Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 3 >> 

Ambon Draft: Maka sabarang itu, jang kami sudah melihat dan me-nengar, itu djuga kami meng-chotbatkan kapada kamu, so-paja lagi kamu ini berawleh persakutu; an dengan kami. Maka persakutu; an kami ada baserta dengan Bapa, dan dengan Anaknja Jesus Chris-tos.


AYT: Hal yang sudah kami lihat dan dengar itu, kami beritakan juga kepadamu supaya kamu juga mempunyai persekutuan bersama kami. Sesungguhnya, persekutuan kami itu adalah bersama Allah Bapa dan anak-Nya, Kristus Yesus.

TB: Apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar itu, kami beritakan kepada kamu juga, supaya kamupun beroleh persekutuan dengan kami. Dan persekutuan kami adalah persekutuan dengan Bapa dan dengan Anak-Nya, Yesus Kristus.

TL: maka barang yang telah kami tampak dan dengar, kami beritakan pula kepada kamu, supaya kamu pun beroleh persekutuan serta kami; sesungguhnya persekutuan kami itu beserta dengan Bapa dan dengan Yesus Kristus, Anak-Nya itu.

MILT: apa yang telah kami lihat dan telah kami dengarkan, kami sedang memberitakannya kepada kamu, supaya kamu juga dapat memiliki persekutuan bersama kami, dan bahkan persekutuan kami itu dengan Bapa dan dengan Putra-Nya, YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Sesuatu yang sudah kami lihat dan yang sudah kami dengar itu kami kabarkan kepada kamu juga, supaya bersama-sama dengan kami, kamu pun hidup akrab dengan Sang Bapa dan dengan Isa Al-Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuatu yang sudah kami lihat dan yang sudah kami dengar itu kami kabarkan kepada kamu juga, supaya bersama-sama dengan kami, kamu pun hidup akrab dengan Sang Bapa dan dengan Isa Al-Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya.

Shellabear 2000: Sesuatu yang sudah kami lihat dan yang sudah kami dengar itu kami kabarkan kepada kamu juga, supaya bersama-sama dengan kami, kamu pun hidup akrab dengan Sang Bapa dan dengan Isa Al Masih, Sang Anak yang datang daripada-Nya.

KSZI: Kami memberitahumu apa yang telah kami lihat dan dengar, supaya kamu juga dapat bersaudara dengan kami. Sesungguhnya kami hidup dalam keakraban dengan Bapa dan Putera-Nya Isa al-Masih.

KSKK: Maka kami menyampaikan kepadamu apa yang kami lihat dan dengar, supaya kamu dapat memperoleh persekutuan dengan kami. Dan persekutuan kami adalah persekutuan dengan Bapa dan dengan Putra-Nya, Yesus Kristus.

WBTC Draft: Kami telah melihat dan mendengarnya dan kami memberitakannya kepadamu juga supaya kamu pun mempunyai hubungan yang erat dengan kami, karena hubungan kami adalah hubungan yang erat dengan Bapa dan Anak-Nya, Yesus Kristus.

VMD: Kami telah melihat dan mendengarnya dan kami memberitakannya kepadamu juga supaya kamu pun mempunyai hubungan yang erat dengan kami, karena hubungan kami adalah hubungan yang erat dengan Bapa dan Anak-Nya, Yesus Kristus.

AMD: Kami memberitakan apa yang kami lihat dan yang kami dengar kepadamu supaya kamu mempunyai hubungan yang erat dengan kami. Dan, hubungan kami itu adalah dengan Bapa dan dengan Yesus Kristus, Anak-Nya.

TSI: Jadi, apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian turut bersatu dalam persekutuan kami. Dan persekutuan kita ini adalah persatuan dengan Bapa dan Anak-Nya, Kristus Yesus.

BIS: Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus.

TMV: Kami pun memberitahu kamu apa yang sudah kami lihat dan dengar, supaya kamu bersama-sama kami turut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus.

BSD: Kami memberitahukan mengenai hidup yang sejati dan kekal itu kepadamu. Hidup itu ada bersama Bapa di surga. Dan Bapa sudah menunjukkannya kepada kami. Apa yang sudah kami lihat dan dengar itulah yang kami beritakan kepadamu. Karena, kami mau supaya kalian juga, bersama-sama dengan kami, bersatu dengan Bapa dan Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus.

FAYH: Sekali lagi saya katakan, kami memberitahukan kepada Saudara apa yang sungguh-sungguh telah kami lihat dan dengar, supaya Saudara ikut serta dalam persekutuan dan sukacita yang kami alami dalam Bapa dan Yesus Kristus, Anak-Nya.

ENDE: apa jang telah kami lihat dan dengar, itulah jang kami beritakan djuga kepada kamu, supaja kamupun bersekutu dengan kami, dan persekutuan kita hendaknja bersama Bapa dan PuteraNja Jesus Kristus.

Shellabear 1912: maka barang yang sudah kami lihat dan yang sudah kami dengar itulah kami khabarkan kepada kamu pula, supaya kamu pun beroleh persekutuan serta kami: adapun persekutuan kami yaitu persekutuan beserta dengan Bapa dan beserta dengan 'Isa al-Masih Anaknya itu:

Klinkert 1879: Adapon jang kami lihat dan kami dengar, ija-itoe kami beri-tahoe kapadamoe, soepaja kamoe pon bolih berhoeboeng dengan kami; maka sasoenggoehnja perhoeboengan kami itoelah dengan Bapa dan dengan Anaknja, ija-itoe Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka jang soedah kita lihat dan dengar itoe kita kabarken sama kamoe, sopaja kamoe djoega bolih mendapet persakoetoean kita serta dengan Bapa, dan serta dengan Anaknja, ija-itoe Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: apa yang kita sudah tengok dan dngar, kita khabarkan k-pada kamu pula, spaya kamu pun boleh dapat perskutuan sama-sama kita: dan kita punya perskutuan pun ada bersama-sama Bapa dan bersama-sama Anak-nya, Isa Almaseh:

Keasberry 1853: Adapun yang kami tulah mulihat dan munungar itu kami munyatakan pada kamu, supaya kami pun bulih mundapat purskutuan dungan kamu: maka sasungguhnya purskutuan kami pun bursurtalah dungan Bapa itu, dan surta dungan Anaknya iya itu Isa Almasih.

Keasberry 1866: Adapun yang kami tŭlah mŭlihat dan mŭnŭngar itu, kami mŭnyatakan pada kamu, supaya kamu pun bulih mŭndapat pŭrskutuan dŭngan kami: maka sŭsungguhnya pŭrskutuan kami pun bŭsŭrtalah dŭngan Ayah itu, dan sŭrta dŭngan anaknya iya itu Isa Almasih.

Leydekker Draft: Barang jang kamij sudah melihat dan menengar kalakh, 'itu kamij berchabarkan pada kamu, sopaja lagi kamu 'ini ber`awleh persakutuwan serta dengan kamij, dan persakutuwan kamij pawn 'ada 'Anakhnja laki 2 Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Kami memberitahumu apa yang telah kami lihat dan dengar, supaya kamu juga dapat bersaudara dengan kami. Sesungguhnya, kami hidup dalam keakraban dengan Bapa dan Anak-Nya Yesus Kristus.

Iban: Kami madahka ngagai kita utai ti udah dipeda enggau didinga kami ngambika kita mega bisi kaul enggau kami. Kami endang amat bisi kaul enggau Apai sereta enggau Anak Iya Jesus Kristus.


TB ITL: Apa yang <3739> telah kami lihat <3708> dan <2532> yang telah kami dengar <191> itu, kami beritakan <518> kepada kamu <5213> juga <2532>, supaya <2443> kamupun <5210> beroleh <2192> persekutuan <2842> dengan <3326> kami <2257>. Dan <2532> persekutuan <2842> kami adalah persekutuan <2251> dengan <3326> Bapa <3962> dan <2532> dengan <3326> Anak-Nya <5207> <846>, Yesus <2424> Kristus <5547>. [<2532> <1161>]


Jawa: Kang wus padha dakdeleng lan dakrungu iku mau iya dakwartakake marang kowe, supaya kowe uga bisaa tetunggalan karo aku kabeh. Lan anggonku padha tetunggalan iku karo Sang Rama lan karo Sang Putra, Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: Apa kang wis padha dakdeleng lan dakrungu iku mau iya dakwartakaké marang kowé kabèh, supaya kowé uga padha bisa tetunggalan karo aku kabèh. Lan tetunggalanku kabèh iku, tetunggalan karo Sang Rama lan Sang Putra, Yésus Kristus.

Jawa 1994: Apa sing wis padha dakdeleng lan dakrungu, dakwartakaké marang kowé kabèh, supaya kowé lan aku bisa bebarengan tetunggilan karo Sang Rama, lan Sang Putra Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Aku mau wis ngomong nèk awaké déwé sing dadi rasul wis weruh lan krungu Kristus, ya Dèkné sing dikabarké karo awaké déwé marang kowé kabèh, supaya kowé uga bisa bareng karo awaké déwé dadi siji karo Gusti Allah Bapaké awaké déwé lan dadi siji karo Gusti Yésus Kristus, Anaké Gusti Allah.

Sunda: Tah anu bareto katenjo jeung kadenge teh ku bapa diwartakeun deuih ka aranjeun, supaya aranjeun oge cara bapa, hirup dina kasatunggalan jeung anu jumeneng Rama kitu deui jeung Yesus Kristus Putra-Na.

Sunda Formal: Tah eta, anu geus katingal jeung kadenge ku rasul-rasul teh, ku simkuring rek diwanohkeun ka aranjeun; supaya aranjeun oge asup kana beungkeutana-Na, saperti simkuring sapara kanca, hirup satunggal jeung Anu jumeneng Rama miwah Putra-Na, Isa Al Masih.

Madura: Pa-ponapa se ampon etengale sareng se ekapereng kaula sadaja paneka se bi’ kaula sadaja etotorragi ka sampeyan, me’ olle sampeyan asareng kaula sadaja noro’ ahayadi odhi’ daddi settong sareng Rama, jugan sareng Pottrana, Isa Almasih.

Bauzi: Imota im Ai Alati labi Am Adat Yesus Kristus lamti iho vou ali ahu vàmadi meedam bak. Labiha labe, “Uho iba tau vazisi ame baket laha meedase,” laham bak lam iho uba gagolo modemu Ame Da labe Aho meedaha bak lam iho aaha bak lamti labi Aho iba vameadaha im lam iho aihi bak lamti labihasu iho uba laha ahate vameadam bak.

Bali: Paindikan sane sampun kantenang tiang miwah piragi tiang, punika taler tuturang tiang ring semeton, mangdane semeton prasida sareng-sareng ring tiang sajeroning patunggilan ring Ida Sang Aji miwah sareng ring Putran Idane, Ida Hyang Yesus Kristus.

Ngaju: Taloh je jari gitan tuntang ihining ikei, jete kea je imbarita ikei akan keton, mangat keton tuntang ikei kea sama-sama belom hinje dengan Bapa tuntang dengan Anake Yesus Kristus.

Sasak: Napi saq sampun tiang pade serioq dait dengah, nike ẽndah saq tiang pade beriteang tipaq side pade, adẽq side pade bareng kance tiang pade ẽndah, idup akrab kance Bapa dait kance Bije-Ne, nike Deside Isa Almasih.

Bugis: Aga iya puraé riita sibawa riyéngkalinga, iyanaro riyabbirittang lao ri iko, kuwammengngi musibawakki maccowé mattemmeriwi atuwongngé, masséddi sibawa Ambo’é kuwaéttopa Ana’na Yésus Kristus.

Makasar: Apa le’baka nacini’ siagang nalangngere’ ikambe, ia tomminjo nabirittakang ikambe mae ri kau ngaseng; sollannu amminawang todong siagang ikambe ampa’nyatai katallassang assiamaka, asse’rea siagang Manggea, kammayatompa asse’re siagang Ana’Na iamintu Isa Almasi.

Toraja: iatu apa kitiromo sia kirangimo, ia dukamo kipa’peissanan pole lako kalemi, anna kamu duka tama kasiulangan lan kasiturusan sisola kami; iatu kasiturusangki iamo kasiturusan kisiulangi Ambe’ sia Yesu Kristus, AnakNa.

Duri: Ia to apa mangkamo kikita sola kisa'ding, ia toomo kipangpeissenan lako kamu', dikua antamesa' penawa. Na te'da na ia manda joo, apa mesa' penawaki' sola Ambe', Puang Allataala, na Anak, Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Pirimani u ma ilodungohe wawu ilontonga lami boyito pilopotunggulayi lami ode olimongoli, alihu timongoli mowali tuwawu wolami wawu ito mowali tuwawu wolo Allahuta'ala ti Papa wawu mowali tuwawu olo woli Isa Almasih Walao Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wolo umaa iloontonga wau ilodungohe lamiaatia, uitolo olo u pohabario mai lamiaatia olimongoli, alihu timongoli pee̒-pee̒enta wolamiaatia modudua̒ molaasa hitua-tuawua todelomo hilao to tutumulo motituwau woli Paapa wau wolo Wala-I̒o Isa Almasi.

Balantak: Upa men kai piile'mo ka' men kai rongormo iya'a, tundunkononmai na ko'omu uga', kada' i kuu uga' sida poowawa pore tii kai. Ka' i kita poowawa pore tia Tama na surugaa ka' tia Anak-Na men i Yesus Kristus.

Bambam: Iai too puha kiita anna kihingngi, iam too kipakahebaiangkoa' anna malakia' mesa illaam kakalebuam. Aka kami'-kami' sakalebungkam sola Ambeta anna Yesus Kristus Änä'na.

Kaili Da'a: Jadi nuapa to nikita kami pade to niepe kami, etumo rapatolele kami ka komi wo'u, ala komi mosanggani-nggani ante kami mamala masintuwu belo ante Umata Pue Alatala bo Anana Yesus Kristus.

Mongondow: Onu inta ain inontong bo dinongog nami, tuabií doman im pota'au nami ko'i monimu, simbaí mo'ikow motobatuí domandon nami bo motobatuí domandon i Amaí bo i Kristus ki Adií-Nya.

Aralle: Aka ang puha kiita anna kihingngi dianto kipakahebaiingkoa', anna malaingkea' mesa yaling di kakalebuang. Dia tuke' kami'-kami' tohhomang yaling di Ambeta anna Puang Yesus Kristus Änä'na.

Napu: Apa au kiita hai kihadimi, iti au kipahaweakau, bona mohintuwukau hihimbela hai ikami i lalu pohintuwuta hai Pue Ala Umanta hai Yesu Kerisitu AnaNa.

Sangir: Apang kụ seng kinasilong kami ringangu kinaringihi kami e, ene mal᷊aing ilẹ̌habari kami e si kamene, tadeạu i kamene ringangi kami e makahěngang mangal᷊en mẹ̌biahẹ̌ masěmbaụ dingang'i Amang dingangu Ahus'E i Yesus Kristus.

Taa: Wali anu to nakita mami pasi to nadonge mami etu, etu semo to kami mampakarebaka resi komi. Naka pei kami mampakarebaka resi komi, see komi to mangaya komi seja tuwu masingkatao pei Pa'a ngkita pasi AnaNya, i Yesu Kerisitu sewaju ewa kami. Apa monso pu'u kami tuwu masingkatao pei Pa'a ngkita pei AnaNya etu.

Rote: Hata fo ami mitan ma ami mamanenen, ndia nde ami tui-bengan neu emi a, fo ela emi sama-sama mo ami, taso'da to Ama ka ma Anan Yesus Kristus.

Galela: Ma ngale Una miwikokeleloka de miwigogiiseka gena, ngomi lo asa minisingangasu nginika, la ma ngale ngini de ngomi lo aku pomatekerimoi. De igogou-gogou komagena ngone de lo o Baba de Awi Ngopa o Yesus Kristus pomatekerimoika.

Yali, Angguruk: Inam atfag ane ari ninil fam yet haruk uwareg ninisanggo fam oho holtuk uwag ane fahet hit men nit men sebe roho welamuhuk ulug hiyag hisaruk lahe. Hit men nit men sebe roho welahe ane ari Ninikni Allah men Amloho Yesus Kristus men oho sebe roho welahe.

Tabaru: 'Okia naga gee ngomi miamakekau de mio'isenokau, ge'enau miositotara nginika la ngone poodumu po'ahu pomarimoi de nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutu de 'awi Ngowaka ma Yesus Kristus.

Karo: Kai si nggo idah kami dingen ibegi kami e, iberitaken kami man bandu pe gelah kam ikut ras kami ersada ras Bapa dingen ras AnakNa Jesus Kristus.

Simalungun: Na nididahnami anjaha na binogeinami ai, in do ibaritahon hanami age bani nasiam, ase marparsaoran homa nasiam rap pakon hanami. Ia parsaoranta in, ai ma parsaoran pakon Bapa in ampa pakon Anak-Ni Jesus Kristus.

Toba: Na huida jala hubege hami, i do binaritahon nang tu hamu, asa marparsaoran nang hamu rap dohot hami. Tu Ama i dohot tu Anakna Jesus Kristus do parsaoranta i.

Dairi: Sikuidah janah sikudengkoh kami, i ngo kubagahken kami taba kènè, asa mersaor kènè dekket kami. Ai persaoren dekket Bapa i ngo persaoren nami bang dekket AnakNa Jesus Kristus.

Minangkabau: Apo nan lah kami liyek, nan lah kami danga, itu pulolah nan kami baritokan kabake angku-angku, supayo angku-angku samo-samo jo kami, sato mangalami sarato jo marasokan, iduik basatu jo Bapak sarato jo Anak-Nyo Isa Almasih.

Nias: Hadia ia zi no ma'ila ba marongo, da'õ gõi ni'ombakha'õma khõmi, ena'õ fao ami awõma ba wango'aurifagõ fa'auri fa ha sambua khõ Nama ba ba khõ Nono-Nia Yesu Keriso.

Mentawai: Apa kuarep kai elé kuitsó kai, nia leú té nenda kusesegéaké kai ka tubumui, bulé sambatta masipuuktungi puririmanua sipatatabbra ka tubut Ukkui sambat ka tubut Togania Jesus Kristus.

Lampung: Api sai radu sekam liak rik dengi, udido juga sai radu sekam kabarko jama keti, in keti jejama sekam nutuk ngehayati hurik besatu jama Bapa, rik jama Anak-Ni Isa Almasih.

Aceh: Peue nyang ka kamoe ngieng dan kamoe deungoe, nyan cit teuma nyang kamoe peutrok ubak gata, mangat gata meusajan ngon kamoe tarasa udeb meusaboh ngon Bapak dan ngon Aneuëk Gobnyan Isa Almaseh.

Mamasa: Aka mangka kiita anna kirangngi, iamo kipalanda' lako kalemua' anta malara mesa kappa' illaan kombongangki sola Ambeta anna Yesus Kristus, Anakna.

Berik: Seyafter ai ajesa domolantam ane ajesa sarbilintim, jeiserem aime ibe isa ajesa nasipmini, jega aamei ai ase gam isa onsobaabili, ane nei seyafter daamfennaber ga nesa nwini. Ane nei daamfennaber ga nesa gwena Uwafar ane Tane Jemna, Yesus Kristus mese Jebar.

Manggarai: Ata poli ita agu poli dengé dami, hituy dé ata keréba kolé lami, kudut méu nai-ca anggit agu amim. Tuka ca léléng dami hitu, ngong tuka ca léléng agu hi Ema agu hi Yésus Kristus AnakN.

Sabu: Ne nga ne do ngadde nga do dhanno ri jhi, naanne ke ne do pepeke ri jhi pa mu, mita dutu hela'u le mu nga jhi, ta henate ne muri mada do peheujhu-headde nga Ama nga Ana No Yesus Kristus.

Kupang: Botong mau kasi tau sang bosong, samua yang botong su lia, deng samua yang botong su dengar, ko bosong bisa satu hati deng botong. Te kotong samua su taꞌika deng Tuhan Allah deng Dia pung Ana yang Dia kirim datang, andia Yesus Kristus.

Abun: Suk gato men me si men jam ne, sukdu ne anato men waii ki nai nin jam subere nin si men tepsu yedik mo Yefun bi de-i. Men ki nai nin jam subere nin si men si men bi Ai, Yefun Allah sisu An bi Gan, Yesus Kristus sino tepsu dik.

Meyah: Memef mefesij rot oga ongga oufamofa insa koma osok gij Ofa ongga memef mek gu meiteij noba meg rot efen oga tein fob. Memef motunggom mar erek koma jeskaseda iwa tein ita idou ongga egens jera memef rot. Noba mimif nomnaga bera mirek egens jera mifmin mika Allah jera Ofa efen efesa Yesus Kristus.

Uma: Napa to oti kihilo pai' to ki'epe, toe-mi to kiparata-kokoi, bona hintuwu'-koi hangkaa–ngkania hante kai'. Pai' kahintuwua'-ta tohe'i-e, kahintuwua' hante Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana'-na.

Yawa: Ana reamo raeno reansamije rai muno reamo raraniv wemirati reamo ravov ore wasai tavon, indamu weape reame wambe intabove tenambe. Wambe intabove Injayo Amisye ai muno Apa Kavo Yesus Kristus ai.


NETBible: What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us (and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).

NASB: what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.

HCSB: what we have seen and heard we also declare to you, so that you may have fellowship along with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.

LEB: what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship [is] with the Father and with his Son Jesus Christ.

NIV: We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

ESV: that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

NRSV: we declare to you what we have seen and heard so that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.

REB: It is this which we have seen and heard that we declare to you also, in order that you may share with us in a common life, that life which we share with the Father and his Son Jesus Christ.

NKJV: that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.

KJV: That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.

AMP: What we have seen and [ourselves] heard, we are also telling you, so that you too may realize {and} enjoy fellowship as partners {and} partakers with us. And [this] fellowship that we have [which is a distinguishing mark of Christians] is with the Father and with His Son Jesus Christ (the Messiah).

NLT: We are telling you about what we ourselves have actually seen and heard, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

GNB: What we have seen and heard we announce to you also, so that you will join with us in the fellowship that we have with the Father and with his Son Jesus Christ.

ERV: We are telling you about what we have seen and heard because we want you to have fellowship with us. The fellowship we share together is with God the Father and his Son Jesus Christ.

EVD: Now we tell you the things that we have seen and heard. Why? Because we want you to have fellowship together with us. The fellowship we share together is with God the Father and his Son Jesus Christ.

BBE: We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:

MSG: We saw it, we heard it, and now we're telling you so you can experience it along with us, this experience of communion with the Father and his Son, Jesus Christ.

Phillips NT: We repeat, we really saw and heard what we are now writing to you about. We want you to be with us in thisin this fellowship with the Father, and Jesus Christ his Son.

DEIBLER: We proclaim to you the message about Jesus, the one whom we saw and heard, in order that you may have a close relationship with us. The ones whom we have a close relationship with are God our Father and his Son Jesus Christ.

GULLAH: We da tell too, out een de open oona wa we beena see an yeh so dat oona kin come fa be one wid we. An fa true, we come fa be one wid de Fada an e Son, Jedus Christ.

CEV: We are telling you what we have seen and heard, so that you may share in this life with us. And we share in it with the Father and with his Son Jesus Christ.

CEVUK: We are telling you what we have seen and heard, so that you may share in this life with us. And we share in it with the Father and with his Son Jesus Christ.

GWV: This is the life we have seen and heard. We are reporting about it to you also so that you, too, can have a relationship with us. Our relationship is with the Father and with his Son Jesus Christ.


NET [draft] ITL: What <3739> we have seen <3708> and <2532> heard <191> we announce <518> to you <5213> too <2532>, so that <2443> you <5210> may have <2192> fellowship <2842> with <3326> us <2257> (and <2532> indeed <1161> our <2251> fellowship <2842> is with <3326> the Father <3962> and <2532> with <3326> his <846> Son <5207> Jesus <2424> Christ <5547>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel