Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 10 >> 

AYT: Elia menjawab, “Kamu telah meminta sesuatu yang sulit, tetapi jika kamu melihat aku terangkat darimu, maka hal itu akan terjadi untukmu. Namun, jika tidak, hal itu tidak akan terjadi.”


TB: Berkatalah Elia: "Yang kauminta itu adalah sukar. Tetapi jika engkau dapat melihat aku terangkat dari padamu, akan terjadilah kepadamu seperti yang demikian, dan jika tidak, tidak akan terjadi."

TL: Maka kata Elia: Barang yang kaupinta itu sukar juga. Jikalau engkau melihat aku apabila aku diangkat dari pada sisimu kelak, maka jadilah padamu demikian, tetapi jikalau tiada, maka tiada juga ia itu jadi.

MILT: Dan Elia berkata, "Engkau telah meminta sesuatu yang sulit. Jika engkau dapat melihat aku terangkat dari padamu, terjadilah itu bagimu. Dan jika tidak, itu tidak akan terjadi."

Shellabear 2010: Kata Ilyas, “Yang kauminta itu sukar. Akan tetapi, jika engkau dapat melihat aku ketika aku diambil darimu, maka hal itu akan terjadi atasmu. Jika tidak, maka hal itu tidak akan terjadi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyas, "Yang kauminta itu sukar. Akan tetapi, jika engkau dapat melihat aku ketika aku diambil darimu, maka hal itu akan terjadi atasmu. Jika tidak, maka hal itu tidak akan terjadi."

KSKK: Jawab Elia, "Permintaanmu terlalu sulit. Namun demikian jika engkau melihat aku sementara aku diambil dari padamu, maka engkau akan memilikinya. Jika tidak, engkau tidak akan memilikinya."

VMD: “Engkau meminta sesuatu yang sangat sulit,” kata Elia kepada Elisa, “Namun, apabila engkau dapat melihat aku terangkat, terkabullah permintaanmu, tetapi jika tidak demikian halnya, maka itu tidak terjadi.”

BIS: "Wah, itu sukar sekali," sahut Elia. "Tetapi kalau engkau melihat saya pada waktu saya diangkat TUHAN, permintaanmu akan dikabulkan. Kalau kau tidak melihat, permintaanmu akan ditolak."

TMV: Elia berkata, "Permintaan itu susah dikabulkan. Tetapi jika engkau nampak aku ketika aku dibawa pergi, engkau akan menerima permintaanmu. Jika tidak, engkau tidak akan menerimanya."

FAYH: "Permohonanmu itu sungguh sukar," kata Elia. "Tetapi, jika engkau dapat melihat aku terangkat dari hadapanmu, maka engkau akan memperoleh apa yang kauminta itu. Tetapi, jika tidak, maka engkau pun tidak akan memperolehnya."

ENDE: Sahut Elija: "Beratlah saja jang kaumohon itu. Tetapi djika engkau melihat aku, sementara aku diambil daripadamu, nistjaja akan terdjadilah demikian padamu. Djika tidak, maka tidaklah akan terdjadi".

Shellabear 1912: Maka kata Elia: "Bahwa sukarlah perkara yang telah engkau pinta itu tetapi jikalau engkau melihat aku tatkala aku diangkat dari pada sisimu kelak niscaya akan jadi demikian kepadamu tetapi jikalau tiada niscaya tiada akan jadi demikian."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; 'angkaw sudah minta sawatu kardja jang sukar: djikalaw 'angkaw melihat garang 'aku ter`ambil lalu deri pada sisimu, nistjaja djadi padamu demikijen: dan djikalaw tijada, bukan djadi.

AVB: Kata Elia, “Yang kauminta itu sukar. Akan tetapi, jika engkau dapat melihat aku ketika aku diambil daripadamu, maka hal itu akan berlaku ke atasmu. Jika tidak, maka hal itu tidak akan berlaku.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Elia: "Yang kauminta <07592> itu adalah sukar <07185>. Tetapi jika <0518> engkau dapat melihat <07200> aku terangkat <03947> dari padamu, akan terjadilah <01961> kepadamu seperti yang demikian <03651>, dan jika <0518> tidak <0369>, tidak <03808> akan terjadi <01961>."


Jawa: Pangandikane Nabi Elia: “Kang kokjaluk iku prakara kang angel. Nanging manawa kowe bisa ndeleng anggonku kapulung saka ing ngarepmu, kowe mesthi bakal kelakon kaya mangkono, dene manawa ora, iya bakal ora kelakon.”

Jawa 1994: Wangsulané Nabi Élia, "Kuwi prekara sing ora gampang. Éwasemono yèn mengko wektuné aku kapundhut déning Pangéran kowé weruh aku kaangkat, penjalukmu bakal keturutan. Nanging yèn kowé ora weruh enggonku kaangkat, penjalukmu iya ora keturutan."

Sunda: Waler Elias, "Hidep menta anu hese. Lamun Ama keur dicandak katenjo, pamenta hidep bisa tinekanan. Lamun teu katenjo, pamenta hidep moal dikabul."

Madura: Saodda Eliya, "Pya, jareya ce’ malaradda." "Tape mon ba’na nangale’e sengko’ e bakto sengko’ epaongga bi’ Pangeran, parnyo’onanna ba’na bakal ekabbulana. Tape mon ba’na ta’ nangale, parnyo’onanna ba’na bakal etolaga."

Bali: Pasaur Dane Elia: “Sukeh pesan lakar ngisinin pangidih ceninge ento. Nanging cening lakar nyidayang nampi apa ane idih cening ento, yening cening nyidaang ningalin bapa, dikalane bapa kambil. Yening cening tusing nyidaang ningalin bapa, cening tusing lakar maan buka pangidih ceninge.”

Bugis: Nametté Elia, "Wah, mawatang senna iyaro. Iyakiya rékko muwitaka wettukku nakka PUWANGNGE, ritarimai matu paréllaummu. Rékko dé’ muwitai, risampéyangngi matu paréllaummu."

Makasar: Appialimi Elia angkana, "Edede, anjo sukkara’ dudui, mingka punna nucinikka’ ri wattungku niangka’ ri Batara, anjo pappala’nu laniturukiangko. Punna tena nucinikka’, tena nanituruki anjo pappala’nu."

Toraja: Ma’kadami tu Elia nakua: Iatu palakummu misa’ apa masuli’. Iammu tirona’ ke marassanna’ diangka’ dio mai kalemu, manassa la dadi tu susinna to lako kalemu, apa iake tae’i, manassa tae’ duka nala dadi.

Karo: "Mesera kal nehkenca pemindonndu e," nina Elia ngaloi. "Tapi banci ialokenndu e, adi idahndu kari aku sanga aku ibuat i bas kam nari. Adi la idahndu aku, la banci ialokenndu."

Simalungun: Nini si Elias ma mambalosisi, “Na borat tumang do na pinindomai; ai pe anggo iidah ho do tarboan ahu hun lambungmu, sai dapot ho ma ai, tapi anggo seng iidah ho ahu, seng dapot ho ai.”

Toba: Dung i ninna si Elia ma: Na dokdok situtu do nian pinangidomi; alai molo diida ho ahu tarboan sian lambungmu, sai na songgop do songon i tu ho; alai molo so idaonmu, ndang songgop.


NETBible: Elijah replied, “That’s a difficult request! If you see me taken from you, may it be so, but if you don’t, it will not happen.”

NASB: He said, "You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so."

HCSB: Elijah replied, "You have asked for something difficult. If you see me being taken from you, you will have it. If not, you won't."

LEB: Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not."

NIV: "You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours— otherwise not."

ESV: And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so."

NRSV: He responded, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it will be granted you; if not, it will not."

REB: “You have asked a hard thing,” said Elijah. “If you see me taken from you, your wish will be granted; if you do not, it will not be granted.”

NKJV: So he said, "You have asked a hard thing. Nevertheless , if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so ."

KJV: And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me [when I am] taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be [so].

AMP: He said, You have asked a hard thing. However, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you--but if not, it shall not be so.

NLT: "You have asked a difficult thing," Elijah replied. "If you see me when I am taken from you, then you will get your request. But if not, then you won’t."

GNB: “That is a difficult request to grant,” Elijah replied. “But you will receive it if you see me as I am being taken away from you; if you don't see me, you won't receive it.”

ERV: Elijah said, “You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, it will happen. But if you don’t see me when I am taken from you, it will not happen.”

BBE: And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.

MSG: "That's a hard one!" said Elijah. "But if you're watching when I'm taken from you, you'll get what you've asked for. But only if you're watching."

CEV: "It won't be easy," Elijah answered. "It can happen only if you see me as I am being taken away."

CEVUK: “It won't be easy,” Elijah answered. “It can happen only if you see me as I am being taken away.”

GWV: Elijah said, "You have asked for something difficult. If you see me taken from you, it will be yours. Otherwise, it will not."


NET [draft] ITL: Elijah replied <0559>, “That’s a difficult <07185> request <07592>! If <0518> you see <07200> me taken <03947> from you, may it be <01961> so <03651>, but if <0518> you don’t <0369>, it will not <03808> happen <01961>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran