Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 38 >> 

AMD: Orang buta itu sangat gembira dan berteriak, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!”


AYT: Maka, berserulah orang buta itu, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!”

TB: Lalu ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"

TL: Maka berseru-serulah ia, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba."

MILT: Maka dia berseru sambil berkata, "YESUS, Putra Daud, berilah aku kemurahan!"

Shellabear 2010: Karena itu ia berseru keras-keras, "Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu ia berseru keras-keras, "Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

Shellabear 2000: Karena itu ia berseru keras-keras, “Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!”

KSZI: Dia pun berseru, &lsquo;Isa, Anak Daud, kasihanilah aku!&rsquo;

KSKK: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"

WBTC Draft: Orang buta itu berkata dengan kuat, "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku."

VMD: Orang buta itu berkata dengan kuat, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku.”

TSI: Maka orang buta itu pun berseru, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya!”

BIS: Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!"

TMV: Segera dia berseru, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!"

BSD: Maka orang buta itu berteriak, “Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!”

FAYH: Maka orang buta itu berseru, "Yesus, Anak Daud, kasihanilah saya!"

ENDE: Dengan suara njaring iapun berseru: Jesus, putera David, kasihanilah saja.

Shellabear 1912: Maka berserulah ia, katanya, "Hai Isa anak Daud kasihankanlah hamba."

Klinkert 1879: Maka berseroelah ija, katanja: Ja Isa, ja poetera Da'oed, kasihankan apalah sehaja!

Klinkert 1863: Lantas dia berseroe, katanja: Ja Jesoes, ja Anak-Dawoed! kasihanken sama saja!

Melayu Baba: Dan dia bertriak-triak kata, "Ya Isa, ya anak Da'ud, ksiankan-lah sama sahya."

Ambon Draft: Bagitu djuga menjarulah ija, kata: Jesus, Anak laki-laki Daud, sajanglah b/eta!

Keasberry 1853: Maka burtreaklah iya, lalu burkata, Isa anak Daud, kasihankanlah akan daku.

Keasberry 1866: Maka bŭrtriaklah iya lalu bŭrkata, Isa anak Daud, kasihankanlah akan daku.

Leydekker Draft: Maka bersarulah 'ija, sombahnja: hej Xisaj 'anakh Da`ud, kasijankanlah patek.

AVB: Dia pun berseru, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!”

Iban: Iya lalu manjung, "Jesus! Anak David! Kasihka aku!"


TB ITL: Lalu <2532> ia berseru <994>: "Yesus <2424>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> aku <3165>!" [<3004>]


Jawa: Dheweke banjur nguwuh-uwuh: “Dhuh, Gusti Yesus, Tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka welasi!”

Jawa 2006: Wong wuta mau nuli nguwuh-uwuh: "Gusti Yésus tedhakipun Sang Prabu Dawud! Kawula mugi Panjenengan welasi!"

Jawa 1994: Wong wuta mau nuli nguwuh-uwuh: "Gusti Yésus tedhakipun Sang Prabu Dawud! Kawula mugi Panjenengan welasi!"

Jawa-Suriname: Wong lamur mau terus tyeluk-tyeluk: “Yésus, Anaké ratu Daved, aku mbok dimelasi!”

Sunda: Gero manehna sasambat, "Nun Yesus, Putra Daud, sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Tuluy manehna ngagero, “Nun Isa, Putra Daud, mugi aya piwelas ka abdi!”

Madura: Oreng buta jareya laju aera’, "Isa, Pottrana Daud! Kaneserre abdina!"

Bauzi: Làhàmu dat fako aubesuhuna nibe ab buteham. “Yesus abo Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om eba aame faobekesi im neà bak tau meedaleee. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda, ‘Om am tame,’ laham bak em ozobohuteee.”

Bali: Anake buta punika raris majeritan matur asapuniki: “Inggih Ratu Hyang Yesus, sentanan Sang Prabu Daud, suecaninja titiang!”

Ngaju: Maka oloh babute te mangkariak, "Yesus, anak Dawid! Pasi aku toh!"

Sasak: Make dengan bute nike bekuih, "Deside Isa, keturunan Daud! Periakang tiang!"

Bugis: Nagorana iyaro tau butaé, "Yésus, Ana’ Daud! Amaséika!"

Makasar: Akkiok-kio’mi anjo tau butaya nakana, "O Isa, Ana’na Daud! Kamaseang laloa’!"

Toraja: Metambami, nakua: O, Yesu, Anakna Daud, kamaseina’ dikka’!

Duri: Naandongngimi metamba nakua, "Oo Puang Isa, bati'na Raja Daud, kamaseina' dikka'!"

Gorontalo: Lapatao tiyo longuwatia odiye, ”Isa waliya li nabi Dawud, otolianga mayi watiya!”

Gorontalo 2006: Yi taapitoo̒ boito malo nguatio̒, "Isa, walae̒e Dauda! Ponua mai watotia!"

Balantak: Mbaka' nangkakaro'mo a mian men mampisok iya'a taena, “Yesus, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”

Bambam: Iya metambam indo to buta naua: “O Yesus, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao!”

Kaili Da'a: Nangepe etu nongaremo tau to naburo etu, "Yesus, Muli i Daud, potowemo aku e'i!"

Mongondow: Daí intau bilog tatua baḷuí bo nomaḷuí, "Yesus Adií i Daud, kotabipa in aku'oi na'a!"

Aralle: Ya' mekohang naoatee, "O Puang Yesus, Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiä' kasi!"

Napu: Kanahadina tobilo iti lolitanda, meraroami, nauli: "Yesu, pemuleana Datu Daudi! Nupokaahi wongkoya!"

Sangir: Tangu tau wuta e nẹ̌kiạe, "Yesus, Ahus'i Daud! Tal᷊ěntụkong iạ!"

Taa: Wali see naka ngkai etu mampokio, ia manganto’o, “O Yesu, Wiyaa i Makole Daud, porayang aku!”

Rote: Boema hataholi pokek ndia nggasi ma nae, "Yesus, Dauk anan! Sue-lai au dei!"

Galela: Una woise komagena, de una womatoore, "Ya Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma ele hi roho uruk lit, "Yesus Daud amloho, an Hindi niyimin," uruk latfag.

Tabaru: So worau-rau gu'una womasigasoko waamo-amokie, "Ee Yesus, 'o Dautu 'awi Ngowaka, tanu noidora!"

Karo: Jenari erlebuh ia alu sora megang, "O Jesus! Anak Daud! Mekuah min AteNdu aku."

Simalungun: Jadi dilo-dilo ma ia, nini ma, “Ham Jesus, Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bangku!”

Toba: Jadi joujou ma ibana mandok: O Jesus, Anak ni si Daud, asi roham di ahu!

Dairi: Nai mènter dilo-dilo mo ia, "O Jesus, pemparen si Daud, masèh mo atèmu midah aku!"

Minangkabau: Mako urang nan buto tu ba imbau sakuwaik suwaronyo, "Oih Isa Almasih, Anak Nabi Daud! Iboilah ambo ko!"

Nias: Mu'ao ia imane, "He Yesu, nga'õtõ Dawido! Hakhõsi tõdõ ndra'o."

Mentawai: Oto pugereinangan leú et simapeset mata néné, pelé nga-ngania, "Ale Jesus togat Dapid! Kau imakaté bagam ka tubukku!"

Lampung: Radu jak seno ulun buta ano mekik, "Isa, anak Daud! Kesian pai jama nyak!"

Aceh: Ban jideungoe haba nyan, di ureuëng buta nyan pih laju jiteumawök sira jidumpék, "Isa, aneuëk Nabi Daud! Neugaséh kheueh keu ulôn!"

Mamasa: Mealo' siami nakua: “O Yesus peampoanna tomaraya Daud, kamasei siapakkao.”

Berik: Ane angtane nwe kofa jeiserem ga gwarna, "Yesus, Tane Raja Daudmana, Aameiba Angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabanaram! Ai ase nesikte!"

Manggarai: Itug kali kepokn hia: “Yésus Anak di Daud, ba’éng koé aku!”

Sabu: Moko ta peka ke ne do bhaddu ne, "Woo Yesus Ana Daud, ruba ko we ne dhara Au nga ya!"

Kupang: Dengar bagitu, ju itu orang buta batarea karás-karás bilang, “Yesus! Raja Daud pung turunan, é! Kasian ame sang beta dolo!”

Abun: Sane ye gato gro ndu ne saiye do, "Yesus o, yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku ji et!"

Meyah: Erek koma jefeda osnok egens koma ois rot oga eteb oida, "Yesus, ongga raja Daud efen efesa, bucunc budou ongga okora rot didifo!"

Uma: Mpo'epe toe we'i, pekio'-nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi'-a-kuwo!"

Yawa: Weti vatano amije ntuba umawe gwain pare, “Yesus, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”


NETBible: So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

NASB: And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

HCSB: So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

LEB: And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!

NIV: He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

ESV: And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

NRSV: Then he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

REB: Then he called out, “Jesus, Son of David, have pity on me.”

NKJV: And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

KJV: And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

AMP: And he shouted, saying, Jesus, Son of David, take pity {and} have mercy on me!

NLT: So he began shouting, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

GNB: He cried out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”

ERV: The blind man was excited and said, “Jesus, Son of David, please help me!”

EVD: The blind man was excited and said, “Jesus, Son of David! Please help me!”

BBE: And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.

MSG: He yelled, "Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!"

Phillips NT: So he shouted out, "Jesus, Son of David, have pity on me!"

DEIBLER: He shouted, “Jesus, you who are Messiah descended from King David, pity me!”

GULLAH: Wen de bline man yeh dat, e holla say, “Jedus, Son ob David, hab mussy pon me!”

CEV: So the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"

CEVUK: So the blind man shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!”

GWV: Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"


NET [draft] ITL: So <2532> he called out <994>, “Jesus <2424>, Son <5207> of David <1138>, have mercy <1653> on me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel