AMP: For the Israelites are My servants; I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.
AYT: Sebab, mereka adalah para pelayan-Ku, yang Aku bawa keluar dari negeri Mesir. Jangan menjual mereka sebagai budak.
TB: Karena mereka itu hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir, janganlah mereka itu dijual, secara orang menjual budak.
TL: Karena mereka itulah hamba-hamba-Ku, yang telah Kuhantar keluar dari negeri Mesir; sebab itu jangan mereka itu dijual seperti orang menjual sahaya.
MILT: Sebab, mereka adalah hamba-hamba-Ku yang telah Kubawa keluar dari tanah Mesir; mereka tidak boleh dijual seperti budak.
Shellabear 2010: Mereka adalah hamba-hamba-Ku, yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir. Oleh karena itu, mereka tidak boleh dijual seperti seorang hamba dijual.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah hamba-hamba-Ku, yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir. Oleh karena itu, mereka tidak boleh dijual seperti seorang hamba dijual.
KSKK: Karena mereka adalah hamba-hamba-Ku yang Aku bawa keluar dari tanah Mesir dan mereka tidak boleh dijual sebagai budak.
VMD: sebab mereka budak-Ku. Aku membawa mereka keluar dari perbudakan Mesir. Jangan jadikan mereka budak lagi.
BIS: Orang Israel adalah hamba-hamba TUHAN; Dialah yang membawa mereka keluar dari Mesir, dan karena itu mereka tak boleh dijual sebagai budak.
TMV: Umat Israel ialah hamba TUHAN dan Dia sudah membawa mereka keluar dari Mesir; itulah sebabnya mereka tidak boleh dijual sebagai abdi.
FAYH: Karena umat Israel adalah hamba-Ku yang telah Kubawa keluar dari Negeri Mesir, maka janganlah dijual sebagai budak,
ENDE: Sebab mereka itu adalah hambaKu, jang telah Kuhantar keluar dari negeri Mesir dan tidak bolehlah mereka didjual seperti halnja dengan budak.
Shellabear 1912: Karena sekaliannya itu menjadi hamba-Ku yang telah bawa Aku keluar dari tanah Mesir maka janganlah ia dijual menjadi hamba.
Leydekker Draft: Karana hamba-hambaku 'adanja, jang 'aku sudah meng`aluwarkan samowanja deri dalam tanah Mitsir: marika 'itu djangan didjuwal saperij kadjuwalan sa`awrang sahaja.
AVB: Mereka ialah para hamba-Ku, yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir maka mereka tidak boleh dijual sebagaimana hamba abdi dijual.
TB ITL: Karena <03588> mereka <01992> itu hamba-hamba-Ku <05650> yang <0834> Kubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, janganlah <03808> mereka itu dijual <04376>, secara <04466> orang menjual budak <05650>.
Jawa: Awitdene wong iku padha abdiningSun kang wus Sunentasake saka ing tanah Mesir, ora kena diedol patrap kaya batur tukon.
Jawa 1994: Bangsa Israèl kuwi abdiné Allah, merga Panjenengané sing ngirid saka tanah Mesir; mulané ora kena diedol kaya batur-tukon.
Sunda: Urang Israil teh kabeh kawula-kawula PANGERAN anu ngaluarkeun maranehna ti Mesir ulah aya anu dijual dijieun jelema beulian.
Madura: Oreng Isra’il reya dunorra PANGERAN, se abakta bangsa Isra’il kalowar dhari Messer; daddi reng-oreng Isra’il ta’ olle ejuwal epadaddi dunor.
Bali: Bangsa Israel punika kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida sane nuntun ipun kesah saking Mesir, punika awinannya ipun tan wenang kadol dados panjak.
Bugis: Tau Israélié iyanaritu ata-atanna PUWANGNGE; aléna ritu tiwii mennang massu polé ri Maséré, namakkuwannanaro dé’ nawedding mennang ribalu selaku ata.
Makasar: Anjo tu Israel, iami ata-atanNa Batara; Iami angngerangi ke’nanga assulu’ battu ri butta Mesir, na lanri kammana anjo takkulleai ke’nanga nibalukang salaku ata.
Toraja: Belanna tau iato mai taungKu, tu Kusolan lan mai tondok Mesir; tae’ nama’din dibalukan, susito umbaluk kaunan.
Karo: Bangsa Israel budak TUHAN kap. TUHAN nggo maba ia i taneh Mesir nari, emaka la banci ia idayaken jadi budak.
Simalungun: Ai sidea pe juakjuak do, na dob Huboan luar hun tanoh Masir; seng bulih jualon sidea songon jabolon.
Toba: Ai nang nasida angka naposongku do, angka naung hutogihon ruar sian tano Misir; dibahen i ndang jadi gadison nasida, songon panggadis ni halak di hatoban.
NETBible: Since they are my servants whom I brought out from the land of Egypt, they must not be sold in a slave sale.
NASB: ‘For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
HCSB: They are not to be sold as slaves, because they are My slaves I brought out of the land of Egypt.
LEB: They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
NIV: Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
ESV: For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
NRSV: For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves are sold.
REB: because they are my slaves whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves are sold.
NKJV: ‘For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
KJV: For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
NLT: The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
GNB: The people of Israel are the LORD's slaves, and he brought them out of Egypt; they must not be sold into slavery.
ERV: because they are my servants. I brought them out of slavery in Egypt. They must not become slaves again.
BBE: For they are my servants whom I took out from the land of Egypt; they may not become the property of another.
MSG: Because the People of Israel are my servants whom I brought out of Egypt, they must never be sold as slaves.
CEV: I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves.
CEVUK: I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves.
GWV: They are my servants. I brought them out of Egypt. They must never be sold as slaves.
NET [draft] ITL: Since <03588> they <01992> are my servants <05650> whom <0834> I brought out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>, they must not <03808> be sold <04376> in a slave <05650> sale <04466>.