KJV: For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
AYT: Sebab, orang jujur akan diam di negeri, dan orang yang tidak bercela akan tinggal di dalamnya,
TB: Karena orang jujurlah akan mendiami tanah, dan orang yang tak bercelalah yang akan tetap tinggal di situ,
TL: Karena orang-orang saleh akan mendiami bumi dan orang yang tulus hatinya itu akan tinggal tetap padanya;
MILT: Sebab orang yang jujur akan mendiami negeri, dan orang yang sempurna akan tetap tinggal di dalamnya.
Shellabear 2010: karena orang yang lurus hati akan mendiami negeri, dan orang yang tak bercela akan tetap tinggal di situ;
KS (Revisi Shellabear 2011): karena orang yang lurus hati akan mendiami negeri, dan orang yang tak bercela akan tetap tinggal di situ;
KSKK: Karena orang jujur akan mewarisi tanah. Orang jahat akan dicabut dari tanah itu.
VMD: Orang yang jujur akan hidup di negerinya, dan orang yang melakukan yang benar akan tinggal di sana,
TSI: karena hanya orang benar dan tak bercela yang akan tinggal selama-lamanya di negeri TUHAN.
BIS: Sebab, orang yang hidup menurut kemauan Allah, yaitu orang yang tulus hatinya, merekalah yang akan tinggal di negeri yang dijanjikan oleh TUHAN.
TMV: Orang yang hidup menurut kehendak Allah, iaitu orang yang tulus hati akan hidup di negeri yang dijanjikan Allah.
FAYH: karena hanya orang benarlah yang dapat menikmati hidup dengan sesungguhnya.
ENDE: Sebab orang2 lurus akan mendiami tanah, dan orang jang sempurna akan tinggal disitu,
Shellabear 1912: karena orang yang berhati betul akan duduk di tanah itu dan orang yang tulus hatipun tetap padanya.
Leydekker Draft: Karana 'awrang betul-betul 'akan meng`adijamij bumi, dan 'awrang tulus-tulus 'akan kakal tinggal di`atasnja 'itu.
AVB: kerana orang yang tulus hati akan mendiami bumi, dan orang yang ikhlas akan tetap tinggal di situ;
TB ITL: Karena <03588> orang jujurlah <03477> akan mendiami <07931> tanah <0776>, dan orang yang tak bercelalah <08549> yang akan tetap tinggal <03498> di situ,
Jawa: Marga wong jujur kang bakal padha ngenggoni tanah, lan para wong kang tanpa cacad bakal padha tetep manggon ing kono,
Jawa 1994: Wong sing uripé becik, lestari olèhé manggon ing tanah kéné.
Sunda: Sakur anu hirupna satemenna, jalma anu taya kuciwana, baris ngancik di dieu, di tanah nagara urang.
Madura: Sabab oreng se odhi’na atoro’ ka kasokanna Allah, iya areya reng-oreng se berse atena, jareya se ngennengngana nagara se ejanjiyagi Pangeran.
Bali: Anake ane patut, anake ane jujur, lakar idup di gumin iragane ene.
Bugis: Saba’ tau iya tuwoé situru élona Allataala, iyanaritu tau iya malempué atinna, mennang ritu iya monroé matu ri wanuwa iya najjanciyangngé PUWANGNGE.
Makasar: Nasaba’, tau attallasaka situru’ ero’Na Allata’ala, iamintu tau lambusuka pa’mai’na, iami ke’nanga lammantang ri pa’rasangang le’baka Napa’janjiang Batara.
Toraja: Belanna iatu bulo lollong la untorroi tondok sia iatu to masallo’ la mareso’ lan,
Karo: Sabap kalak si nggeluh rikutken si ngena ate Dibata, eme kalak si bersih ukurna, ia kap si tading i bas negerinta enda.
Simalungun: Tongon halak parpintor do siiankon tanoh on, anjaha halak na daulat totap marianan ibagas,
Toba: Ai halak partigor i mangingani tano on sogot, jala halak na daulat roha tading disi.
NETBible: For the upright will reside in the land, and those with integrity will remain in it,
NASB: For the upright will live in the land And the blameless will remain in it;
HCSB: For the upright will inhabit the land, and those of integrity will remain in it;
LEB: Decent people will live in the land. People of integrity will remain in it.
NIV: For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
ESV: For the upright will inhabit the land, and those with integrity will remain in it,
NRSV: For the upright will abide in the land, and the innocent will remain in it;
REB: for the upright will dwell secure in the land and the blameless remain there;
NKJV: For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;
AMP: For the upright shall dwell in the land, and the men of integrity, blameless {and} complete [in God's sight], shall remain in it;
NLT: For only the upright will live in the land, and those who have integrity will remain in it.
GNB: Righteous people -- people of integrity -- will live in this land of ours.
ERV: Honest people will live in the land, and those who do right will remain there.
BBE: For the upright will be living in the land, and the good will have it for their heritage.
MSG: It's the men who walk straight who will settle this land, the women with integrity who will last here.
CEV: If you are honest and innocent, you will keep your land;
CEVUK: If you are honest and innocent, you will keep your land;
GWV: Decent people will live in the land. People of integrity will remain in it.
NET [draft] ITL: For <03588> the upright <03477> will reside <07931> in the land <0776>, and those with integrity <08549> will remain <03498> in it,