Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 13 : 14 >> 

KJV: And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.


AYT: “Seperti rusa yang diburu, atau domba yang tidak digembalakan, masing-masing orang akan kembali ke bangsanya dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

TB: Seperti kijang yang dikejar-kejar dan seperti domba yang tidak digembalakan, demikianlah mereka akan berpaling, masing-masing kepada bangsanya, dan melarikan diri, masing-masing ke negerinya.

TL: Mereka itu akan seperti kijang yang diburu dan seperti kambing domba yang tiada terhimpunkan oleh seorang juapun; masing-masing akan balik kembali kepada bangsanya dan masing-masingpun ke negerinya.

MILT: Dan itu akan terjadi seperti rusa yang dikejar-kejar, dan seperti domba yang tanpa ada orang yang mengumpulkan; setiap orang akan berpaling kepada bangsanya, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

Shellabear 2010: Seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tak digembalakan, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tak digembalakan, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negerinya.

KSKK: Seperti kijang yang diburu, atau laksana satu kawanan domba tanpa gembala setiap orang akan kembali kepada bangsa-Nya sendiri, masing-masing akan melarikan diri ke negeri asalnya.

VMD: Kemudian orang dari Babel melarikan diri seperti rusa yang terluka. Mereka lari seperti domba yang tidak bergembala. Setiap orang akan berbalik dan kembali ke negeri dan umatnya sendiri.

BIS: Orang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala.

TMV: Orang bangsa asing yang tinggal di Babel akan lari ke negeri masing-masing. Mereka tercerai-cerai seperti rusa yang melarikan diri daripada pemburu, atau seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala.

FAYH: Mereka akan lari pulang ke negerinya sampai lelah dan kehabisan nafas, seperti rusa dikejar-kejar anjing. Mereka akan terpencar seperti domba tanpa gembala.

ENDE: Makanja masing2 orang berpaling kepada kaumnja dan lari kenegerinja sendiri, seperti seekor kambing hutan jang diburu, bagaikan domba2 jang tak dihimpunkan orang.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak bahwa seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tiada digembalakan orang demikianlah kelak sekaliannya akan kembali masing-masing kepada kaumnya lalu lari masing-masing ke negrinya sendiri.

Leydekker Draft: Maka sasa`awrang 'akan 'ada seperti kidjang jang terburuw, dan seperti kambing domba sedang tijada sa`awrang jang meng`ompol, sasa`awrang 'akan mendjeling kapada khawmnja, dan sasa`awrang 'akan berlarij kapada tanahnja.

AVB: Seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tanpa gembalanya, setiap orang akan kembali kepada bangsanya, setiap orang akan melarikan diri ke negeri masing-masing.


TB ITL: Seperti kijang <06643> yang dikejar-kejar <05080> dan seperti domba <06629> yang tidak <0369> digembalakan <06908>, demikianlah mereka akan berpaling <06437>, masing-masing <0376> kepada <0413> bangsanya <05971>, dan melarikan diri <05127>, masing-masing <0376> ke <0413> negerinya <0776>. [<01961>]


Jawa: Kayadene kidang kang kaoyak-oyak lan kayadene wedhus kang ora diengon, kaya mangkono wong-wong bakal padha noleh marang bangsane dhewe-dhewe, lan padha lumayu marang nagarane dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Wong manca sing manggon ing Babil bakal énggal-énggal mlayu bali menyang negarané dhéwé-dhéwé. Padha pating slebar kaya kidang sing keplayu ngoncati juru bedhag, utawa kaya wedhus sing ditinggal pangoné.

Sunda: Anu keur ngaradon numpang di Babul bakal kalabur, baralik ka nagrina masing-masing, pasalebrungan kawas uncal keur dibeberik, kawas domba euweuh nu ngangonna.

Madura: Oreng manca se badha e Babil bakal asalebbudana pas buru ka nagarana bang-sebang. Reng-oreng jareya akantha manjangan se buru eserser panganjur, akantha dumba se tadha’ oreng ngowanna.

Bali: Wong sunantara ane nongos di Babel bakal pada malaib ka guminnyane tan bina buka kidange pablesat ngelidang dewek uli juru borose muah buka biri-birine ane tuara ngelah pangangon.

Bugis: Tau laing iya monroé ri Babél massara-sarangngi matu sibawa lari lao ri wanuwanna tungke-tungke. Pada-padai mennang jonga iya lariyé polé ri paddengngengngé, iyaré’ga bimbala makkonrong iya dé’é nappunnai pakkampi.

Makasar: Bansa maraeng ammantanga ri Babel lasisa’la’-sa’laki siagang massing lari mange ri pa’rasanganna. Rapangi ke’nanga jonga lari battu ri pammuranga, yareka rapang gimbala’ tenayamo pakalawakinna.

Toraja: Tau iato mai la ten kijang diula’ sia la sangtinti domba tang dikambi’ pantan la sule umpengkara’pai bangsana sia pantan mallai umpengkaa’i tondokna.

Karo: Bangsa-bangsa si deban si ringan i Babil kiam pagi mulihken ku negerina jine, merap marpar desken belkih si tersengget ibahan perburu, tah pe bagi biri-biri si la lit permakanna.

Simalungun: Jadi songon ursa na binuru, anjaha songon biribiri na so marparmahan, mulak ganup sidea bani bangsani anjaha maporus ganup hu nagorini.

Toba: Jala songon ursa na binuru nasida, jala songon birubiru na so marparmahan. Ganup nasida mulak tu bangsona be, jala maporus be tu luatna.


NETBible: Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.

NASB: And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.

HCSB: Like wandering gazelles and like sheep without a shepherd, each one will turn to his own people, each one will flee to his own land.

LEB: They’ll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.

NIV: Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.

ESV: And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.

NRSV: Like a hunted gazelle, or like sheep with no one to gather them, all will turn to their own people, and all will flee to their own lands.

REB: Like a gazelle pursued by a hunter or like a flock with no shepherd to round it up, every man will head back to his own people, each one will flee to his own land.

NKJV: It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.

AMP: And like the chased roe {or} gazelle, and like sheep that no man gathers, each [foreign resident] will turn to his own people, and each will flee to his own land.

NLT: Everyone will run until exhausted, rushing back to their own lands like hunted deer, wandering like sheep without a shepherd.

GNB: “The foreigners living in Babylon will run away to their homelands, scattering like deer escaping from hunters, like sheep without a shepherd.

ERV: Then the people from Babylon will run away like wounded deer or sheep that have no shepherd. Everyone will turn and run back to their own country and people.

BBE: And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.

MSG: Like a hunted white-tailed deer, like lost sheep with no shepherd, People will huddle with a few of their own kind, run off to some makeshift shelter.

CEV: Everyone will run to their homelands, just as hunted deer run, and sheep scatter when they have no shepherd.

CEVUK: Everyone will run to their homelands, just as hunted deer run, and sheep scatter when they have no shepherd.

GWV: They’ll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.


NET [draft] ITL: Like a frightened <05080> gazelle <06643> or a sheep <06629> with no <0369> shepherd <06908>, each <0376> will turn <06437> toward <0413> home <05971>, each <0376> will run <05127> to <0413> his homeland <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran