AMP: Go to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise!--
AYT: Pergilah kepada semut, hai para pemalas; perhatikan cara hidupnya dan jadilah bijaksana.
TB: Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
TL: Pergilah belajar kepada semut, hai pemalas; perhatikanlah kelakuannya dan jadilah bijaksana.
MILT: Pergilah kepada semut, hai pemalas, perhatikanlah cara hidupnya dan jadilah bijaksana;
Shellabear 2010: Pergilah kepada semut, hai pemalas, perhatikanlah cara hidupnya dan jadilah bijak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah kepada semut, hai pemalas, perhatikanlah cara hidupnya dan jadilah bijak.
KSKK: Hai kamu yang pemalas, pergilah kepada semut, amatilah jalan-jalannya dan jadilah bijak.
VMD: Hai pemalas, amatilah yang dilakukan semut dan pelajarilah itu.
TSI: Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
BIS: Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
TMV: Orang yang malas harus belajar daripada cara hidup semut.
FAYH: Hai pemalas, belajarlah dari semut. Belajarlah dari cara hidupnya dan jadilah bijaksana!
ENDE: Pergilah kesemut, hai pemalas, lihatlah tingkah-lakunja, dan berbidjaksanalah!
Shellabear 1912: Pergilah engkau belajar kepada semut, hai penyegan, perhatikanlah segala jalannya dan hendaklah engkau berbudi
Leydekker Draft: Pergilah kapada semut, hej pemalas: lihatilah djalan-djalannja, dan djadilah bidjakh:
AVB: Pergilah kepada semut, hai pemalas, perhatikanlah cara hidupnya dan jadilah arif.
TB ITL: Hai pemalas <06102>, pergilah <01980> kepada <0413> semut <05244>, perhatikanlah <07200> lakunya <01870> dan jadilah bijak <02449>:
Jawa: He wong kesed, maranana semut, lakune titenana lan dadia pinter.
Jawa 1994: Wong kesèd mono becik yèn uripé niru semut.
Sunda: Jalma kedul kudu nengetan petana sireum.
Madura: Oreng se males kodu ngabas cara odhi’na bilis ban ajar dhari bilis jareya.
Bali: Anake mayus patut mlajah uli caran semute idup.
Bugis: Tau iya makuttué harusu’i pénessaiwi cara atuwonna béré-béré sibawa magguru polé ri aléna.
Makasar: Tau malasaka parallui naparhatikang antekamma batena attallasa’ kaluaraya siagang appilajara’ battu ri ia.
Toraja: E pong tukkunan, maleko lako to’ sirrin, pemarangai tu lalanna ammu kinaa;
Karo: O kalak perkisat, perdiatekenlah perkis, janah erlajarlah i bas ia nari.
Simalungun: Laho ma bani porkis, ale parrayoh, pardiatei ma pambahenanni, anjaha maruhur ma!
Toba: (II.) Laho ma ho, ale sigurbak ulu marsiajar tu porhis, parateatehon ma angka dalanna, asa marbisuk ho!
NETBible: Go to the ant, you sluggard; observe its ways and be wise!
NASB: Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
HCSB: Go to the ant, you slacker! Observe its ways and become wise.
LEB: Consider the ant, you lazy bum. Watch its ways, and become wise.
NIV: Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
ESV: Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
NRSV: Go to the ant, you lazybones; consider its ways, and be wise.
REB: Go to the ant, you sluggard, observe her ways and gain wisdom.
NKJV: Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
KJV: Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
NLT: Take a lesson from the ants, you lazybones. Learn from their ways and be wise!
GNB: Lazy people should learn a lesson from the way ants live.
ERV: You lazy people, you should watch what the ants do and learn from them.
BBE: Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
MSG: You lazy fool, look at an ant. Watch it closely; let it teach you a thing or two.
CEV: You lazy people can learn by watching an anthill.
CEVUK: You lazy people can learn by watching an anthill.
GWV: Consider the ant, you lazy bum. Watch its ways, and become wise.
NET [draft] ITL: Go <01980> to <0413> the ant <05244>, you sluggard <06102>; observe <07200> its ways <01870> and be wise <02449>!