Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 20 >> 

AYT: Jawabnya, “Ambilkan aku mangkuk baru dan taruhlah garam ke dalamnya.” Lalu, mereka membawakannya kepadanya.


TB: Jawabnya: "Ambillah sebuah pinggan baru bagiku dan taruhlah garam ke dalamnya." Maka mereka membawa pinggan itu kepadanya.

TL: Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku pinggan baharu seceper dan bubuhlah garam dalamnya. Maka dibawa oranglah akan pinggan itu kepadanya.

MILT: Lalu ia berkata, "Ambillah sebuah pinggan baru bagiku dan taruhlah garam ke dalamnya." Maka mereka membawa pinggan itu kepadanya.

Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Ambilkan aku sebuah mangkuk baru dan bubuhkanlah garam ke dalamnya.” Lalu mereka membawa mangkuk itu kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Ambilkan aku sebuah mangkuk baru dan bubuhkanlah garam ke dalamnya." Lalu mereka membawa mangkuk itu kepadanya.

KSKK: Katanya kepada mereka, "Bawakan aku sebuah periuk baru berisi garam." Ketika mereka membawa periuk itu kepadanya,

VMD: Elisa mengatakan, “Bawalah kepadaku sebuah mangkuk yang baru, dan isilah garam ke dalamnya.” Mereka membawa mangkuk kepada Elisa.

BIS: "Ambilkan mangkuk yang masih baru," kata Elisa, "dan taruhlah garam di dalamnya." Maka mereka membawa yang dimintanya itu kepadanya.

TMV: Elisa berkata, "Bubuhlah garam di dalam sebuah mangkuk baru dan bawalah mangkuk itu kepada saya." Mereka pun membawanya kepada Elisa.

FAYH: Elisa berkata, "Ambilkan sebuah pinggan baru dan taruhlah garam di dalamnya." Mereka membawa apa yang dimintanya.

ENDE: Sahutnja: "Ambilkanlah aku piring jang baru dan tarulah garam didalamnja!" Mereka mengambil piring itu.

Shellabear 1912: Maka kata Elisa: "Ambilkan aku mangko yang baru dan bubuh garam dalamnya." Lalu dibawa orang kepadanya.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija; 'ambillah bawa kapadaku sabowah pinggan baharuw, dan bubohlah garam dalamnja: maka de`ambilnja bawa 'itu kapadanja.

AVB: Kata Elisa, “Ambilkan aku sebuah mangkuk baru dan bubuhlah garam ke dalamnya.” Lalu mereka membawa mangkuk itu kepadanya.


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Ambillah <03947> sebuah pinggan <06746> baru <02319> bagiku dan taruhlah <07760> garam <04417> ke dalamnya <08033>." Maka mereka membawa <03947> pinggan itu kepadanya <0413>.


Jawa: Paring wangsulane Nabi Elisa: “Aku jupukna pinggan anyar, iku isenana uyah.” Iku iya nuli dicaosake.

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Élisa, "Aku jupukna mangkok anyar, isènana uyah." Banjur padha ngaturaké apa sing dipundhut mau.

Sunda: Elisa ngalahir, "Kami pangnyokotkeun uyah kana pinggan anyar." Song disanggakeun.

Madura: "Kassa’ ngala’agi kobugan se gi’ anyar," dhabuna Elisa, "esse’e buja." Reng-oreng jareya ajalannagi se edhabuwagi Elisa.

Bali: Dane Elisa raris ngandika asapuniki: “Kemaja nyemak uyah abedik wadahin cawan ane anyar laut aba mai.” Ipun raris ngaturin dane tasik.

Bugis: Nakkeda Elisa, "Alakka mangko iya barué mupa, namutaroiwi pejjé ri lalenna." Nanatiwini mennang ri aléna iya naéllauwéro.

Makasar: Nakanamo Elisa, "Angngalleko mangko’ beru, nampa nubonei ce’la." Jari naerammi ke’nanga anjo apa napalaka Elisa.

Toraja: Nakuami tu Elisa: Alanna’ misa’ pindan ba’ru, ammi parokkoi sia. Nabaami tau lako tu pindan.

Karo: Emaka isuruh Elisa nina, "Buat bangku sada mangkuk si mbaru denga, tamaken sira ku bas." Ibaba kalak ndai mangkuk e man Elisa,

Simalungun: Nini ma, “Boan nasiam ma hu bangku sada pinggan na bayu, nahkon nasiam ma hubagas garam.” Jadi iboan sidea ma hu bani pinggan ai.

Toba: Dung i ninna si Elisa ma: Boan hamu tu ahu sada saoan na imbaru, jala bahen hamu sira tusi. Jadi diboan nasida ma saoan i tu ibana.


NETBible: Elisha said, “Get me a new jar and put some salt in it.” So they got it.

NASB: He said, "Bring me a new jar, and put salt in it." So they brought it to him.

HCSB: He replied, "Bring me a new bowl and put salt in it." After they had brought him one,

LEB: Elisha said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.

NIV: "Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.

ESV: He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.

NRSV: He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.

REB: He said, “Fetch me a new, unused bowl and put salt in it.” When they had brought it,

NKJV: And he said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.

KJV: And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought [it] to him.

AMP: He said, Bring me a new bowl and put salt [the symbol of God's purifying power] in it. And they brought it to him.

NLT: Elisha said, "Bring me a new bowl with salt in it." So they brought it to him.

GNB: “Put some salt in a new bowl and bring it to me,” he ordered. They brought it to him,

ERV: Elisha said, “Bring me a new bowl and put salt in it.” They brought the bowl to Elisha.

BBE: So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.

MSG: He said, "Bring me a brand-new bowl and put some salt in it." They brought it to him.

CEV: He replied, "Put some salt in a new bowl and bring it to me." They brought him the bowl of salt,

CEVUK: He replied, “Put some salt in a new bowl and bring it to me.” They brought him the bowl of salt,

GWV: Elisha said, "Bring me a new jar, and put salt in it." They brought it to him.


NET [draft] ITL: Elisha said <0559>, “Get <03947> me a new <02319> jar <06746> and put <07760> some salt <04417> in it.” So they got <03947> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran