AMP: Who rejoice to do evil and delight in the perverseness of evil,
AYT: yang bersukacita dengan melakukan kejahatan, dan senang dengan kesesatan yang jahat,
TB: yang bersukacita melakukan kejahatan, bersorak-sorak karena tipu muslihat yang jahat,
TL: yang suka akan berbuat jahat serta bergemar akan mengadakan celaka yang membinasakan,
MILT: yang bersukacita melakukan yang jahat; mereka bergembira dalam penentangan yang fasik,
Shellabear 2010: yang suka berbuat kejahatan, yang gembira karena tipu muslihat yang jahat,
KS (Revisi Shellabear 2011): yang suka berbuat kejahatan, yang gembira karena tipu muslihat yang jahat,
KSKK: mereka bergirang dalam perbuatan jahat, mereka bergembira dalam berbagai penyimpangan,
VMD: Mereka senang melakukan yang salah dan atas kekacauan yang disebabkannya.
TSI: Mereka senang berbuat jahat, dan gembira saat berhasil menipu.
BIS: Mereka mendapatkan kesenangan dari perbuatan mereka yang jahat.
TMV: Mereka mendapat keseronokan daripada perbuatan yang salah dan jahat.
FAYH: Mereka bersukacita dalam melakukan yang jahat karena mereka sangat menyukai dosa-dosa mereka.
ENDE: jang suka akan perbuatan2 djahat, dan bersorai tentang kepalsuan jang buruk,
Shellabear 1912: yang suka berbuat jahat serta gemar akan kejahatan yang puter balik
Leydekker Draft: Jang suka tjita 'akan berbowat djahat; jang termasa dengan perkara-perkara putar balikh 'awrang djahat 'itu:
AVB: yang suka berbuat kejahatan, yang gembira kerana tipu muslihat yang jahat,
TB ITL: yang bersukacita <08056> melakukan <06213> kejahatan <07451>, bersorak-sorak <01523> karena tipu muslihat <08419> yang jahat <07451>,
Jawa: kang seneng nindakake piala, sarta surak-surak marga saka kadursilane;
Jawa 1994: iya wong-wong sing seneng gawé piala lan bungah menawa nindakaké piala,
Sunda: ti jalma-jalma anu betah dina salah, nu resep milampah jahat,
Madura: Reng-oreng jareya nemmo kasennengngan dhari lalakonna se jahat.
Bali: anak ane marasa liang nyalanang unduk ane tan patut muah demen teken paundukan ane jaat,
Bugis: Lolongengngi mennang asennangeng polé ri pangkaukenna iya majaé.
Makasar: Battu ri kaja’dallanna ke’nanga napanggappai kasannangngang.
Toraja: tu parannu umpogau’ kadakena, sia unnarrak diona gau’ ma’bulang leko’, tu umpabu’tu kadake,
Karo: Meriah iakapna ngelakoken si salah janah ndarami kepuasen i bas perbahanenna si jahat.
Simalungun: na marosuh mangkorjahon na marsambor anjaha na marmalas uhur bani tahi-tahi na jahat,
Toba: Halak angka na las roha mangulahon hajahaton, mariaia nasida mida getegete angka na roa;
NETBible: who delight in doing evil, they rejoice in perverse evil;
NASB: Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil;
HCSB: from those who enjoy doing evil and celebrate perversity,
LEB: from those who enjoy doing evil, from those who find joy in the deviousness of evil.
NIV: who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
ESV: who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil,
NRSV: who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil;
REB: who take pleasure in doing evil and exult in wicked and subversive acts,
NKJV: Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked;
KJV: Who rejoice to do evil, [and] delight in the frowardness of the wicked;
NLT: They rejoice in doing wrong, and they enjoy evil as it turns things upside down.
GNB: those who find pleasure in doing wrong and who enjoy senseless evil,
ERV: They enjoy doing evil and are happy with the confusion it brings.
BBE: Who take pleasure in wrongdoing, and have joy in the evil designs of the sinner;
MSG: These losers who make a game of evil and throw parties to celebrate perversity,
CEV: Most of all they enjoy being mean and deceitful.
CEVUK: Most of all they enjoy being mean and deceitful.
GWV: from those who enjoy doing evil, from those who find joy in the deviousness of evil.
NET [draft] ITL: who delight <08056> in doing <06213> evil <07451>, they rejoice <01523> in perverse <08419> evil <07451>;