AYT: Dia berkata kepadanya, “Pergilah bersamaku ke rumah dan makanlah roti.”
TB: Katanya kepadanya: "Marilah bersama-sama aku ke rumah untuk makan roti."
TL: Maka katanya kepadanya: Marilah sertaku singgahlah ke rumahku dan makanlah roti.
MILT: Kemudian dia berkata kepadanya, "Pergilah denganku ke rumah, dan makanlah roti."
Shellabear 2010: Lalu katanya kepadanya, “Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katanya kepadanya, "Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti."
KSKK: Datanglah ke rumah bersamaku dan makanlah roti."
VMD: Nabi tua itu mengatakan, “Mari, ikutlah aku dan makanlah bersama aku.”
BIS: "Mari makan di rumah saya," kata nabi tua itu.
TMV: "Marilah pulang dan makan bersama-sama saya," kata nabi tua itu.
FAYH: Lalu berkatalah nabi tua itu kepadanya, "Marilah singgah di rumahku untuk makan."
ENDE: Maka ia berkata kepadanja: "Marilah ikut aku kerumah untuk makan barang sedikit".
Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Marilah pulang ke rumahku supaya makan roti."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'ija kapadanja; marilah berdjalan sertamu masokh rumah, dan makan rawtij.
AVB: Kemudian dia berkata kepadanya, “Mari, ikutlah aku ke rumah untuk makan roti.”
TB ITL: Katanya <0559> kepadanya <0413>: "Marilah <01980> bersama-sama <0854> aku ke rumah <01004> untuk makan <0398> roti <03899>."
Jawa: Celathune maneh: “Sumangga sesarengan kaliyan kula dhateng ing griya dhahar roti.”
Jawa 1994: Pangucapé nabi tuwa menèh, "Mangga kula aturi dhahar ing griya kula."
Sunda: "Sindang heula ka rorompok, urang tuang," saur nabi sepuh.
Madura: "Ngereng adha’ar e compo’ kaula," dhabuna nabbi towa gella’.
Bali: Dane raris mabaos malih sapuniki: “Ngiringja simpang tur majengan sareng-sareng ring umah tiange!”
Bugis: Nakkeda iyaro nabi cowaé, "Laono mai manré ri bolaku."
Makasar: Nakanamo anjo na’bi toaya, "Umba kimange angnganre ri ballakku."
Toraja: Nakuami lako: Maikomi talao sola lako banuangku ammi kumande.
Karo: "Mari ku rumah gelah ras kita man," nina man bana.
Simalungun: Dob ai nini ma hu bani, “Laho ma hita hu rumah mangan ruti.”
Toba: Dung i ninna ma mandok ibana: Beta hita muli tu jabu, asa mangan sagusagu.
NETBible: He then said to him, “Come home with me and eat something.”
NASB: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
HCSB: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
LEB: "Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.
NIV: So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
ESV: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
NRSV: Then he said to him, "Come home with me and eat some food."
REB: “Come home and eat with me,” said the prophet.
NKJV: Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
KJV: Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
AMP: Then he said to him, Come home with me and eat bread.
NLT: Then he said to the man of God, "Come home with me and eat some food."
GNB: “Come home and have a meal with me,” he said.
ERV: So the old prophet said, “Please come home and eat with me.”
BBE: Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.
MSG: "Well, come home with me and have a meal."
CEV: "Come home with me," the old prophet said, "and have something to eat."
CEVUK: “Come home with me,” the old prophet said, “and have something to eat.”
GWV: "Come home with me, and eat a meal," the old prophet replied.
NET [draft] ITL: He then said <0559> to <0413> him, “Come <01980> home <01004> with <0854> me and eat <0398> something <03899>.”