Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 4 >> 

AMD: Maka, mereka semua dipenuhi Roh Kudus dan mulai berbicara dalam bahas-bahasa lidah, sesuai dengan yang diberikan Roh Kudus kepada mereka.


AYT: Maka, mereka semua dipenuhi dengan Roh Kudus dan mulai berbicara dalam berbagai bahasa, seperti yang diberikan Roh Kudus untuk mereka ucapkan.

TB: Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.

TL: Maka mereka itu sekalian pun penuh dengan Rohulkudus, sehingga mereka itu mulai berkata-kata dengan berbagai-bagai bahasa, sebagaimana yang diilhamkan oleh Roh kepadanya akan bertutur.

MILT: Dan mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus dan mulai berbicara dalam bahasa-bahasa yang lain, seperti yang Roh itu terus-menerus memberikan kepada mereka untuk mengucapkannya.

Shellabear 2010: Mereka semua dikuasai Ruh Allah lalu mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain, menurut apa yang diberikan oleh Ruh Allah kepada mereka untuk dikatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua dikuasai Ruh Allah lalu mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain, menurut apa yang diberikan oleh Ruh Allah kepada mereka untuk dikatakan.

Shellabear 2000: Mereka semua dikuasai Ruh Allah lalu mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain, sebagaimana diberikan oleh Ruh Allah kepada mereka untuk dikatakan.

KSZI: Mereka semuanya dipenuhi Roh Suci lalu mulai bertutur dalam pelbagai bahasa asing, seperti yang diberi oleh Roh itu.

KSKK: Dan mereka semua dipenuhi dengan Roh Kudus, lalu mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain, sebagaimana diberikan oleh Roh kepada mereka untuk mengatakannya.

WBTC Draft: Mereka semua dipenuhi Roh Kudus dan mereka mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain sesuai dengan kemampuan yang diberikan oleh Roh Kudus.

VMD: Mereka semua dipenuhi Roh Kudus dan mereka mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain sesuai dengan kemampuan yang diberikan oleh Roh Kudus.

TSI: Lalu mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus dan mulai berbicara dalam bahasa-bahasa lain sesuai dengan kemampuan yang diberikan Roh Kudus kepada mereka.

BIS: Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dalam bermacam-macam bahasa lain. Mereka berbicara menurut apa yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk diucapkan.

TMV: Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah. Mereka mula berkata-kata dalam pelbagai bahasa lain, menurut apa yang diberikan oleh Roh Allah kepada mereka.

BSD: Mereka berbicara sesuai dengan kemampuan yang diberikan Roh Allah kepada mereka.

FAYH: Setiap orang yang hadir dipenuhi Roh Kudus dan mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal, sebab Roh Kudus telah mengaruniakan kecakapan itu kepada mereka.

ENDE: Mereka semua itu dipenuhi Roh Kudus dan mulai berbitjara dengan bahasa jang berlain-lainan, sebagaimana diberi bitjara oleh Roh Kudus.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya pun dipenuhilah dengan Rohu'lkudus, lalu mulai berkata-kata dengan bahasa lain-lain, menurut seperti yang diberi Roh akan mereka itu berkata.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian dipenoehi dengan Rohoe'lkoedoes, laloe moelai berkata-kata dengan behasa lain-lain, sebagaimana dikaroeniakan olih Roh kapadanja akan dikatakan.

Klinkert 1863: {Kis 11:15; 19:6; Mat 3:11; Mar 1:8; Luk 3:16; Yoh 14:26; 15:26; 16:13} Maka samowa dia-orang dipenohi dengan Roh Soetji dan moelai berkata-kata {Kis 10:46; Mar 16:17} dengan bahasa lain-lain, sebagimana itoe Roh kasih dia-orang berkata-kata.

Melayu Baba: Dan smoa-nya di-pnohkan dngan Roh Alkudus, dan mula'i berchakap dngan lain-lain bhasa, s-bagimana Roh itu kasi dia-orang mnguchap.

Ambon Draft: Dan djadilah marika i-tu samowa depunohi dengan Roch Kudus, dan mula; ilah marika itu berkata dengan ba-hasa lajin-lajin, sabagimana Roch itu berilah pada marika itu akan berkatakan.

Keasberry 1853: Maka hati skalian marika itupun dipunohilah dungan Roh Alkudus, maka marika itu pun mumulailah burkata kata dungan bahsa lain lain, sapurti yang dikurniakan kuasa ulih Roh itu pada marika itu burkata kata.

Keasberry 1866: Maka hati skalian marika itu pun dipŭnohilah dŭngan Roh Alkudus; maka marika itu pun mŭmulailah bŭrkata kata dŭngan bahsa lain lain, spŭrti yang dikurniakan kwasa ulih Roh itu pada marika itu bŭrkata kata.

Leydekker Draft: Maka sakalijennja 'itu depunohilah dengan Rohhu-'lkhudus, dan mula`ilah meng`utjap dengan bahasa lajin 2, seperti Rohh 'itu memberij marika 'itu lefatlkan.

AVB: Mereka semuanya dipenuhi Roh Kudus lalu mulai bertutur dalam pelbagai bahasa asing, seperti yang diberikan oleh Roh itu.

Iban: Semua sida lalu dipenuhka enggau Roh Kudus, lalu belabuh bejaku ngena jaku orang bansa bukai nitihka penau ti diberi Roh Kudus.


TB ITL: Maka <2532> penuhlah mereka <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40>, lalu <2532> mereka mulai <756> berkata-kata <2980> dalam bahasa-bahasa <1100> lain <2087>, seperti <2531> yang diberikan <1325> oleh Roh <4151> itu kepada mereka <846> untuk mengatakannya <669>. [<3956>]


Jawa: Tumuli kabeh padha kapenuhan ing Roh Suci sarta banjur padha wiwit guneman nganggo basa-basa liya, bab kang kawisikake dening Roh supaya kalairake.

Jawa 2006: Tumuli wong kabèh padha kapenuhan ing Roh Suci sarta banjur padha wiwit guneman nganggo basa-basa liya, kaya kang kawisikaké déning Roh iku supaya kaucapaké.

Jawa 1994: Wong kabèh mau nuli padha kapenuhan ing Roh Suci, sarta banjur padha wiwit guneman nganggo basa sing béda-béda, manut apa sing dikersakaké déning Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi kabèh terus dikwasani karo Roh Sutyi, terus ngetokké tembung sangka basa liya, tembung-tembung sing metu sangka karepé Roh Sutyi.

Sunda: Harita keneh aranjeunna geus kacalikan ku Roh Suci, tuluy salasauran ku basa-basa sejen, nurutkeun gerak ti Roh Suci tea.

Sunda Formal: Eta teh cirining yen aranjeunna geus kalinggihan Ruh Allah; tuluy bae, aranjeunna teh salasauran dina rupa-rupa basa numutkeun gerak ti Ruh Allah tea.

Madura: Reng-oreng jareya kabbi ekobasae Errohna Allah, sarta molae abu-dhabu ngangguy basa laen se acem-macem. Reng-oreng jareya abu-dhabu menorot se edhabuwagi Erroh jareya ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi modealadume modeha Alam Aha Nutabe Neàna labe dam zi laba ab modi vizi teudedamam. Labi vizi teudedam labe dam labe dae ibida fa vei seti dae amomoi naedat it aim biem dae ab faasi vameadamam. Ame dae faasi vameadam di lam gi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho iba gagohoda lamota vameada.

Bali: Irika ipun sareng sami pada kabekin antuk Ida Sang Hyang Roh Suci, tumuli ngawitin mabaos nganggen basa sane malian-lianan, manut paican Ida Sang Hyang Roh Suci ring ipun suang-suang.

Ngaju: Ewen uras inguasa awi Roh Hatalla, tuntang nampara hakotak mahapan kare macam basa beken. Ewen hakotak manumon taloh je insanan Roh te akan ewen uka ewen mangotake.

Sasak: Ie pade selapuq tepenoqin siq Roh Suci, dait mulai ngeraos kadu macem-macem base saq lain. Ie pade ngeraos maraq saq teicanin siq Roh nike tipaq ie pade jari teucapang.

Bugis: Rikuwasai manenni ri Rohna Allataala, sibawa mappammula mabbicara ri laleng maddupa-rupang basa laing. Mabbicarai mennang situru aga nabbéréyangngé iyaro Roh-é lao ri mennang untu’ napowada.

Makasar: Nikoasai ngasemmi ke’nanga ri RohNa Allata’ala, sa’genna appakkaramulamo akkulle a’bicara lalang a’rupa-rupa bicara. Akkullemi a’bicara ke’nanga situru’ apa nisareangai ri RohNa Allata’ala untu’ lanapau.

Toraja: Naponnoimi Penaa Masallo’ tinde tau sola nasangi, anna randuk umpasun ma’rupa-rupa basa, susitu Napatuduanni Penaa Masallo’ lako la napokada.

Duri: Nakuasai ngasanmi Roh Allataala namangkada mpake mangrupa-rupa basa to silaen-laenan. Pada mangpaui situru' apa to napatujuanni Roh Allataala la napau.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila ma lopolu lo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala, lapatao timongoliyo helobisala wolo baha-bahasala wuwewo u dila otawa limongoliyo, odelo u yilohi mayi lo Roh boyito bisala limongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amila kiluwaasa lo Rohullah, wau malo lumula lobisala todelomo bahasa wewo u hidala-dalaala. Timongolio helo bisala lodudua̒ wolo uilohi lo Rohullah boito u lapalia mao̒ limongolio.

Balantak: Raaya'a ia barios Alus Molinas, ka' i raaya'a nobatundunmo biai' wurung men taasi' wurungna i raaya'a. Sanda-sanda' i raaya'a norobumo koi men ia rookon Alus Molinas bo porobukononna i raaya'a.

Bambam: Silele dipatamai Penaba Maseho nasuhum manähä asam umpake ma'hupa-hupa basa situhu' kada napalosaiam Penaba Maseho la napotula'.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nipesua Nosa Nagasa nu Alatala pade nompamulamo ira notesa ante basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala etu. Ira namala notesa basa-basa etu sabana kuasa Nosa Nagasa naria ri ja'i ira.

Mongondow: Mosia tua komintandon kinawasa'an in Roho i Allah. Daí nomangkoidon mosia nosingog nomakeí im bahasa intau ibanea. Mosia nosingog podudui im bahasa inta inogoi in Roho i Allah singogon.

Aralle: Sika napunnoi Inaha Masero lambi' manähäng asang umpake ma'kahupa-hupa basa, situhu' kara ang napalosai Inaha Masero ang la natula'.

Napu: Roo indo, ope-ope tauna iti nakuasaimohe Inao Malelaha, hai mepongkahe mololita i lalu ngkaya pakana basa au bara mani raisa, moula apa au napakanotoahe Inao Malelaha.

Sangir: I sire kěbị e nipẹ̌karadiahangengu Rohkẹ̌ u Ruata, kụ nanětạ e němpẹ̌bisara su ral᷊ungu haghing bera wal᷊ine. I sire němpẹ̌bisara timuhụewe karadiahangu Rohkẹ̌ e apa hinong iweran sire.

Taa: Wali tempo etu bae kojo karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing sira samparia. Wali samparia sira to re’e ri raya banua etu mula magombo ri raya basa to yusa to taware igurunya. Wali basa to sira mangampake etu, ewa wimba i Nosa Mapasing mangawaika sira manganto’o, etu semo to sira manganto’o.

Rote: Tutika Manetualain Dula Dale na koasa nalas de ala mulai kokolak linik dede'a fe'ek mata-mata kala. Ala kokolak tunga hata fo Dula Dale ka, ana fes ala kokola kana.

Galela: De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wowosa ona yangoduku, de manga sininga ma rabaka wopareta so de o kuasa magena ona isolano isibicara de o bi bahasa ma somoa.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon indok ambulpul hahon ino unubam atfagma hime fanowon inowen onolukap enepfag hag toho enele amu-amuwon fam wal taneg hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakiparetano so 'ona yobi-bicara de 'o nyawa 'iregu-reguno manga demo moteke 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma mau.

Karo: Kerina si pulung e dem alu Kesah Si Badia janah ngerana ia i bas cakap si deban, bagi ibere Kesah e ia ngerana.

Simalungun: Gabe gok Tonduy Na Pansing ma sidea ganupan, jadi mamungkah marsahap na legan ma sidea ganupan, songon pambere ni Tonduy in bani sidea mansahapkonsi.

Toba: Gabe gok Tondi Parbadia ma nasida saluhutna, jadi mamungka marpangkuling na asing ma nasida, marguru tu pangalehon ni Tondi i tu nasida mangkatahonsa.

Dairi: Nai dom Tendi Dèbata mo kalak i, janah mèter mengeranai mo kalak idi ibas kata sidèban merguru mi pemmerrèken Tendi i bai kalak i mengkatakensa.

Minangkabau: Kasadonyo urang tu dikuwasoi dek Roh Allah, inyo muloi bi mangecek jo babagai-bagai bahaso. Apo nan inyo sampaikan, sasuwai jo apo nan dikatokan dek Roh tu kabake inyo.

Nias: Ifatõrõ ira Eheha Lowalangi, ba ibõrõtaigõ fahuhuo ira ba li bõ'õ. Fahuhuo ira molo'õ nibe'e Geheha khõra fanguma'õ.

Mentawai: Sopsopnangan leú et sia sangamberidda Ketsat Sipunenan. Iageti taddaakérangan masitiboaké sene ngamata nganga. Kipa ikua Ketsat Sipunenan tiboakenenda, iaté nenda ratitiboaké.

Lampung: Tian sunyinni dikuasai ulih Ruh Allah, rik mulai cawa delom bemacam-macam bahasa bareh. Tian cawa nutuk api sai dikeniko ulih Ruh udi jama tian untuk dicawako.

Aceh: Awaknyan banmandum ka jikuasa lé Roh Allah, dan laju jimarit lam meubagoe rupa basa. Awaknyan jimeututoe meunurot peue nyang jipeugah lé Roh nyan bak awaknyan keu jipeugah.

Mamasa: Nakuasai asammi Penawa Masero napolalan pantan mantula' ummoyong ma'rupa-rupa basa situru' pa'kuanna Penawa Masero illalan kalena.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana angtane seyafter jeiserem ga tebabili, jepga jei ga aa ge towaiwebili ula nafis-nafsiserem jem jam ge nasbawefe. Jei ga aas ne nasbabili ula Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes golminirim jam nasewefe.

Manggarai: Itug kali penongd isé le Nai Nggeluk agu pu’ung tombo oné curup banas cama ného hitut téi le Nai hitu agu isé kudut tombod.

Sabu: Moko ta tobo ke ro hari-hari ri Henga Deo, jhe jhari ro ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai. Pedai ro pedutu nga mina mii ne lii Henga ne pa ro ta pali.

Kupang: Ju dong samua takaná Tuhan Allah pung Roh. Ais dong mulai baꞌomong pake orang laen dong pung bahasa macam-macam, iko apa yang Roh kasi sang dong ko omong.

Abun: Sane Yefun Allah Gen bok nggwa mo yé mwa ne, orge yé mwa ki suk su ye yi neya bi a-i, gato án jam nde, we Yefun Allah Gen anato ben yé mwa ne ki suk su ye yi bi a-i ne.

Meyah: Beda ainsa koma tein rua nomnaga risma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah. Beda rua ragot mar gij oga ongga erek toga toga. Oga ongga toga insa koma bera rua risinsa rinejginaga rot sis fob tein guru. Rua ragot mar gij oga insa koma oisouska mar ongga Efena Ebsi ocunc gu rua gij rudou efesi ojgomu.

Uma: Ngkai ree, nakuasai omea-ramo Inoha' Tomoroli', pai' ntepu'u-ramo mololita hante basa–basa to ko'ia ra'incai, ntuku' to napopolibu'-raka Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Muno Anawayo mo ama vambunine raugaje ti ntairi mai indamu wo ayao kotaro wantatukambe raije rator.


NETBible: All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.

NASB: And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.

HCSB: Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages, as the Spirit gave them ability for speech.

LEB: And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them [ability] to speak out.

NIV: All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

ESV: And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.

NRSV: All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability.

REB: They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance.

NKJV: And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

KJV: And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

AMP: And they were all filled (diffused throughout their souls) with the Holy Spirit and began to speak in other (different, foreign) languages (tongues), as the Spirit kept giving them clear {and} loud expression [in each tongue in appropriate words].

NLT: And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability.

GNB: They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.

ERV: They were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak different languages. The Holy Spirit was giving them the power to do this.

EVD: They were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak different languages. The Holy Spirit was giving them the power to do this.

BBE: And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.

MSG: and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them.

Phillips NT: They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages as the Spirit gave them power to proclaim the message.

DEIBLER: Then all of the believers were …completely controlled/empowered† by the Holy Spirit {the Holy Spirit …completely controlled/empowered† all of the believers}, and he enabled them to begin speaking other languages [MTY] that they had not learned.

GULLAH: De Holy Sperit come eenside all dem people dey an full um op. E mek um all staat da taak diffunt language dem dat dey ain neba laan. One by one, ebry poson beena say wa de Holy Sperit wahn um fa say.

CEV: The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.

CEVUK: The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.

GWV: All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak.


NET [draft] ITL: All of them <3956> were filled <4130> with the Holy <40> Spirit <4151>, and <2532> they began <756> to speak <2980> in other <2087> languages <1100> as <2531> the Spirit <4151> enabled <1325> <669> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel