Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 6 >> 

AYT: Berlakulah bijaksana dan jangan biarkan rambut putihnya turun ke dunia orang mati dengan damai.


TB: Maka bertindaklah dengan bijaksana dan janganlah biarkan yang ubanan itu turun dengan selamat ke dalam dunia orang mati.

TL: Maka hendaklah engkau berlaku dengan akal budi, jangan engkau biarkan rambutnya yang putih itu turun ke dalam kubur dengan selamat.

MILT: Maka engkau harus berbuat sesuai dengan hikmatmu dan jangan membiarkan yang beruban itu turun ke alam maut dengan damai.

Shellabear 2010: Maka bertindaklah sesuai dengan hikmatmu dan jangan biarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bertindaklah sesuai dengan hikmatmu dan jangan biarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.

KSKK: Oleh karena itu, bertindaklah bijaksana, agar darahnya ditumpahkan sebelum ia meninggal karena usia tua.

VMD: Engkau sudah menjadi raja sekarang. Jadi, hukumlah dia dengan tindakan yang bijaksana, jangan biarkan dia mengalami kematian dengan penuh damai dalam usia lanjut.

BIS: Nah, anakku, kau harus bertindak terhadap dia menurut apa yang kauanggap baik; hanya jangan biarkan dia meninggal secara wajar.

TMV: Engkau tahu apa yang harus dilakukan; jangan biar dia meninggal secara biasa.

FAYH: Bertindaklah bijaksana dan jangan biarkan dia yang sudah beruban itu mati dengan tenang.

ENDE: Bertindaklah selaras dengan kebidjaksanaanmu, tetapi djangan membiarkan ubannja turun kedalam pratala dengan aman.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau melakukan dirimu dengan bijaksanamu dan janganlah engkau biarkan ubannya yang putih itu turun ke dalam kubur dengan aman.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw kardjakan dengan hikmetmu, sopaja djangan 'angkaw menuronkan 'ubannja dengan salamat kadalam khubur.

AVB: Maka bertindaklah selaras dengan kebijaksanaanmu dan jangan membiarkan orang yang beruban itu turun ke alam kubur dengan damai.


TB ITL: Maka bertindaklah <06213> dengan bijaksana <02451> dan janganlah <03808> biarkan yang ubanan <07872> itu turun <03381> dengan selamat <07965> ke dalam dunia orang mati <07585>.


Jawa: Mulane tumindaka kalawan kawicaksanan lan aja nganti ngolehake kang uwanen iku tumurun ing jagading wong mati kalawan slamet.

Jawa 1994: Saiki, kowé nggèr, ngertia marang kuwajibanmu: Yoab aja koktogaké nganti mati tuwa.

Sunda: Hidep tangtu hideng kudu kumaha, sangkan eta jelema paehna ulah paeh sakumaha biasa.

Madura: Daddi, na’, jalannagi ka oreng jareya apa se bi’ ba’na eanggep becce’; coma ja’ sampe’ oreng jareya epanneng mate akantha kapprana oreng biyasa.

Bali: Cening nawang apa ane patut laksanayang cening. Cening patut ngrencanayang apanga ia mati salah pati.

Bugis: Nah, ana’ku, harusu’ko tinda lao ri aléna situru aga iya muwangga makessingngé; banna aja’ muleppessangngi maté madécéng.

Makasar: Jari, anakku, musti appanggaukangko mae ri ia situru’ apa nukanaya baji’. Mingka teako lappassangi mate biasa.

Toraja: La lolang kinaako, da mueloranni tu ubanna male marampa’ rokko lino to mate.

Karo: Itehndu kai arus ibahan man bana; la banci ipelepasndu ia nggeluh cawir metua.

Simalungun: Antong bahen ma romban hu bani hapentaranmu, tapi ulang ma palopas uluni na ubanon ai marsonang-sonang tuad hu nagori toruh.

Toba: Antong bahen ma hombar tu hapistaranmu, unang loas ubanna marsonangsonang tuat tu parbeguan.


NETBible: Do to him what you think is appropriate, but don’t let him live long and die a peaceful death.

NASB: "So act according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to Sheol in peace.

HCSB: Act according to your wisdom, and do not let his gray head descend to Sheol in peace.

LEB: Use your wisdom. Don’t let that gray–haired, old man go to his grave peacefully.

NIV: Deal with him according to your wisdom, but do not let his grey head go down to the grave in peace.

ESV: Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.

NRSV: Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.

REB: Act as your wisdom prompts you, and do not let his grey hairs go down to the grave in peace.

NKJV: "Therefore do according to your wisdom, and do not let his gray hair go down to the grave in peace.

KJV: Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

AMP: Do therefore according to your wisdom, but let not his hoary head go down to Sheol (the place of the dead) in peace.

NLT: Do with him what you think best, but don’t let him die in peace.

GNB: You know what to do; you must not let him die a natural death.

ERV: Use your wisdom, but don’t let him die peacefully of old age.

BBE: So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.

MSG: Do what you think best with him, but by no means let him get off scot-free--make him pay.

CEV: in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.

CEVUK: in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.

GWV: Use your wisdom. Don’t let that gray–haired, old man go to his grave peacefully.


NET [draft] ITL: Do <06213> to him what you think is appropriate <02451>, but don’t <03808> let him live long <07872> and die a peaceful <07965> death <07585>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel