KJV: I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
AYT: Seperti angin timur, Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh-musuh. Aku akan menghadapkan punggung-Ku kepada mereka, dan bukan wajah-Ku, pada hari kemalangan mereka.”
TB: Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka."
TL: Seperti dengan angin timur akan Kuhamburkan mereka itu di hadapan musuhnya; pada hari kebinasaannya niscaya akan Kutunjuk kepadanya tengkuk, bukannya muka.
MILT: Aku akan mencerai-beraikan mereka seperti angin timur di depan musuhnya; Aku akan membelakangi mereka dan tidak menampakkan muka-Ku, pada hari bencana mereka."
Shellabear 2010: Seperti angin timur Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh mereka. Aku akan menunjukkan bahwa Aku membelakangi mereka, bukan menghadapkan hadirat-Ku kepada mereka pada hari celaka mereka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti angin timur Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh mereka. Aku akan menunjukkan bahwa Aku membelakangi mereka, bukan menghadapkan hadirat-Ku kepada mereka pada hari celaka mereka."
KSKK: Seperti angin timur Aku akan menceraiberaikan mereka di depan musuh-musuh mereka, dan Aku akan membelakangi mereka, dan tidak menunjukkan wajah-Ku dalam waktu kesesakan mereka!
VMD: Aku akan mencerai-beraikan orang Yehuda. Mereka akan lari dari musuhnya. Aku mencerai-beraikan orang Yehuda seperti angin timur yang menghembuskan sesuatu. Aku akan membinasakan mereka. Mereka tidak mau melihat Aku datang menolongnya. Tidak, mereka akan melihat Aku pergi.”
BIS: Seperti debu diembus angin timur, begitulah umat-Ku akan Kuserakkan di depan musuh. Apabila datang celaka, Aku akan membelakangi mereka dan tidak menolong mereka!"
TMV: Aku akan mencerai-beraikan umat-Ku di hadapan musuh, sebagaimana angin timur meniup debu. Aku akan membelakangi mereka; Aku tidak akan menolong mereka apabila bencana tiba."
FAYH: Aku akan mencerai-beraikan umat-Ku di depan musuh-musuh mereka seperti angin timur menyerakkan debu. Dan pada hari kesusahan mereka Aku akan membalikkan punggung-Ku dan tidak akan mempedulikan kesengsaraan mereka."
ENDE: Laksana angin timur Aku akan mentjerai-beraikan mereka didepan seteru2nja; punggung dan bukan muka Kuperlihatkan kepada mereka pada hari kemalangannja.
Shellabear 1912: Maka Aku akan mencerai-beraikan dia di hadapan musuhnya seperti dengan angin timur dan pada hari celakanya itu Aku akan memandang kepada belakangnya bukan kepada mukanya."
Leydekker Draft: Seperti 'angin timor 'aku 'akan meng`aburkan marika 'itu dihadapan muka sataruw: tengkaw, dan bukan muka 'aku 'akan perlihatkan dija pada harij maranja.
AVB: Seperti angin timur Aku akan mencerai-beraikan mereka di hadapan musuh mereka. Aku akan menunjukkan bahawa Aku membelakangi mereka, bukan menghadapkan hadirat-Ku kepada mereka pada hari bencana mereka.”
TB ITL: Seperti angin <07307> timur <06921> Aku akan menyerakkan <06327> mereka di depan <06440> musuhnya <0341>. Belakang-Ku <06203> akan Kuperlihatkan <07200> kepada mereka dan bukan <03808> muka-Ku <06440> pada hari <03117> bencana <0343> mereka."
Jawa: Ingsun bakal mbuyarake bangsa iki ana ing ngarepe mungsuhe kaya angin saka ing wetan. PengkeraningSun lan dudu wadananingSun kang Sunkatingalake marang wong-wong iku ing dina tibaning bilaine.”
Jawa 1994: Umat-Ku bakal Daksebar ana ing ngarepé mungsuhé, kaya bledug sing kabur katerak ing angin saka Wétan. Umat-Ku bakal Dakungkuraké, lan yèn ketekan bebaya bakal Daktégakaké."
Sunda: Umat Kami rek disina paburisat hareupeun musuh-musuhna, lir kekebul katebak angin ti wetan. Ku Kami rek ditonggongan; lamun balahina geus datang, maranehna moal ditulungan."
Madura: Akantha abu se ekebbat angen temor, bariya keya Tang ommat bi’ Sengko’ epatabuyana e adha’na mosona. Mon dhateng balai, Sengko’ mongkora, ta’ nolonga reng-oreng jareya!"
Bali: Ulun lakar mrarakang kaulan Ulune di arepan musuhne buka abune ampehang angin uli kangin. Ulun lakar ngutang ia, tur Ulun tusing lakar nulungin ia dikalaning bencanane ento teka.”
Bugis: Pada-pada awué nairi anging alau, makkuwaniro umma’-Ku Uwabbéréyang matu ri yolona balié. Rékko poléi acilakangngé, Uwabbokoriwi matu sibawa dé’ Utulungngi mennang!"
Makasar: Rapang limbu’bu’ nairika anging, kammaminjo batena ummakKu laKupasiara’ ri dallekanna musua. Punna battu cilakaya, laKubokoi ke’nanga siagang taeroKa’ antulungi ke’nanga!"
Toraja: Susito angin rampe matallo, susi dukato la Kupasisarak-sarak tu tau iato mai dio tingayona ualinna; na iake allo kapussakannai, la Kutananni sokkong tangia lindo.
Karo: Kukencahken me bangsangKu i adep-adepen musuh-musuhna, desken abu si iembusken angin Timur, Kutundalken me ia, lanai ia Kusampati tupung reh kiniseran."
Simalungun: Songon logou na hun purba merap do sidea bahenon-Ku i lobei ni munsuh. Gurung-Ku do patuduhkonon-Ku bani sidea sedo bohing-Ku, bani ari ni hamagouan ni sidea.”
Toba: Marhite sian alogo sian purba panserakhononku nasida maradophon musu, tangkuhuk tahe, ndada bohi paidahononku tu nasida di ari hamagoannasida i.
NETBible: I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
NASB: ‘Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their calamity.’"
HCSB: I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face on the day of their calamity.
LEB: Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face."
NIV: Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
ESV: Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."
NRSV: Like the wind from the east, I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.
REB: As with a wind from the east I shall scatter them before their enemies. In the hour of their downfall I shall turn my back and not my face towards them.
NKJV: I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."
AMP: I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them My back and not My face in the day of their calamity [says the Lord].
NLT: I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress."
GNB: I will scatter my people before their enemies, like dust blown by the east wind. I will turn my back on them; I will not help them when the disaster comes.”
ERV: I will scatter the people of Judah. They will run from their enemies. I will scatter the people of Judah like an east wind that blows things away. I will destroy them. They will not see me coming to help them. No, they will see me leaving.”
BBE: I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
MSG: I'll scatter my people before their enemies, like autumn leaves in a high wind. On their day of doom, they'll stare at my back as I walk away, catching not so much as a glimpse of my face."
CEV: When your enemies attack, I will scatter you like dust blown by an eastern wind. Then, on that day of disaster, I will turn my back on you.
CEVUK: When your enemies attack, I will scatter you like dust blown by an eastern wind. Then, on that day of disaster, I will turn my back on you.
GWV: Like the east wind I will scatter them in front of the enemy. On the day of their disaster, I will show them my back, not my face."
NET [draft] ITL: I will scatter <06327> them before <06440> their enemies <0341> like dust blowing <06203> in front <06440> of a burning east <06921> wind <07307>. I will turn my back on them and not <03808> look <07200> favorably on them when <03117> disaster <0343> strikes them.”