AVB: Mulutmu sendiri yang mempersalah engkau, bukan aku. Bibirmu sendiri yang bersaksi menentang engkau.
AYT: Mulutmu sendiri menghukummu, bukan aku; lidahmu sendiri bersaksi melawanmu.
TB: Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau.
TL: Mulutmu juga yang menghukumkan dikau, bukannya aku, dan bibir mulutmupun naik saksi atasmu.
MILT: Mulutmu mengutuk engkau, dan bukan aku; ya, bibirmu sendiri bersaksi melawan engkau.
Shellabear 2010: Mulutmu sendiri yang mempersalahkan engkau, bukan aku. Bibirmu sendiri yang bersaksi menentang engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mulutmu sendiri yang mempersalahkan engkau, bukan aku. Bibirmu sendiri yang bersaksi menentang engkau.
KSKK: Engkau dihukum oleh mulutmu sendiri, oleh bibirmu sendiri, bukan bibirku.
VMD: Aku tidak perlu membuktikan kepadamu bahwa engkau salah. Ucapan dari mulutmu sendiri menunjukkan bahwa engkau salah. Bibirmu sendiri berbicara menentang engkau.
BIS: Tak perlu engkau kutuduh dan persalahkan, sebab oleh kata-katamu sendiri kau diadukan.
TMV: Tidak payahlah aku menyalahkan engkau; engkau telah disalahkan oleh setiap katamu sendiri.
FAYH: Apa gunanya aku menghakimi engkau? Mulutmu sendirilah yang menyatakan kesalahanmu; bibirmu sendirilah yang melawan engkau.
ENDE: Engkau dihukum mulutmu sendiri, bukannja aku, bibirmu sendiri naik saksi atasmu.
Shellabear 1912: Maka engkau disalahkan oleh mulutmu sendiri bukannya oleh aku bahkan lidahmu sendiri naik saksi atasmu.
Leydekker Draft: Mulutmu bapersalahkan 'angkaw, dan bukan 'aku 'ini: dan bibir-bibir mulutmu bersjaksi 'atasmu.
TB ITL: Mulutmu <06310> sendirilah yang mempersalahkan <07561> engkau, bukan <03808> aku <0589>; bibirmu <08193> sendiri menjadi saksi <06030> menentang engkau.
Jawa: tutukmu dhewe kang ngluputake kowe, dudu aku; lambemu dhewe kang melehake kowe.
Jawa 1994: Aku ora susah nggugat lan nyalahaké kowé, sebab kowé digugat déning tembungmu dhéwé.
Sunda: Teu dicela ku kuring ge anjeun teh geus kacela ku omongan sorangan.
Madura: Ta’ osa sengko’ ngarane ban nyala’agi ba’na, sabab cacana ba’na la noduwagi salana.
Bali: Tiang nenten maderbe kaperluan buat nyisipang semeton. Semeton kasisipang antuk sakancan baos sane ucapang semeton punika.
Bugis: Dé’ naparellu uteppuko sibawa upassala, saba’ polé ri ada-adammu muto nariyappissengekko.
Makasar: Tena kuparallu antuduko siagang ansalakangko, saba’ lanri kana-kanannu tonji nanituntukko.
Toraja: Lilamu kalena umpasalako, tangia aku; ondongpi pudukmu kalena ussa’biiko, kumua salako.
Karo: La perlu kam kuukum, sabap kata-katandu jine ngukum kam.
Simalungun: Pamanganmu sandiri manguhum ho, seng ahu; bibirmu sandiri manaksii dompak ho.
Toba: Pamanganmi sandiri tutu manguhumi ho, ndada ahu, jala bibirmu manindangi dompak ho.
NETBible: Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
NASB: "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
HCSB: Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
LEB: Your own mouth condemns you, not I. Your lips testify against you.
NIV: Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
ESV: Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
NRSV: Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
REB: You are condemned out of your own mouth, not by me; your own lips testify against you.
NKJV: Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
KJV: Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
AMP: Your own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you.
NLT: But why should I condemn you? Your own mouth does!
GNB: There is no need for me to condemn you; you are condemned by every word you speak.
ERV: I don’t need to prove to you that you are wrong. The words from your own mouth show that you are wrong. Your own lips speak against you.
BBE: It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
MSG: Your own words have exposed your guilt. It's nothing I've said--you've incriminated yourself!
CEV: I am not here as your judge; your own words are witnesses against you.
CEVUK: I am not here as your judge; your own words are witnesses against you.
GWV: Your own mouth condemns you, not I. Your lips testify against you.
NET [draft] ITL: Your own mouth <06310> condemns <07561> you, not <03808> I <0589>; your own lips <08193> testify <06030> against you.