Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 11 >> 

AMP: Let us therefore be zealous {and} exert ourselves {and} strive diligently to enter that rest [of God, to know and experience it for ourselves], that no one may fall {or} perish by the same kind of unbelief {and} disobedience [into which those in the wilderness fell].


AYT: Karena itu, marilah kita berjuang untuk masuk ke tempat perhentian itu, sehingga tak seorang pun jatuh karena mengikuti contoh ketidaktaatan yang sama.

TB: Karena itu baiklah kita berusaha untuk masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan seorangpun jatuh karena mengikuti contoh ketidaktaatan itu juga.

TL: Sebab itu, hendaklah kita mengusahakan diri masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan seorang pun jatuh, seperti teladan durhaka itu.

MILT: Oleh karena itu, biarlah kita bergegas untuk masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan ada seorang pun yang jatuh ke dalam contoh yang sama dari ketidaktaatan.

Shellabear 2010: Sebab itu marilah kita berusaha untuk masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan seorang pun jatuh dalam contoh yang sama, yaitu kedurhakaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu marilah kita berusaha untuk masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan seorang pun jatuh dalam contoh yang sama, yaitu kedurhakaan.

Shellabear 2000: Sebab itu hendaklah kita berusaha untuk masuk ke dalam perhentian itu, supaya jangan seorang pun jatuh dalam contoh yang sama, yaitu kedurhakaan.

KSZI: Jadi, marilah kita berusaha untuk masuk ke dalam rehat itu, supaya jangan ada yang gagal kerana mengikut contoh mereka yang ingkar.

KSKK: Maka hendaklah kita berusaha masuk ke dalam istirahat ini dan tidak mengambil bagian dalam nasib sial seperti mereka yang mendurhaka.

WBTC Draft: Karena itu, marilah kita berusaha sekuat tenaga untuk memasuki peristirahatan-Nya. Marilah kita berusaha keras supaya tidak seorang pun dari kita yang tersesat karena mengikuti contoh dari mereka yang menolak taat pada Allah.

VMD: Karena itu, marilah kita berusaha sekuat tenaga untuk memasuki peristirahatan-Nya. Marilah kita berusaha keras supaya tidak seorang pun dari kita yang tersesat karena mengikuti contoh dari mereka yang menolak taat pada Allah.

AMD: Karena itu, marilah kita berusaha sekuat tenaga untuk memasuki tempat perhentian Allah. Jangan sampai ada seorang pun yang tersesat karena mengikuti contoh orang-orang yang tidak taat.

TSI: Karena itu, marilah kita dengan tekun berusaha untuk memastikan bahwa kita sudah masuk dan tinggal di dalam ‘negeri tenang’ itu. Jangan ada seorang pun yang gagal seperti nenek moyang kita, karena mereka menolak percaya kepada Allah.

BIS: Sebab itu, marilah kita berusaha sungguh-sungguh untuk menerima istirahat yang dijanjikan Allah itu. Jangan sampai seorang pun dari kita gagal seperti mereka dahulu, karena tidak percaya kepada Allah.

TMV: Oleh itu, marilah kita berusaha sebaik-baiknya untuk mendapat rehat yang dijanjikan oleh Allah. Janganlah seorang pun daripada kita gagal seperti mereka dahulu, kerana tidak percaya kepada Allah.

BSD: Karena itu, marilah kita berusaha sungguh-sungguh memasuki tempat peristirahatan yang dijanjikan Allah itu. Jangan sampai ada seorang pun dari kita gagal masuk ke dalamnya seperti nenek moyang kita dulu, karena mereka tidak percaya pada Allah.

FAYH: Marilah kita sungguh-sungguh berusaha memasuki tempat perhentian itu, dan berhati-hati jangan sampai kita melawan Allah seperti yang dilakukan bangsa Israel, sehingga mereka tidak dapat masuk.

ENDE: Oleh sebab itu maka hendaklah kita mengusahakan diri, supaja kitapun akan masuk kedalam istirahat, dan djangan seorangpun gugur karena mengikuti tjontoh pendurhaka jang sama seperti mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kita mengusahakan diri akan masuk perhentian itu, supaya jangan seorangpun jatuh, seperti teladan durhakanya itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah kita radjin akan masoek kadalam perhentian itoe, soepaja barang sa'orang pon djangan terserandoeng mendjadi sama toeladan koerang pertjaja itoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kita orang radjin akan masok dalem itoe perhentian, sopaja djangan barang sa-orang tersandoeng dan djadi sama toeladan koerang pertjaja itoe.

Melayu Baba: Sbab itu baik kita usahakan diri masok itu perhentian, spaya jangan satu orang pun jatoh sperti itu chontoh derhaka.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kami meradjinkan diri kami, akan berdatang kapada perhentian ini, agar djangan barang sa; awrang djatoh di dalam teledan kufur jang sabagitu.

Keasberry 1853: Maka subab itu biarlah kita burusaha masuk kadalam purhintian itu, supaya janganlah barang sa'orang pun tursrandong sapurti sama tuladan yang tiada buriman itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu biarlah kami bŭrusaha masok kadalam pŭrhŭntian itu, supaya janganlah barang sa’orang pun tŭrsrandong spŭrti sama tuladan orang yang tiada bŭriman itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamij meradjinkan dirij kamij 'akan masokh kadalam perhentijan 'itu: sopaja djangan barang sa`awrang gugor kadalam teladan kusur 'itu djuga.

AVB: Jadi, marilah kita berusaha untuk masuk ke dalam peristirahatan itu, supaya jangan ada yang gagal kerana mengikut contoh mereka yang ingkar.

Iban: Nya alai, aram kitai enggau naka ulih tama ngagai endur alai belelak nya, ngambika nadai siku kitai enda mujur baka sida ketegal enda ngasi.


TB ITL: Karena itu <3767> baiklah kita berusaha <4704> untuk masuk <1525> ke dalam <1519> perhentian <2663> itu <1565>, supaya <2443> jangan <3361> seorangpun <5100> jatuh <4098> karena mengikuti contoh <5262> ketidaktaatan <543> itu juga. [<1722> <846>]


Jawa: Mulane luwih becik manawa kita mbudi-daya lumebu sajroning palereman iku, supaya aja nganti ana kang tiba amarga nyonto marang pambalela iku uga.

Jawa 2006: Mulané luwih becik kita mbudi-daya lumebu ing palereman iku, supaya aja nganti ana kang tiba amarga nuladha marang pambaléla kang kaya mangkono.

Jawa 1994: Mulané ayo kita padha mbudidaya sakatogé mlebu ana ing paleremané Allah. Aja ana panunggalan kita sing mbaléla kaya wong-wong dhèk biyèn, temah padha ora kepareng mlebu.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, hayuk awaké déwé pada nglumui tenan sak kuwat-kuwaté, supaya bisa nampa katentreman iki lan aja sampèk ènèng siji waé nang tengahmu ora manut marang Gusti Allah lan kélangan katentreman iki, kaya mbah-mbahané awaké déwé dèk mbiyèn. Mulané awaké déwé kudu manut marang tembungé Gusti Allah.

Sunda: Ku sabab kitu urang kudu enya-enya, supaya bisa asup ka eta tempat, ulah nepi ka gagal lantaran wangkelang cara maranehna.

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang kudu ihtiar sing junun malar bisa asup ka eta tempat; ulah nepi ka tikosewad lantaran wangkelang cara anu daroraka tea.

Madura: Daddi, tore aehteyar pagu-onggu kaangguy narema istirahat se ejanjiyagi Allah ganeka. Ja’ sampe’ badha settong balakka’ e antarana sampeyan sareng kaula sadaja se ta’ ahasel akadi reng-oreng ka’issa’ lamba’ amarga ta’ parcaja ka Allah.

Bauzi: Labihàmu iho Alati vahi neà odosi esdam bak laba ozome imo etei keàtet vou meedume fa imbodese. Ame Israel dam ahamda zi labe ibi iho Alat gagoho im aime tu vuzehi meedaha vaba voedahemu Alat faki beome vàhàdedaha dam lamti uloholem bak labna zohàme imo it vou faovoehebeat meedase.

Bali: Duaning punika, ngiringja iraga ngusahayang dewek sabecik-beciknya, mangda iraga mrasidayang ngranjing ngiring Ida ring genah marariane punika. Sampunang kantos wenten angan adiri saking pantaran iragane sane droaka sakadi pamargin danene sane sampun-sampun, raris tan durus kalugra ngranjing ka genah marariane punika.

Ngaju: Tagal te, keleh itah toto-toto manggau jalan uka mandino andau malayan je injanji Hatalla te. Ela sampai aton ije biti bara itah gagal kilau ewen horan, awie dia percaya dengan Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, silaq ite berusahe pacu-pacu jari tame ojok taoq-Ne mentelah nike, adẽq ndaq jangke sopoq dengan juaq lẽman ite saq gagal maraq ie pade laẽq, lantaran ndẽqne percaye lẽq Allah.

Bugis: Rimakkuwannanaro, laono mai takkuraga tonget-tongeng untu’ muttama ri onrong appésaungeng iya najjanciyangngé Allataalaro. Aja’ lalo narapii muwi séddi tau polé ri idi dé’ nakkéwassélé’ pada-pada mennang riyolo, nasaba dé’ namateppe’ ri Allataala.

Makasar: Lanri kammana, mae mako nakiattojeng-tojeng usaha untu’ antama’ ri anjo tampa’ pammari-mariang Napa’janjianga Allata’ala. Teako niakki manna sitau tanggappaya sangkamma ke’nanga riolo, lanri tenana natappa’ mae ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto tapengkullei tama kapelayoan iato, da taden misa’ tobang, susi to a’gan kabattukanna.

Duri: Iamo joo melo ke tapengkulle-kullei mentama ntuu joo tondok kakendenan to nabasse Puang Allataala, dikua danggi' naden tau tangmentama, susi to-Yahudi tonna anu', sanga cia'i matappa' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, ito musi mongusaha momaso ode pohuheliya u pilojanjiya lo Allahuta'ala boyito, alihu timongoli nga'amila mololimo janjiya boyito, dila odelo timongoliyo ta dila ta'ati wawu dila paracaya ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, duloolo ito motolopani tio̒otutua u mololimo pohuhelia upilo danti mai lo Allahu Taa̒ala boito. Diila bolo penu boli ngotaa mao̒ monto olanto diila otilapulo debo odelo timongolio omoo̒omolu, sababu diila palacaya to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' mai kita mampari-pari minsoop na pintimalean men ia toonkon Alaata'ala iya'a. Alia pataka sa'angu'po i kita mandawo' koi raaya'a mbaripian, gause sian malolo' na Alaata'ala.

Bambam: Iam too anna la pahallunna' tapeä liu lalanna anna malakia' ullambi' indo kamalubeam nadandi Puang Allataala, aka mase manii deengkia' mehonno' kahana tä' manuhu' tongam lako Puang Allataala susi indo nene to taponene.

Kaili Da'a: Sabana etu kamaimo kita mompasimbuku ante mpu'u-mpu'u rarata mangosaraka mpasanggani-nggani ante Alatala. Ne'e sampe maria nau aga samba'a to da'a mamala mombarasai kabelona etu sabana da'a nomparasaya nasimbayu ewa totu'ata nggaolu.

Mongondow: Tuamai, koligai ing kita moramiji totu-totu'u tumu'ot kon tampat pogogogaian tatua, simbaí diaí tobatuímai intau kon sigad naton in diaí mo'ituot kon tampat tatua naí mosia kolipod sin lantaran diaí mopirisaya ko'i Allah.

Aralle: Dahi, solasohong, la tapengkabela-belaia' anna malaingkea' ullambi' yato kapehileang, andana ahai di alla'-alla'ta ang umpellei kapampetahpa'anna sinnoa yato to Israel dolu.

Napu: Mewali halalu, hangangaa tapari-pari molambi pengkarooangaa hihimbela hai Pue Ala, bona datike ara au mousuli hangko i pepoinalainta, nodo to Yahudi hangkoya au bara moula hawaNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene, i kitẹ e mẹ̌tawakal᷊iko kahěnga-hěngang mědeạu makapěnarimạu irul᷊e kụ nạung nikědon Duata e. Kumbahangbe sarang piạ u sěngkatau lai wọu i kitẹ e kụ tawe makawunạ kerẹewe i sire nạung kal᷊amona, ual᷊ingu tawe nangimang su Mawu Ruata e.

Taa: Wali anu kita mampakadota see mangarata kasanang ndaya etu, danaka ne’e kita to taa damangarata apa saba taa mangampalaika i Pue Allah ewa naika bue-bue ngkita tempo owi.

Rote: Hu ndia de, mai leona, fo ata sanga enok te'e-te'e, soaneu ita masok leo mamana hahae aok fo Manetualain heluk ndia. Boso nalosak hataholi esa boen neme ita mai a, ana ta da'di masok leo mamana hahae aok ndia, sama leo sila fo makahulu na, nana ta lamahele neu Manetualain fa.

Galela: Komagena so hino la ngone paaka ifoloisi pokaeli de powosa la pogoge dede Una. Upa sidago ngone nanga sidongirabaka o nyawa moi potura so powipiricaya kawa, maro nanga ete de nanga topora iqoqomaka.

Yali, Angguruk: It arimano Allah ele holfag fureg siyag atfag hag toho nir oho siyag ahe ha nowen Allahn kel tahup ulug hiyako imbibagma kuhuk ambeg ino fahet yami ruruk lamuhuk.

Tabaru: Sababu ge'ena, nou ngone pomariwo posigou-goungu ma ngale pamake 'o sanangi gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijaji-jajiokau ge'ena. 'Uwa sigado ngoneka naga moioni koyamakewa 'o sanangi ge'ena 'isoka ma sira nanga edete de nanga dotumu, ngano koyongakuwa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Dage sipala-palailah gelah kita bengket ku bas pengadi-ngadin Dibata. Ula lit sekalak pe i bas kita la patuh bagi kalak nai, seh maka la ia bengket ku bas.

Simalungun: Halani ai, porluhon hita ma masuk hu parsaranan ai, ase ulang adong na tompas, mangihutkon usihan ni sidea na so sipambalosi ai.

Toba: (II.) Antong, taharingkothon ma mambongoti paradianan i; unang ma adong na somsam, mangihuthon na so mangoloi i.

Dairi: Kerna naidi sikerencetken mo memengketti bekkas pentadiin niperbagah-bagah Dèbata idi. Ulang mo lot barang isè pè siso mbengket bagè kalak i arnia, kumarna oda percaya bai Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, molah kito ba usawo basungguah-sungguah, untuak manarimo ari balapeh panek, nan dijanjikan dek Allah tu. Jan sampai ado agak surang juwo pun dari kito nan tagurajai, bakcando urang-urang saisuak, dek karano indak ba iman kapado Allah.

Nias: Bõrõ da'õ, da taforege sindruhundruhu ba wanema nahia wolombase andrõ soroi Lowalangi. Bõi so samõsa gõi moroi khõda zi te'ala si mane ya'ira fõna, me lõ faduhu dõdõra khõ Lowalangi.

Mentawai: Kalulut néné, bulat kau tabesíaké kam nia, tasiló kam puaroiat tubu sitonéakenen Taikamanua néné. Bulat buí ibara beri sara ka talagatta sitaitueeddet masisiló, kelé ka sia siburú, kalulut taimatonem bagadda ka tubut Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno, ijado ram berusaha temon-temon untuk nerima istirahat sai dijanjiko Allah udi. Dang sampai sai jelma pun jak ram gagal injuk tian tumbai, mani mak percaya jama Allah.

Aceh: Sabab nyan, jak kheueh tanyoe ta useuha beubiet-biet keutateurimong meureuhat lagée nyang geupeu janji lé Allah nyan. Bék sampoe meusidroe pi lamkawan tanyoe hana meuhase lagée awaknyan yoh masa ilée, sabab hana meuiman ubak Allah.

Mamasa: Iamo too la tontongki' umpeang lalan anta malara ullambi' pelliwean nadandi Puang Allata'alla, indana dengammiki' tae' ullambi' pelliwean susi neneta natumang kataesanna mangngorean.

Berik: Gam jega au, nei Uwa Sanbagiri tefner ganma tebasi, jega nei samfer ga nesa kautena tampata nei nejeba gwesiliserem. Au, nei waakenfer ganma gerabisnenne, jega angtane afa fas nem nenennabe jam irfweyan Uwa Sanbagiri jam onsobafe, asal-asala nemna jes galserem gangge irfwebil, ane jam ge kabwiteyan tampata Jemna waakena jei jep gwesiliserem.

Manggarai: Landing hitu, mait ga ité wuli- weki te ngo oné osang asi hitu, kudut néka koé manga cengatan ata pa’u landing lut toming disét danong ata toé lorong agu toé imbi.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mai we di ma wohe la'a rui nga petu-petarra tu ta hamme ne lua pengaha-ihi do jaje ri Deo ne. Bhole era ie ta heddau he ngati di do dho dhae ta hamme mii ro le do uru he, taga tari do dho parahajha ro pa Deo.

Kupang: Jadi pasang kaki ko bosong bisa maso barenti cape ko idop sama-sama deng Tuhan Allah. Jang sampe ada yang sonde dapa maso, tagal dia sonde mau dengar Tuhan pung Kata-kata, sama ke kotong pung nene-moyang tu.

Abun: Sane men sino wergat men nggwa sisu men mit dik si men onyar dik, subere men si An kem not mo An bi nat-i, tepsu Yefun Allah tom su men ne. Men werwa, subere men bariket Yefun Allah bi sukdu nde, saga nyim ye deyo ben ne, subere ri ma Yefun Allah do watbot men ne yo, men ge dik yo gwet mo nde, wo men yé mwa ne sino kem not mo Yefun Allah bi nat-i.

Meyah: Erek koma jefeda mimif tein muh mudou efesi gu Allah rot efen oga insa koma jeskaseda mingker keingg mufons rot mifmin mar okum tein ojgomuja. Mimif mita mar erek koma ojgomu jeskaseda minesiri gij mar ongga oska erek rua ongga Israel rinsiri gij sis fob guru. Jeska rua runororu Allah oga rot tenten guru.

Uma: Ngkai toe-mi ompi', mai-tamo mpohuduwukui bona tarata pento'oa dohe Alata'ala toe, nee–neo' mpai' ria-ta to ngkala'ura ngkai pepangala'-ta, hewa to Yahudi owi to uma mengkoru hi Alata'ala.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakove, syare wambeke dave indamu wamaura kovo anakere mpaya wansai rai, wemi Amisye po ratayao indamu wantantuna atavon. Weramu vemo wamamo vatane inta beto Amisye ai jewen ti aumandi nora. Weye are pirati panave Amisye ai kobe jewen maisyare vatano Israel wusyinoe mansamaisy, indati apaura Amisye apa kove umaso rai kakai.


NETBible: Thus we must make every effort to enter that rest, so that no one may fall by following the same pattern of disobedience.

NASB: Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.

HCSB: Let us then make every effort to enter that rest, so that no one will fall into the same pattern of disobedience.

LEB: Therefore, let us make every effort to enter into that rest, in order that no one may fall in the same pattern of disobedience.

NIV: Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no-one will fall by following their example of disobedience.

ESV: Let us therefore strive to enter that rest, so that no one may fall by the same sort of disobedience.

NRSV: Let us therefore make every effort to enter that rest, so that no one may fall through such disobedience as theirs.

REB: Let us, then, make every effort to enter that rest, so that no one may fall by following the old example of unbelief.

NKJV: Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.

KJV: Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

NLT: Let us do our best to enter that place of rest. For anyone who disobeys God, as the people of Israel did, will fall.

GNB: Let us, then, do our best to receive that rest, so that no one of us will fail as they did because of their lack of faith.

ERV: So let us try as hard as we can to enter God’s place of rest. We must try hard so that none of us will be lost by following the example of those who refused to obey God.

EVD: So let us try as hard as we can to enter God’s rest. We must try hard so that none of us will be lost by following the example of those people who refused to obey God.

BBE: Because of this, let us have a strong desire to come into that rest, and let no one go after the example of those who went against God’s orders.

MSG: So let's keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.

Phillips NT: Let us then be eager to know this rest for ourselves, and let us beware that no one misses it through falling into the same kind of unbelief as those we have mentioned.

DEIBLER: God severely punished the Israelites because they disbelieved his message. So we must strive to experience entering thatplace of resting eternally, in order that he will not severely punish any of us for not believing his message.

GULLAH: So den, we mus try wid all we haat fa go eenta dat place ob res. We haffa do wa God say, so we ain fall like we ole people.

CEV: We should do our best to enter that place of rest, so that none of us will disobey and miss going there, as they did.

CEVUK: We should do our best to enter that place of rest, so that none of us will disobey and miss going there, as they did.

GWV: So we must make every effort to enter that place of rest. Then no one will be lost by following the example of those who refused to obey.


NET [draft] ITL: Thus <3767> we must make every effort <4704> to enter <1525> that <1565> rest <2663>, so that <2443> no <3361> one <5100> may fall <4098> by following the same pattern <5262> of disobedience <543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel