KJV: In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
AYT: Saat pagi, ia mekar dan tumbuh, malamnya, ia layu dan kering.
TB: di waktu pagi berkembang dan bertumbuh, di waktu petang lisut dan layu.
TL: pada pagi hari ia itu lagi berbunga dan bertumbuh, maka pada petang hari ia itu sudah dipotong serta menjadi kering.
MILT: Pada pagi hari bertunas dan bertumbuh; pada petang hari dia layu dan kering.
Shellabear 2010: Pada pagi hari rumput berkembang dan bertunas, tetapi pada petang hari layu dan kering.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada pagi hari rumput berkembang dan bertunas, tetapi pada petang hari layu dan kering.
KSZI: pada waktu pagi ia subur dan tumbuh, pada waktu petang ia ditebas dan layu.
KSKK: tumbuh di waktu fajar, tetapi hilang dan layu di petang hari.
VMD: Pada pagi hari rumput tumbuh, pada malam hari kering dan mati.
BIS: di waktu pagi ia tumbuh dan berkembang, tetapi menjadi layu di waktu petang.
TMV: yang tumbuh dan berbunga, tetapi layu dan mati pada waktu petang.
FAYH: (90-5)
ENDE: pagi hari itu tumbuh dan lenjap, sendjahari telah lisut dan kering.
Shellabear 1912: maka pada pagi hari yaitu berbunga dan bertumbuh, dan pada petang hari sudah dipotong, lalu layu.
Leydekker Draft: Pada harij 'itu berbunga, dan berlajinan: pada petang harij 'itu depotong, dan djadi kering.
AVB: pada waktu pagi ia subur dan tumbuh, pada waktu petang ia ditebas dan layu.
AYT ITL: Saat pagi <01242>, ia mekar <06692> dan tumbuh <02498>, malamnya <06153>, ia layu <04135> dan kering <03001>.
TB ITL: di waktu pagi <01242> berkembang <06692> dan bertumbuh <02498>, di waktu petang <06153> lisut <04135> dan layu <03001>.
TL ITL: pada pagi <01242> hari ia itu lagi berbunga <06692> dan bertumbuh <02498>, maka pada petang <06153> hari ia itu sudah dipotong <04135> serta menjadi kering <03001>.
AVB ITL: pada waktu pagi <01242> ia subur <06692> dan tumbuh <02498>, pada waktu petang <06153> ia ditebas <04135> dan layu <03001>.
HEBREW: <03001> sbyw <04135> llwmy <06153> brel <02498> Plxw <06692> Uyuy <01242> rqbb (90:6)
Jawa: Ing wanci enjing sekar saha seger tuwuhipun, sontenipun sampun lesah lajeng alum.
Jawa 1994: ing wanci énjing seger lan ngedalaken sekar, ing wanci sonten sampun garing.
Sunda: jaradi sareng karembangan, sorena gararing teras paraeh.
Madura: e baja laggu tombu sareng mekkar, namong laju elop e baja asar.
Bali: miwah sane makepikan tur masekar, nanging raris tuh miwah padem rikalaning sore.
Bugis: ri éléé tuwoi sibawa mabbunga, iyakiya makelle’i ri arawéngngé.
Makasar: attimboi na’bakka’ ri wattu bari’basa’, mingka kalumengi ri wattu karuenna.
Toraja: Iake melambi’pi menta’bi sia lobo’, anna iake makaroenni sae, malayu anna marangke.
Karo: erpagi-pagi turah dingen terlak me ia, tapi kenca ben wari melus me.
Simalungun: sogod martumbor anjaha marbunga, hape bodari melus anjaha maloslos.
Toba: Torang ari marbunga do i, jala martumbur, hape bodarina i disabi do jadi malos.
NETBible: in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
NASB: In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it fades and withers away.
HCSB: in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.
LEB: In the morning they blossom and sprout. In the evening they wither and dry up.
NIV: though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.
ESV: in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
NRSV: in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
REB: though in the morning it flourishes and shoots up, by evening it droops and withers.
NKJV: In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
AMP: In the morning it flourishes and springs up; in the evening it is mown down and withers.
NLT: In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
GNB: that grow and burst into bloom, then dry up and die in the evening.
ERV: that grows and looks so fresh in the morning, but in the evening it is dry and dying.
BBE: In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.
MSG: That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought?
CEV: that sprouts and grows in the morning, but dries up by evening.
CEVUK: that sprouts and grows in the morning, but dries up by evening.
GWV: In the morning they blossom and sprout. In the evening they wither and dry up.
KJV: In the morning <01242> it flourisheth <06692> (8686)_, and groweth up <02498> (8804)_; in the evening <06153> it is cut down <04135> (8787)_, and withereth <03001> (8804)_.
NASB: In the morning<1242> it flourishes<6692> and sprouts<2498> anew<2498>; Toward evening<6153> it fades<4448> and withers<3001> away.
NET [draft] ITL: in the morning <01242> it glistens <06692> and sprouts up <02498>; at evening <06153> time it withers <04135> and dries up <03001>.