Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 59 : 13 >> 

KJV: In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.


AYT: yaitu memberontak dan menyangkal TUHAN, berbalik dari mengikuti Allah kami, membicarakan pemerasan dan pemberontakan, mengandung dan mengutarakan dari dalam hati kata-kata dusta.

TB: kami telah memberontak dan mungkir terhadap TUHAN, dan berbalik dari mengikuti Allah kami, kami merancangkan pemerasan dan penyelewengan, mengandung dusta dalam hati dan melahirkannya dalam kata-kata.

TL: Bagaimana kita khianat dan sudah menyangkal Tuhan dan sudah undur dari pada Allah kita; bagaimana kita sudah berkata-kata hendak gagah dan murtad dan hati kita sudah mengandung dan mereka segala perkataan dusta.

MILT: Dengan memberontak dan berdusta kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan meninggalkan Allah (Elohim - 0430) kami, membicarakan penindasan dan kesesatan, memikirkan dan mengucapkan kata-kata dusta dari hati.

Shellabear 2010: Kami mendurhaka dan menyangkal ALLAH, kami berpaling meninggalkan Tuhan kami. Kami membicarakan pemerasan dan kemurtadan, kami mengandung perkataan dusta dalam hati dan mengeluarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami mendurhaka dan menyangkal ALLAH, kami berpaling meninggalkan Tuhan kami. Kami membicarakan pemerasan dan kemurtadan, kami mengandung perkataan dusta dalam hati dan mengeluarkannya.

KSKK: Sungguh, kami telah mengkhianati dan menipu Yahweh, dan berbalik dan tidak mengikuti Allah kami. Kami telah merencanakan kekerasan dan pemberontakan; kami memikirkan dan membisikkan tipu.

VMD: Kami memberontak terhadap TUHAN dan berdusta kepada-Nya. Kami berbalik dari Allah kami dan meninggalkan-Nya. Kami berencana untuk menyiksa yang lain dan memberontak terhadap Allah. Dari hati yang penuh dusta, kami berbicara tentang itu dan membuat rencana kami.

BIS: Kami telah mungkir dan memberontak terhadap TUHAN, dan tak mau mengikuti Allah kami. Kami telah menindas orang lain dan menyeleweng; pikiran kami sesat, dan kata-kata kami bohong.

TMV: Kami telah memberontak terhadap TUHAN, menolak Dia, dan tidak mahu mengikut Allah kami. Kami telah menindas orang lain dan menyeleweng daripada-Mu. Fikiran kami sesat dan kata-kata kami dusta belaka.

FAYH: Kami tahu bahwa kami telah tidak taat kepada-Mu. Kami telah menyangkali TUHAN dan memberontak terhadap Allah kami. Kami melakukan penindasan (berbuat tidak adil). Kami telah merencanakan dengan cermat segala kebohongan kami.

ENDE: Mendurhaka, mengingkari Jahwe, murtad dari Allah kami, bitjara penindasan dan murtad mengandung dan mengeluarkan dari hati kata jang bohong.

Shellabear 1912: Pada hal kami mendurhaka dan menyangkal akan Allah serta kami undur dari pada menurut Tuhan kami sambil mengatakan aniaya dan khianat serta mengandung dan mengeluarkan dari dalam hati kami beberapa perkataan yang dusta.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu jang durhaka, dan jang berdustakan Huwa, dan jang 'ondor deri balakang 'Ilah kamij: jang meng`atakan gagah dan mortad, jang marejkah dan perbola bagej-bagej perkata`an dusta deri dalam hati.

AVB: Kami menderhaka dan menyangkal TUHAN, kami berpaling meninggalkan Allah kami. Kami membangkitkan penindasan dan perbantahan, kami mengandung perkataan dusta dalam hati dan mengeluarkannya.


TB ITL: kami telah memberontak <06586> dan mungkir <03584> terhadap TUHAN <03068>, dan berbalik <05253> dari mengikuti <0310> Allah <0430> kami, kami merancangkan <01696> pemerasan <06233> dan penyelewengan <05627>, mengandung <02029> dusta <08267> dalam hati <03820> dan melahirkannya <01897> dalam kata-kata <01697>.


Jawa: kawula sadaya sampun mbalela tuwin nyelaki dhumateng Pangeran Yehuwah, sarta mundur nilar Gusti Allah kawula, kawula sami ngrancang badhe memeres lan nyleweng, sami ngandhut cidra ing salebeting manah saha nglairaken cidra wau kalayan tetembungan.

Jawa 1994: Kawula sami nglawan Paduka, sami nampik Paduka lan sami murtad. Kawula sami nganiaya tiyang sanès sarta nyélaki Paduka. Pikiran kawula nyasar lan tembung kawula goroh.

Sunda: Abdi-abdi parantos baha, parantos teu nurut ka Gusti. Ngajepit ka pada jalmi, mungkur ti Gusti. Palsu pikiran, palsu omongan.

Madura: Abdidalem mongkere sareng aberonta’ ka Junandalem, GUSTE, sareng ta’ poron atoro’ ka Allahna abdidalem sadaja. Abdidalem ampon nyek-ngenyek oreng laen sareng padha nyalethong; pekkeran kalero, sareng caca lecek.

Bali: Titiang sampun brontak nglawan Palungguh IRatu. Titiang sampun nulak Palungguh IRatu, tur tan nyak ngiringang Palungguh IRatu. Titiang sampun nindes anak tios tur nilar Palungguh IRatu. Pepineh titiange palsu, tur baos titiange bobab.

Bugis: Massakkani sibawa maronta lao ri PUWANGNGE, sibawa dé’ tamaélo maccowériwi Allataalata. Purani ritenre tau laingngé sibawa kédo sala; pusai pikkiratta, sibawa ada-adatta belléi.

Makasar: Le’baki assassala’ siagang angngewa ikambe mae ri Batara, siagang taeroka mannuruki ri Allata’ala ikambe. Le’baki ikambe anjallakkangi paranna tau siagang sala oloang; lingui pikkiranna ikambe, siagang a’balle-ballei bicaranna ikambe.

Toraja: palutu tombangmoki’ sia umpeongannimiki’ PUANG sia sepangmoki’ dio mai Kapenombanta, umpokadamoki’ diona pa’pakario-rio sia sorong boko’ untannun sia umpasun kada mo’rang.

Karo: Ilawan ras itulak kami Kam, janah la kami nggit ngikutken Kam. Itindas kami kalak si deban, janah itadingken kami Kam. Pusuh kami dem alu taki; kata-kata kami guak kerina.

Simalungun: Marbalik anjaha marnalangkon Jahowa do hanami anjaha itundali hanami do Naibatanami; mansahapkon pangodoh-odohon do hanami ampa parbalikon; iluarhon hanami do hata ladung humbagas uhurnami.

Toba: Marbalik jala mangose do hami dompak Jahowa, jala nunga hutundali hami Debatanami, mangkatahon pangarupaon dohot panundalion, manubunubui hata gabus sian rohanami.


NETBible: We have rebelled and tried to deceive the Lord; we turned back from following our God. We stir up oppression and rebellion; we tell lies we concocted in our minds.

NASB: Transgressing and denying the LORD, And turning away from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving in and uttering from the heart lying words.

HCSB: transgression and deception against the LORD, turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering lying words from the heart.

LEB: We have rebelled and denied the LORD. We have turned away from our God. We have spoken about oppression and revolt. We have conceived and uttered lies in our hearts.

NIV: rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived.

ESV: transgressing, and denying the LORD, and turning back from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart lying words.

NRSV: transgressing, and denying the LORD, and turning away from following our God, talking oppression and revolt, conceiving lying words and uttering them from the heart.

REB: we have rebelled and broken faith with the LORD, we have relapsed and forsaken our God; we have conceived lies in our hearts and repeated them in slanderous and treacherous words.

NKJV: In transgressing and lying against the LORD, And departing from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving and uttering from the heart words of falsehood.

AMP: Rebelling against and denying the Lord, turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving in and muttering {and} moaning from the heart words of falsehood.

NLT: We know that we have rebelled against the LORD. We have turned our backs on God. We know how unfair and oppressive we have been, carefully planning our deceitful lies.

GNB: We have rebelled against you, rejected you, and refused to follow you. We have oppressed others and turned away from you. Our thoughts are false; our words are lies.

ERV: We rebelled against the LORD and lied to him. We turned away from our God and left him. We planned to hurt others and to rebel against God. From hearts filled with lies, we talked about it and made our plans.

BBE: We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit.

MSG: Mocking and denying GOD, not following our God, Spreading false rumors, inciting sedition, pregnant with lies, muttering malice.

CEV: We have rebelled and refused to follow you. Our hearts were deceitful, and so we lied; we planned to abuse others and turn our backs on you.

CEVUK: We have rebelled and refused to follow you. Our hearts were deceitful, and so we lied; we planned to abuse others and turn our backs on you.

GWV: We have rebelled and denied the LORD. We have turned away from our God. We have spoken about oppression and revolt. We have conceived and uttered lies in our hearts.


NET [draft] ITL: We have rebelled <06586> and tried to deceive <03584> the Lord <03068>; we turned back <05253> from following <0310> our God <0430>. We stir up <01696> oppression <06233> and rebellion <05627>; we tell lies <02029> we concocted <08267> <01697> <01897> in our minds <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 59 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel