Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 90 : 6 >> 

KJV: In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.


AYT: Saat pagi, ia mekar dan tumbuh, malamnya, ia layu dan kering.

TB: di waktu pagi berkembang dan bertumbuh, di waktu petang lisut dan layu.

TL: pada pagi hari ia itu lagi berbunga dan bertumbuh, maka pada petang hari ia itu sudah dipotong serta menjadi kering.

MILT: Pada pagi hari bertunas dan bertumbuh; pada petang hari dia layu dan kering.

Shellabear 2010: Pada pagi hari rumput berkembang dan bertunas, tetapi pada petang hari layu dan kering.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada pagi hari rumput berkembang dan bertunas, tetapi pada petang hari layu dan kering.

KSZI: pada waktu pagi ia subur dan tumbuh, pada waktu petang ia ditebas dan layu.

KSKK: tumbuh di waktu fajar, tetapi hilang dan layu di petang hari.

VMD: Pada pagi hari rumput tumbuh, pada malam hari kering dan mati.

BIS: di waktu pagi ia tumbuh dan berkembang, tetapi menjadi layu di waktu petang.

TMV: yang tumbuh dan berbunga, tetapi layu dan mati pada waktu petang.

FAYH: (90-5)

ENDE: pagi hari itu tumbuh dan lenjap, sendjahari telah lisut dan kering.

Shellabear 1912: maka pada pagi hari yaitu berbunga dan bertumbuh, dan pada petang hari sudah dipotong, lalu layu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu berbunga, dan berlajinan: pada petang harij 'itu depotong, dan djadi kering.

AVB: pada waktu pagi ia subur dan tumbuh, pada waktu petang ia ditebas dan layu.


AYT ITL: Saat pagi <01242>, ia mekar <06692> dan tumbuh <02498>, malamnya <06153>, ia layu <04135> dan kering <03001>.

TB ITL: di waktu pagi <01242> berkembang <06692> dan bertumbuh <02498>, di waktu petang <06153> lisut <04135> dan layu <03001>.

TL ITL: pada pagi <01242> hari ia itu lagi berbunga <06692> dan bertumbuh <02498>, maka pada petang <06153> hari ia itu sudah dipotong <04135> serta menjadi kering <03001>.

AVB ITL: pada waktu pagi <01242> ia subur <06692> dan tumbuh <02498>, pada waktu petang <06153> ia ditebas <04135> dan layu <03001>.


HEBREW: <03001> sbyw <04135> llwmy <06153> brel <02498> Plxw <06692> Uyuy <01242> rqbb (90:6)


Jawa: Ing wanci enjing sekar saha seger tuwuhipun, sontenipun sampun lesah lajeng alum.

Jawa 1994: ing wanci énjing seger lan ngedalaken sekar, ing wanci sonten sampun garing.

Sunda: jaradi sareng karembangan, sorena gararing teras paraeh.

Madura: e baja laggu tombu sareng mekkar, namong laju elop e baja asar.

Bali: miwah sane makepikan tur masekar, nanging raris tuh miwah padem rikalaning sore.

Bugis: ri éléé tuwoi sibawa mabbunga, iyakiya makelle’i ri arawéngngé.

Makasar: attimboi na’bakka’ ri wattu bari’basa’, mingka kalumengi ri wattu karuenna.

Toraja: Iake melambi’pi menta’bi sia lobo’, anna iake makaroenni sae, malayu anna marangke.

Karo: erpagi-pagi turah dingen terlak me ia, tapi kenca ben wari melus me.

Simalungun: sogod martumbor anjaha marbunga, hape bodari melus anjaha maloslos.

Toba: Torang ari marbunga do i, jala martumbur, hape bodarina i disabi do jadi malos.


NETBible: in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.

NASB: In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it fades and withers away.

HCSB: in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.

LEB: In the morning they blossom and sprout. In the evening they wither and dry up.

NIV: though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.

ESV: in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.

NRSV: in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.

REB: though in the morning it flourishes and shoots up, by evening it droops and withers.

NKJV: In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.

AMP: In the morning it flourishes and springs up; in the evening it is mown down and withers.

NLT: In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.

GNB: that grow and burst into bloom, then dry up and die in the evening.

ERV: that grows and looks so fresh in the morning, but in the evening it is dry and dying.

BBE: In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.

MSG: That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought?

CEV: that sprouts and grows in the morning, but dries up by evening.

CEVUK: that sprouts and grows in the morning, but dries up by evening.

GWV: In the morning they blossom and sprout. In the evening they wither and dry up.


KJV: In the morning <01242> it flourisheth <06692> (8686)_, and groweth up <02498> (8804)_; in the evening <06153> it is cut down <04135> (8787)_, and withereth <03001> (8804)_.

NASB: In the morning<1242> it flourishes<6692> and sprouts<2498> anew<2498>; Toward evening<6153> it fades<4448> and withers<3001> away.

NET [draft] ITL: in the morning <01242> it glistens <06692> and sprouts up <02498>; at evening <06153> time it withers <04135> and dries up <03001>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 90 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel