maranehna, laleumpangna teh keur nohonan kawajiban ti Al Masih tur ti anu henteu saiman mah, pamohalan meunang pitulung.

Madura: sabab e dhalem parjalanan kaangguy aladine Almasih, reng-oreng ganeka ta’ narema bantowan pa-ponapa dhari reng-oreng se ta’ kennal ka Allah.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome oba labi gagoho bak. Ame dam labe bak ibida vou esmozi iho Kristusat Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam fa bak mei bake le vou vameatedaha di lam ba dam Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam labe iba ba na koenavat doni bake vou mode lamna tau lodaha vabak.

Bali: Sawireh ia suba pada luas buat ngayahin Ida Sang Kristus saha tuara nrima pitulungan uli anake ane tusing nawang Widi.

Ngaju: basa huang jalanan ewen mandohop Kristus, ewen jaton manarima pandohop en-en bara kare oloh je dia mangasene Hatalla.

Sasak: sẽngaq lẽq dalem kelampan jari ngelayanin Almasih, ie pade ndẽq nerimaq bantuan napi juaq lẽman dengan-dengan saq ndẽq kenal kance Allah.

Bugis: Saba’ ri laleng allalengengngé untu’ tumaningiwi Kristus, dé’ natarima mennang bantuwang muwi aga polé risining tau iya dé’é naissengngi Allataala.

Makasar: nasaba’ anjo pa’lampanna ke’nanga iamintu allayani jama-jamanNa Almasi. Nagaukangi ke’nanga anjo jama-jamanga siagang tena sikali apa-apa nagappa ke’nanga battu ri tau tenaya natappa’ mae ri Almasi.

Toraja: Belanna tete dio sanganNa Puang ke’de’mo tu tau iato mai, tang ungkabudai barang apa dio mai to kapere’ iato.

Duri: Nasaba' malemo mpangpeissenan pangngajaran-Na Almaseh, nacia'i ntarima pangtulungan jio mai tote'da naissen Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu tou timongoliyo lonao lopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih, timongoliyo dila lololimo wolo-wolo lonto tawu-tawuwala ta dipo motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: sababu todelomo nonao̒ limongolio u momaya li Almasi, timongolio diila mololimo bubantu penu boli wolo monto tau-tauwalo tadiila motota lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Supu-supuana mingilimang palimangonna i Kristus, raaya'a namarereimo laiganna see sian nangalabot upa-upa na mian men sian minginti'i Alaata'ala.

Bambam: Aka illaam pa'laoanna umpa'pakahebaam sanganna Kristus, tä' deem aka-aka la natahima dio mai to tamuissam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ira nalau mompatolele Kareba Yesus ante da'a mantarima petulungi nuapa-nuapa nggari ja'i ntau to da'apa nomparasaya Alatala.

Mongondow: Sing kom binaya'an monia mogaid kon oaíidan i Kristus, mosia diaíbií motarima kon totuḷung onukadon nongkon intau mita inta diaí nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Aka' yaling di pellaoanna umpakaheba sanganna Puang Yesus Kristus, dai aha aka-aka siamo la natahimbo di hao mai di to taungnginsang Puang Alataala.

Napu: Lawi halalunta iti, mampopolumaohe bagona Pue Yesu. Hai barahe molambi apa-apa hangko i tauna au bara mepoinalai i Pue.

Sangir: waugu su raral᷊engangu mẹ̌tangkiang si Kristus e, i sire tawe mananarimạ apa-apa wọi sire tau kapirẹ̌ e.

Taa: Apa naka pei sira yau, etu semo damampakarebaka mangkonong i Pue Yesu. Pasi ri raya mpalinjanya etu, sira taa mamporapi bara kesaa resi tau to taa mangaya.

Rote: nana nai sila leleo-lala'on soaneu lalalau-laoono Kristu sa, ala ta sipo tutulu-fafalik hata esa boen, neme hataholi mana malela Manetualain taa kala mai.

Galela: Sababu ma orasi ona isupu de itagi ikuru la o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari o nyawaka, de o nyawa ipipiricayawa ona magena lo manga maru yodupawa yogolo.

Yali, Angguruk: It arimano Kristus inowen mon neneptisi ulug larukmu Kristus fam wenggel haruk eleg inap tor angge oho og nisimin ulug heng uk fug teg.

Tabaru: Sababu manga do-dagioka ma ngale ma Kristus wisihabari, 'ona koyomasinganonuwa 'o nyawa-nyawaka gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa.

Karo: Sabap kalak enda lit i bas perdalanen guna Kristus, alu la ngaloken kai pe i bas kalak perbegu nari.

Simalungun: Ai halani goran in do sidea bingkat, anjaha seng dong ijalo sidea atap aha pe humbani halak sipajuh begu-begu.

Toba: Ai ala ni Goar i do nasida borhat; ndang adong dijalo nasida agia aha sian angka parbegu.

Dairi: Ai berkat pè kalak i kemulihken mengulaken ulaan Kristus oda ngo lot pengurupiin bai kalak i ukum bai kalak siso menandai Dèbata nai.

Minangkabau: dek karano, dalam pajalanan untuak malayani Isa Almasih, inyo indak ado doh manarimo bantuan apo pun juwo, dari urang-urang nan indak tawu jo Allah.

Nias: Bõrõ me ba wofanõ ndra talifusõ andrõ wohalõw̃õ khõ Keriso, ba lõ latema wanolo hadia ia gõi soroi niha si lõ mangila Lowalangi.

Mentawai: aipoí ka puenungananda raei masipuukú galajet Kristus, bulat beri apa pá tá anai rasisiló sibara ka tubudda sipuarat sabulungan.

Lampung: mani delom lapahni untuk ngelayani Almasih, tian mak nerima bantuan api pun jak jelma-jelma sai mak kenal jama Allah.

Aceh: sabab nibak meuneujak teupeutimang Almaseh, awaknyan hana jiteurimong bantuan peue mantong nibak ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Allah.

Mamasa: Annu illaan kapenonosanna umpa'peassakan sanganna Yesus Kristus, tae' dengan aka naala dio mai to tangngummorean Kristus.

Berik: Jei tamna jelemana mes ne mirtetefala enggalfe, taterisi Yesusem temawer jeiserem jewer gane nasbinennef, ane angtane Yesus jam tebayanaiserem angtane jeiserem jam ne batobaabiyen.

Manggarai: Tara lakod isé kudut wéwa ngasang di Kristus, agu toé manga tiba cao-ca oné-mai sanggéd atat toé imbi Mori Keraéng.

Sabu: rowi pa loro jhara kako ro tu ta pemoke Kristus, adho ro do era ta nara ne nga-nga le ngati ddau-ddau do dho tade Deo.

Kupang: Dong maen jalan kuliling ko ajar orang soꞌal Yesus Kristus. Ma dong sonde tarima bantuan apa-apa dari orang yang sonde parcaya dong.

Meyah: Rua insa koma rincira jah monuh enjgineg jeskaseda ruftuftu mar rot Yesus oga gu rusnok jah suma. Noba rua runohca fifi era mareibra jeska rusnok ongga runororu Yesus enesi guru, tina rua ruisum gij Yesus efen rusnok rot mar koma ojgomu.

Uma: Apa' ompi'-ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa–napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'.

Yawa: Weye wo awa unanui anya rave indamu wo ayao Yesus Kristus ravov. Weramu wo awa ana ubekedaije inta ranajo vatano wantatukambe Amisye aije mai ramu.


NETBible: For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.

NASB: For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.

HCSB: since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.

LEB: For they have gone out on behalf of the name, accepting nothing from the pagans.

NIV: It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.

ESV: For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.

NRSV: for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.

REB: It was for love of Christ's name that they went out; and they would accept nothing from unbelievers.

NKJV: because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.

KJV: Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

AMP: For these [traveling missionaries] have gone out for the Name's sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).

NLT: For they are traveling for the Lord and accept nothing from those who are not Christians.

GNB: For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers.

ERV: They went on their trip to serve Christ. They did not accept any help from people who are not believers.

EVD: These brothers went on their trip to serve Christ. They did not accept any help from people who are not believers.

BBE: For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.

MSG: They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers.

Phillips NT: They set out on this work for the sake of "the name" and they accept no help from nonChristians.

DEIBLER: When those fellow believers went out to tell people about Jesus [MTY], the people who do not believe in Christ did not give them anythingto help them.

GULLAH: Cause dem bredren yah done set out on dey journey fa sake ob Christ name, fa do e wok. An dey ain tek nottin fom dem wa ain bleebe pon God.

CEV: When they left to tell others about the Lord, they decided not to accept help from anyone who wasn't a follower.

CEVUK: When they left to tell others about the Lord, they decided not to accept help from anyone who wasn't a follower.

GWV: After all, they went on their trip to serve the one named Christ, and they didn’t accept any help from the people to whom they went.


NET [draft] ITL: For <1063> they have gone forth <1831> on behalf <5228> of “The Name <3686>,” accepting <2983> nothing <3367> from <575> the pagans <1482>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 Yohanes 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran