Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 4 >> 

AYT: Kemudian, Elia berkata kepadanya, “Elisa, sekarang tinggallah di sini, karena TUHAN telah mengutusku ke Yerikho.” Elisa menjawab, “Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau.” Lalu, mereka tiba di Yerikho.


TB: Berkatalah Elia kepadanya: "Hai Elisa, baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke Yerikho." Tetapi jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu sampailah mereka di Yerikho.

TL: Maka kata Elia kepadanya: Hai Elisa! hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku disuruhkan Tuhan ke Yerikho. Tetapi sahut Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka keduanyapun sampailah ke Yerikho.

MILT: Dan Elia berkata kepadanya, "Hai Elisa, tinggallah di sini, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengutus aku ke Yerikho." Tetapi dia menjawab, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu mereka tiba di Yerikho.

Shellabear 2010: Kata Ilyas kepadanya, “Ilyasa, tinggal sajalah di sini, karena ALLAH menyuruh aku ke Yerikho.” Jawabnya, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan Tuan.” Lalu sampailah mereka di Yerikho.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyas kepadanya, "Ilyasa, tinggal sajalah di sini, karena ALLAH menyuruh aku ke Yerikho." Jawabnya, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan Tuan." Lalu sampailah mereka di Yerikho.

KSKK: Elia berkata kepada Elisa, "Silakan tinggal di sini, karena Yahweh hanya menyuruh aku ke Yerikho." Kata Elisa, "Aku bersumpah demi Yahweh dan demi hidupmu bahwa aku tidak akan pernah meninggalkan engkau." Lalu mereka pergi ke Yerikho.

VMD: Kemudian Elia berkata kepada Elisa, “Hai Elisa, tinggallah di sini karena TUHAN telah menyuruh aku pergi ke Yerikho.” Elisa menjawab, “Demi TUHAN yang hidup dan demi engkau yang hidup, aku tidak akan meninggalkan engkau.” Jadi, kedua orang itu berangkat ke Yerikho.

BIS: Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, saya disuruh TUHAN pergi ke Yerikho." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Jadi mereka berdua meneruskan perjalanan sampai ke Yerikho.

TMV: Kemudian Elia berkata kepada Elisa, "Tinggallah di sini; TUHAN telah memerintah aku pergi ke Yerikho." Tetapi Elisa menjawab, "Saya bersumpah demi kesetiaan saya kepada TUHAN yang hidup dan kepada tuan bahawa saya tidak akan meninggalkan tuan." Oleh itu mereka berdua pergi ke Yerikho.

FAYH: Lalu berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Yerikho." Sekali lagi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu mereka pun pergi ke Yerikho.

ENDE: Kemudian kata Elija kepadanja: "Elisja', tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku ke Jeriho". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak". Ketika mereka tiba di Jeriho,

Shellabear 1912: Maka kata Elia kepadanya: "Hai Elisa hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku disuruhkan Allah ke Yerikho." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu sampailah keduanya ke Yerikho.

Leydekker Draft: Lagipawn katalah 'Ejlija: padanja; hej 'Elisjasz, tinggallah kiranja desini, karana Huwa sudah menjuroh 'aku pergi ka-Jerihaw: tetapi katalah 'ija; hidop Huwa, dan hidop djiwamu, tijada bejta 'akan meninggalkan 'angkaw: maka datanglah kaduwanja ka-Jerihaw.

AVB: Kata Elia kepadanya, “Elisa, tinggal sajalah di sini, kerana TUHAN menyuruh aku ke Yerikho.” Jawabnya, “Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidup tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan tuan.” Lalu sampailah mereka di Yerikho.


TB ITL: Berkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya: "Hai Elisa <0477>, baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke Yerikho <03405>." Tetapi jawabnya <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu <02416> sendiri <05315>, sesungguhnya aku tidak akan <0518> meninggalkan <05800> engkau." Lalu sampailah <0935> mereka di Yerikho <03405>.


Jawa: Nabi Elia tumuli ngandika marang Elisa: “He Elisa, kowe keria ana ing kene, sabab aku kadhawuhan dening Pangeran Yehuwah menyang Yerikho.” Nanging atur wangsulane: “Dhemi Pangeran Yehuwah ingkang gesang, saha dhemi gesang panjenengan piyambak, kula temtu boten badhe nilar panjenengan.” Mangkono tindake wus padha rawuh ing Yerikho.

Jawa 1994: Nabi Élia nuli ngandika marang Nabi Élisa, "Karia ing kéné; aku didhawuhi Pangéran lunga menyang Yérikho." Nanging Nabi Élisa mangsuli, "Demi Allah ingkang gesang lan gesang panjenengan, kula mboten badhé nilar panjenengan." Mulané banjur padha tindak bebarengan menyang Yérikho.

Sunda: Elias ngalahir ka Elisa, "Maneh cicing di dieu, Ama ku PANGERAN ditimbalan ka Yeriho." Pihatur Elisa, "Abdi sumpah demi kasatiaan abdi ka PANGERAN anu jumeneng sareng ka Ama, abdi moal ngantunkeun Ama." Bral arangkat ka Yeriho.

Madura: Saellana jareya Eliya adhabu ka Elisa, "Ba’na neng e dhinna’; sengko’ epakon PANGERAN ka Yerikho." Tape Elisa nyaot, "Bit asmaepon PANGERAN se odhi’ sareng bit nyabaepon panjennengngan, abdina ta’ adinggallagiya panjennengngan." Daddi se kadhuwa jareya abareng terros sampe’ ka Yerikho.

Bali: Dane Elia raris mabaos ring Dane Elisa sapuniki: “Nah, ane jani nongosja cening dini, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang apanga bapa luas ka Yeriko.” Nanging Dane Elisa matur asapuniki: “Titiang sampun masumpah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sang sane maraga nyeneng miwah ring guru, mungguing titiang nenten pacang nilas kasatiaan titiange tur nilar guru.” Duaning asapunika dane sareng kalih raris mamargi ka Yeriko.

Bugis: Nainappa makkedani Elia lao ri Elisa, "Onrono kuwaé, nasuroka PUWANGNGE lao ri Yérikho." Iyakiya mappébaliwi Elisa, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé sibawa nasabbing nyawana Bapa’, dé’ umaélo salaiwi Bapa’." Jaji sipadduwani mennang patterui joppana lettu ri Yérikho.

Makasar: Nampa nakanamo Elia ri Elisa, "Ammantang mako anrinni, Nasuroa’ Batara a’lampa mange ri Yerikho." Mingka appialimi Elisa angkana, "Lanri Batara mattallasaka siagang lanri nyawata bapa’, tena nakuero’ ambokoiki’." Jari siagammi ke’nanga ampatulusuki lampana mange ri Yerikho.

Toraja: Ma’kadami tu Elia lako nakua: O Elisa, torromoko indete, belanna Nasuana’ PUANG lako Yerikho. Apa mebali nakua: La lelukraka tuoNa Puang sia tonganna susi tuomi, inang tae’ kula untampekomi. Nasusito rampomi tu tau iato mai lako Yerikho.

Karo: Jenari nina Elia man Elisa, "I jenda kam lebe, sabap isuruh TUHAN aku lawes ku Jeriho." Tapi ngaloi Elisa nina, "Ersumpah aku erkiteken kepatuhenku man TUHAN si nggeluh ras man bandu maka ndigan pe la aku nggit nadingken kam." Erkiteken si e iteruskenna duana perdalanenna ku Jeriho.

Simalungun: Nini si Elias ma use hu bani, “Mahua tading ma ho ijon Elisa, ai isuruh Jahowa do ahu hu Jeriko.” Tapi nini si Elisa ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, anjaha manggoluh homa ham, seng anjai tadingkononku ham.” Jadi das ma sidea hu Jeriko.

Toba: Dung i ninna si Elia muse tu ibana: Ua tinggal dison ma ho, ale Elisa, ai nunga disuru Jahowa ahu tu Jeriko. Alai ninna si Elisa ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, mangolu dohot hosam, na so tupa tadingkononku ho! Jadi rap sahat ma nasida tu Jeriko.


NETBible: Elijah said to him, “Elisha, stay here, for the Lord has sent me to Jericho.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.

NASB: Elijah said to him, "Elisha, please stay here, for the LORD has sent me to Jericho." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho.

HCSB: Elijah said to him, "Elisha, stay here; the LORD is sending me to Jericho." But Elisha said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So they went to Jericho.

LEB: Elijah said, "Elisha, please stay here because the LORD is sending me to Jericho." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Jericho.

NIV: Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.

ESV: Elijah said to him, "Elisha, please stay here, for the LORD has sent me to Jericho." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho.

NRSV: Elijah said to him, "Elisha, stay here; for the LORD has sent me to Jericho." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho.

REB: Elijah said to him, “Stay here, Elisha; for the LORD has sent me to Jericho.” He replied, “As the LORD lives, your life upon it, I shall not leave you.” So they went to Jericho,

NKJV: Then Elijah said to him, "Elisha, stay here, please, for the LORD has sent me on to Jericho." But he said, " As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!" So they came to Jericho.

KJV: And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

AMP: Elijah said to him, Elisha, tarry here, I pray you, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.

NLT: Then Elijah said to Elisha, "Stay here, for the LORD has told me to go to Jericho." But Elisha replied again, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you." So they went on together to Jericho.

GNB: Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the LORD has ordered me to go to Jericho.” But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living LORD and to you that I will not leave you.” So they went on to Jericho.

ERV: Elijah said to Elisha, “Please stay here, because the LORD told me to go to Jericho.” But Elisha said, “I promise, as the LORD lives and as you live, I will not leave you!” So the two men went to Jericho.

BBE: Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.

MSG: Then Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to Jericho." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" So they both went to Jericho.

CEV: Elijah then said, "Elisha, now the LORD wants me to go to Jericho, but you must stay here." Elisha replied, "I swear by the living LORD and by your own life, that I will stay with you no matter what!" And he went with Elijah to Jericho.

CEVUK: Elijah then said, “Elisha, now the Lord wants me to go to Jericho, but you must stay here.” Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life, that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Jericho.

GWV: Elijah said, "Elisha, please stay here because the LORD is sending me to Jericho." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you." So they went to Jericho.


NET [draft] ITL: Elijah <0452> said <0559> to him, “Elisha <0477>, stay <03427> here <06311>, for <03588> the Lord <03068> has sent <07971> me to Jericho <03405>.” But he replied <0559>, “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> and as you live <02416>, I will not <0518> leave <05800> you.” So they went <0935> to Jericho <03405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel