Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 4 >> 

AMD: Untuk beberapa waktu lamanya, hakim itu tidak mau menolong. Tetapi, akhirnya hakim itu berkata dalam hati, ‘Aku memang tidak takut kepada Allah, dan tidak menghormati siapa pun.


AYT: Untuk beberapa waktu, sang hakim tidak mau menolong janda itu. Akan tetapi, kemudian hakim itu berkata dalam hatinya, ‘Meskipun aku tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati siapa pun,

TB: Beberapa waktu lamanya hakim itu menolak. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya: Walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorangpun,

TL: Maka beberapa lamanya hakim itu enggan; tetapi akhirnya berkatalah ia di dalam hatinya: Meskipun aku tiada takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia,

MILT: Tetapi untuk beberapa waktu ia tidak mau. Namun setelah itu ia berkata pada dirinya: Sekalipun aku tidak takut akan Allah (Elohim - 2316) dan manusia tidak kuhormati,

Shellabear 2010: Untuk beberapa waktu lamanya hakim itu menolak permintaan janda itu. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya, ‘Aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli dengan siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk beberapa waktu lamanya hakim itu menolak permintaan janda itu. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya, Aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli dengan siapa pun.

Shellabear 2000: Untuk beberapa waktu lamanya hakim itu menolak permintaan janda itu. Tetapi kemudian ia berkata dalam hatinya, ‘Aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli dengan siapa pun.

KSZI: &lsquo;Sekian lama hakim itu menolak tuntutannya, tetapi akhirnya dia berkata dalam hatinya, &lsquo;Walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak pedulikan sesiapapun,

KSKK: Beberapa waktu lamanya hakim itu menolak, tetapi akhirnya ia berkata dalam hatinya, 'walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorang pun,

WBTC Draft: Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau melakukan itu, tetapi akhirnya ia berkata kepada dirinya sendiri, 'Sekalipun aku tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati orang,

VMD: Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau melakukan itu, tetapi akhirnya ia berkata kepada dirinya sendiri, ‘Sekalipun aku tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati orang,

TSI: Cukup lama hakim itu menolak untuk menolong janda tersebut. Tetapi kemudian dia berpikir, ‘Biarpun aku tidak menghormati Allah dan tidak peduli kepada siapa pun,

BIS: Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun,

TMV: Sudah lama hakim itu tidak mahu menolong balu itu, tetapi akhirnya hakim itu berkata dalam hati, ‘Sungguhpun aku tidak takut akan Allah dan tidak peduli akan sesiapa pun,

BSD: Untuk beberapa waktu lamanya, hakim itu menolak untuk menolong dia. Tetapi, akhirnya hakim itu berpikir, ‘Memang saya tidak takut kepada siapa pun juga, baik Allah maupun manusia.

FAYH: Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mempedulikan dia, tetapi akhirnya ia merasa kewalahan. "'Aku tidak takut kepada Allah ataupun kepada manusia,' katanya dalam hatinya, 'tetapi perempuan itu mengganggu aku. Aku akan berusaha agar ia memperoleh keadilan, karena ia menjengkelkan aku dengan kedatangannya yang berulang-ulang!'"

ENDE: Agak lama hakim itu menolak, tetapi achirnja ia berkata dalam hatinja: Walaupun aku tidak takut kepada Allah dan tidak peduli akan orang,

Shellabear 1912: Maka ada berapa lamanya hakim itu tiada juga mau; tetapi kemudian dalam dirinya, "Meskipun tiada aku takut akan Allah dan tiada mengindahkan manusia,

Klinkert 1879: Maka beberapa lamanja pon hakim itoe tamaoe, tetapi kemoedian berpikirlah ija dalam hatinja: Maskipon tatakoet akoe akan Allah ataw taperdoeli akan sa'orang djoeapon,

Klinkert 1863: Maka lama sabelomnja itoe hakim maoe; tetapi habis bagitoe dia berkata dalem hatinja: Maski akoe tidak takoet sama Allah, dan tidak perdoeli sama satoe orang;

Melayu Baba: Dan ada brapa lama itu hakim ta'mau juga: ttapi kmdian pula dia kata dalam diri-nya, 'Mski-pun sahya ta'takot sama Allah, dan ta'pduli sama manusia,

Ambon Draft: Maka lama-lama tijada ija mawu; baharu deri balakang katalah ija sama sendirinja: Maski b/eta tijada tahu takot akan Allah dan tijada faduli manusija;

Keasberry 1853: Maka sumuntara itu hakim tiada mau; tutapi kumdian burfikerlah iya dalam hatinya, miskipun aku tiada takut akan Allah, atau mungindahkan manusia;

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara itu hakim tiada mahu, tŭtapi kumdian bŭrfikirlah iya dalam hatinya, mŭski pun aku tiada takot akan Allah, atau mŭngindahkan manusia,

Leydekker Draft: Maka babarapa lama 'antaranja tijadalah 'ija mawu: tetapi komedijen deri pada demikijen 'itu berkatalah 'ija sama sendirinja; djikalaw sakalipawn 'akan 'Allah tijada kutakot dan 'akan manusija tijada kusupan santon:

AVB: Sekian lama hakim itu menolak tuntutannya, tetapi akhirnya dia berkata dalam hatinya, ‘Walaupun aku tidak takut akan Allah dan tidak pedulikan sesiapa pun,

Iban: Hakim nya lama enggai nulung iya, tang udah nya iya lalu berunding, 'Taja pen aku enda nangika Allah Taala, sereta enda bebasaka orang,


TB ITL: Beberapa <1909> waktu lamanya <5550> hakim <2309> <0> itu menolak <3756> <0> <2309>. Tetapi <1161> kemudian <3326> ia berkata <2036> dalam <1722> hatinya <1438>: Walaupun <1487> aku <5399> <0> tidak <3756> takut <0> <5399> akan Allah <2316> dan <2532> tidak <3761> menghormati <1788> seorangpun <444>, [<2532> <5023>]


Jawa: Hakim mau sawatara lawase ora gelem, nanging wasana banjur nggagas mangkene: Sanadyan aku ora wedi marang Gusti Allah lan ora mreduli marang wong siji-sijia,

Jawa 2006: Nganti sawetara lawasé hakim mau ora gelem mbiyantu. Nanging wekasané hakim mau nggagas mengkéné: ‘Senajan aku ora wedi karo Gusti Allah, lan ora preduli karo wong,

Jawa 1994: Nganti sawetara lawasé hakim mau ora gelem mbiyantu. Nanging wekasané hakim mau nggagas mengkéné: ‘Senajan aku ora wedi karo Gusti Allah, lan ora preduli karo wong,

Jawa-Suriname: Wis suwi rèkter mau ora gelem ngréwangi. Nanging entèk-entèké rèkter mau nggagas ngéné: ‘Senajan aku ora wedi marang Gusti Allah lan ora perduli marang wong, nanging jalaran randa kuwi teka waé ngrusui aku, apiké prekara iki tak urusané. Dadiné wongé ora bolak-balik teka waé lan mengko entèk-entèké ngamuk aku!’”

Sunda: Lila eta hakim teh embungeun ngadenge pamentana, tapi tungtungna ceuk hatena, ‘Najan aing teu sieun ku Allah jeung teu padulian ka batur ge,

Sunda Formal: Geus sakitu lilana, pamentana teh, ku eta hakim ditolak bae. Tapi lila-lila, eta hakim teh ngomong dina hatena: ‘Najan aing teh teu sieun ku Allah jeung sangeuk ngahargaan batur,

Madura: Sampe’ abit hakim jareya ta’ endha’ nolong randha buru. Tape dhi-budhina hakim jareya apekker, ‘Maske sengko’ ta’ tako’ ka Allah ban ta’ parduli ka oreng laen,

Bauzi: Labihadam di labe ame da labe mu ailahigeàmu izidaha vabamu ahamo aba ab it ozoham. ‘Em abo Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi gagom vabda ame? Labi laha em meit modem im ba aame faobekem vaba gi aalahigeàmomda ame?

Bali: Makelo pesan hakime ento tusing kayun ngisinin pinunas ibalune ento. Nanging pamuputne dane mapakayun kene: ‘Yadiastun idewek tusing takut teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, buina tusing ngajiang anak lenan,

Ngaju: Pire-pire katahie hakim te dia maku mandohop balo te. Tapi kajariae hakim te manirok, 'Aloh aku dia mikeh dengan Hatalla, tuntang dia paduli dengan eweh bewei,

Sasak: Bẽgaq ngonẽqne hakim nike ndẽq mẽlẽ tulung bebalu nike. Laguq ahirne hakim nike mikir, 'Timaq tiang ndẽq takut lẽq Allah dait ndẽq peduli lẽq sai-sai,

Bugis: Siyagangngaré ittana iyaro hakingngé dé’ namaélo tulungngi iyaro jandaé. Iyakiya angkanna mappikkiri’ iyaro hakingngé, ‘Muwi dé’ umétau lao ri Allataala sibawa dé’na upaduliwi muwi lao ri niga,

Makasar: Salloi taeroka anjo hakinga antulungi anjo jandaya. Mingka kala’busanna appikkiri’mi anjo hakinga nakana, ‘Manna tena kumalla’ ri Allata’ala, siagang tena ngaseng kujampangi taua,

Toraja: Lendu’mo masainna moka bang tu to mangra’ta’ kara-kara, apa undinna nakuami lan penaanna: Moi natae’ kumataku’ lako Puang Matua sia moi tae’ bang tau kusanga misa’ duka;

Duri: Masai-sainni te'da bang namadoang joo pangbicara mpuinawai. Apa undinna nakua lan penawanna, 'Moi kutotangmalaja' lako Puang Allataala, na te'da bang mesa' tau kuangga',

Gorontalo: Tou bohuliyo mao ti hakimu boyito dila yinawo mololimo hihileliyo. Bo lapatao tiyo loloiya to delomo hilaliyo odiye, ’Openu wau botiya dila mohe lo Allahuta'ala wawu diyalu mao ta hehurumatiyou,

Gorontalo 2006: Dengolo mola hiheolio tihakimu boito diila lohuto lotulungi janda boito. Bo pulitio mao̒ tihakimu boito helo mikiilangi mola, 'Eleponu wau̒ diila moohe to Allahu Taa̒ala wau diila momandungi penu boli olita,

Balantak: Toropii tempo a nau'na pungukumi iya'a sian nuntulung balu iya'a. Kasee komburi'na pikiranna pungukumi iya'a koi kani'imari, taena, ‘Mau mune' yaku' sian layaonkon Alaata'ala ka' uga' mau imepo sian angga'ionku,

Bambam: Padam säena naolaam indo baine napelau anna malai napamoloi, sapo' moka liu indo to mahhotto'. Sapo' katampasanna napikki' naua: ‘Moi anna tä'ä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'deiä' hupatau,

Kaili Da'a: Pamulana topotangara etu da'a nadota mantulungi tobalu etu. Tapi kaopuna nipekirina, 'Naupa aku da'a nekou ri ja'i Alatala pade da'a wo'u nombabila sanggamanusiaku,

Mongondow: Aindon kotongonu degaí im bobay tatua mayakmai kon hakim tatua ta'e umuranbií doman doií motuḷung in hakim tatua ko'inia. ta'e pangabisannya hakim tatua norai nana'a, 'Umpakahbií aku'oi na'a diaí mo'ondok ko'i Allah bo diaí doman mopandung kon tumpaḷa intau,

Aralle: Sangngaka-sangngaka masaena yato to pambohtu kaha-kaha dai umpehingngii yato balu bahine. Ampo' katämpä'anna ma'pihki' yato to pambohtu kaha-kaha anna naoaite yaling di inahanna, 'Moinnakato dä' mahea' dai' di Puang Alataala anna dai aha tau ang kupakeangka',

Napu: I lalu bahangkia kamahaena, topobotusi iti bara mau modurei. Agayana kahopoana, nauli laluna: 'Kehapirina bara mengkoru i Pue Ala hai bara mobila ba hema pea,

Sangir: Ene sěngapang děngụe mělahukunge tawe mapulu mẹ̌tul᷊ungu wawine wal᷊u ene. Kai samurine mělahukung ene kai nẹ̌tiněnna, 'Maningbeng iạ tamatakụ u Mawu Ruata ringangu tawe měndarekeng i sai-sai,

Taa: “Wali masae sangkodi to pobotus etu bo’onya mangansawang ia, pei tau we’a etu tare pandoonya marapi-rapi sawang resi ia, see naka ia mampobuuka, ‘Kamonsonya aku taa mampalaika i Pue Allah pasi aku taa manga’angga Ia pasi taa seja mamporayang tau, pei nempo ewa wetu to tao-tao aku mampasimbalika tau we’a si’i see ia damandoo apa ane tare pandoonya ia ma’i, gete, aku damosa kojo!’” Etu semo rapa to nato’oka i Yesu anaguruNya.

Rote: Faik de'ubee dale na, manamaketu-mala'dik ndia ana ta nau tulu-fali inafalu ndia fa. Tehu mate'e na manamaketu-mala'dik ndia dodoo nae, 'Leomae au ta bii Manetualain ma au ta afaduli neu su'di see a boen,

Galela: Ma nonomaka, o hakim magena munaka gena womiriwo woholu. Duma ma duuruka, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ngaroko ngohi o Gikimoi towimodowa de lo nagoona bato tasidoohawa,

Yali, Angguruk: Ubam ari ik waharuk latisi angge famen ap inowen hiyap ino ele holoho embeseruk latisireg fobik indimu wenggel haruk lit, 'An Allah fahet nakol toho welahi fug angge, ap winon faher oho nakol toho welahi fug angge famen

Tabaru: 'O do'ingo ma hakimi gu'una wooluku womiriwo 'o bao-bao gumuna. Ma ma duanguku ma hakimi gu'una watibangi 'ato, 'Ngaro ngoi kotowisikiamoiwa ma Jo'oungu ma Dutuka de kotakisikiamoiwa nago'ona bato,

Karo: Ndekah la nggit hakim e, tapi dungna nina i bas ukurna, 'Aminna gia aku la erkemalangen man Dibata dingen la erkeleng ate man manusia,

Simalungun: Dokah do seng ra ia lobei. Tapi nini ma use ibagas uhurni, ʻTongon, seng huhabiari Naibata, anjaha seng parduli ahu bani jolma,

Toba: Jadi leleng ndang ringkot rohana. Alai ninna ma muse di bagasan rohana: Tutu do, ndang huhabiari Debata jala ndang parduli ahu di jolma.

Dairi: Tah sadikè dekkahna, oda lot nggèut hakim idi. Tapi gabè merpikir mo hakim idi ibas ukurna, 'Ah, tukasi pè oda perduli aku taba Dèbata, janah oda kusarihken jelma.

Minangkabau: Babarapo wakatu lamonyo, hakim tu indak namuah doh manolong urang marando tu. Tapi akienyo hakim tu bapikie, 'Biyapun ambo ko urang nan indak takuik kapado Allah, nan indak paduli kabake siya-siyanyo,

Nias: Ba zi ha wa'ara, lõ omasi zanguhuku wanolo lakha mbanua andrõ. Ba gafuriata muhede dõdõ zanguhuku andrõ, 'Hew̃a'ae lõ u'ata'ufi Lowalangi ba lõ gõi ba dõdõgu niha,

Mentawai: Piga pá burúnia, tá aiobá irop'aké silumang, si hakim néné. Tápoi lepá paatunangan nia si hakim néné ka bagat paatuatnia, kuanangan, 'Kenanen baí tá malotó aku ka tubut Taikamanua, samba tá maletsei ka bagakku ka tubudda kasei pá,

Lampung: Untuk waktu sai cukup saka hakim ano mak haga nulung randa seno. Kidang akherni hakim ano mulai bepiker, 'Walaupun nyak mak merabai jama Allah rik mak haga peduli jama sapa pun,

Aceh: Napadub treb watée jih hakém nyan hana jitem tulông inong balée nyan. Akhé jih hakém nyan jipike, ‘Bah pih ulôn nyoe hana lôn takot keu Po teu Allah dan hana lôn pakoe ubak soe mantong,

Mamasa: Pempiran-piran ussumbala pelaunna inde baine balue, katampakanna ma'pikki' nakua: ‘Moika anna tae'na' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau kusanga,

Berik: Jamer abak-abaksus angtane sanbaka jeiserem jei bai saamira wini jeiserem jes batobife. Jengga umwef ga jei jelem inibe ga gunu, 'Bunarsus, ai ajam eyebiyen Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ane ai kabwaktala angtanemana ai ajam batobaipmiyen.

Manggarai: Manga pisa leso béhéngn, ogoy adak hitu. Maik ného cepisan, mai taén oné nain: Koném po aku toé rantang Mori Keraéngk, agu toé hiang céing kautk,

Sabu: Pa dhara parri wari ne tui, wae dho ta ruba dhara ne mone happo hala do naanne nga mobanni-wue do naanne. Tapulara pa pedakka rahi ta penge ke ri mone happo hala do naanne, 'Maji lema ya ta do dho meda'u ri Deo jhe do adho lema do pedhuli ie ta nga nadu we,

Kupang: Mula-mula itu hakim sonde paduli deng itu janda. Ma lama-lama dia bosan dengar sang dia. Ais dia dudu pikir bilang, ‘Memang beta ni sonde toe sang Tuhan Allah, lebe-lebe deng manusia.

Abun: Kam bok yo, ete yepasye ne bariwa ós nggonna ne. Sarewo kom mo rut sa, yepasye ne nut mo an dakai do, 'Ji yo nyuwa Yefun Allah nde, ji yo nutbot ye yi dom nde,

Meyah: Tina gij mona ofoukou fob bera hakim egens koma onoga ojga rot ofa enesi. Beda hakim egens koma osujohu gij odou efesi oida, 'Didif dinemeesa rot Allah era rusnok egema tein guru.

Uma: "Lomo'–lomo'-na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo–omea-na na'uli' hi rala nono-na: 'Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema–hema,

Yawa: Manasyimbe akarije umaso ponayo po wanya kavinije umaso raranivi. Weramu arono ntoe ndeve mo anajo tutir, umba po ratantona pare, ‘Risyamo syo Amisye asyanive ramu muno syo vatano kaijinta mantotobe ramu.


NETBible: For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,

NASB: "For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,

HCSB: "For a while he was unwilling, but later he said to himself, 'Even though I don't fear God or respect man,

LEB: And he was not willing for a time, but after these [things] he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,

NIV: "For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care about men,

ESV: For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,

NRSV: For a while he refused; but later he said to himself, ‘Though I have no fear of God and no respect for anyone,

REB: For a time he refused; but in the end he said to himself, ‘Although I have no fear of God or respect for man,

NKJV: "And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,

KJV: And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

AMP: And for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence {or} fear for God nor respect {or} consideration for man,

NLT: The judge ignored her for a while, but eventually she wore him out. ‘I fear neither God nor man,’ he said to himself,

GNB: For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people,

ERV: But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, ‘I don’t care about God. And I don’t care about what people think.

EVD: But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, ‘I don’t care about God. And I don’t care about what people think.

BBE: And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

MSG: "He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, 'I care nothing what God thinks, even less what people think.

Phillips NT: And for a long time he refused. But later he said to himself, 'Although I don't fear God and have no respect for men,

DEIBLER: For a long time the judge refused to help her. But later he said to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people,

GULLAH: Fa a long time, de ooman come ta de jedge, bot de jedge ain done nottin. Bot atta wile e say ta esef, ‘Fa true, A ain scaid ob God, an A ain pay people no mind.

CEV: For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, "Even though I don't fear God or care about people,

CEVUK: For a while the judge refused to do anything. Finally, he said to himself, “Even though I don't fear God or care about people,

GWV: "For a while the judge refused to do anything. But then he thought, ‘This widow really annoys me. Although I don’t fear God or respect people,


NET [draft] ITL: For a while he refused <2309>, refused <3756>, but later on <5550> <3326> <5023> he said <2036> to <1722> himself <1438>, ‘Though <1487> I <5399> neither <3756> fear <5399> God <2316> nor <3761> have regard <1788> for people <444>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel