Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 5 >> 

AYT: Kemudian, rombongan nabi yang berada di Yerikho mendekati Elisa dan bertanya kepadanya, “Apakah engkau tahu bahwa pada hari ini TUHAN akan mengangkat Tuanmu darimu?” Jawabnya, “Ya, aku juga sudah mengetahuinya. Diamlah.”


TB: Pada waktu itu mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho kepada Elisa serta berkata kepadanya: "Sudahkah engkau tahu, bahwa pada hari ini tuanmu akan diambil dari padamu oleh TUHAN terangkat ke sorga?" Jawabnya: "Aku juga tahu, diamlah!"

TL: Lalu datanglah segala murid nabi yang di Yerikho itu mendapatkan Elisa sambil katanya: Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan diangkat oleh Tuhan dari pada kepalamu? Maka sahutnya: Tahu juga aku; diamlah kamu.

MILT: Dan kelompok nabi di Yerikho mendekati Elisa serta berkata kepadanya, "Apakah engkau mengetahui bahwa pada hari ini TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mengangkat tuanmu dari padamu?" Dan dia menjawab, "Ya aku tahu. Diamlah!"

Shellabear 2010: Rombongan nabi di Yerikho pun mendekati Ilyasa dan bertanya kepadanya, “Tahukah engkau bahwa hari ini ALLAH akan mengambil tuanmu darimu?” Jawabnya, “Aku tahu. Diamlah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Rombongan nabi di Yerikho pun mendekati Ilyasa dan bertanya kepadanya, "Tahukah engkau bahwa hari ini ALLAH akan mengambil tuanmu darimu?" Jawabnya, "Aku tahu. Diamlah!"

KSKK: Rekan-rekan nabi di Yerikho menghampiri Elisa dan berkata kepadanya, "Tidakkah kau tahu bahwa Yahweh akan mengambil tuanmu hari ini? Jawab Elisa, "Ya, aku tahu itu. Diamlah."

VMD: Kelompok nabi di Yerikho datang menjumpai Elisa lalu berkata kepadanya, “Tahukah engkau bahwa tuanmu akan diambil TUHAN hari ini?” Jawab Elisa, “Ya, aku tahu, jangan bicarakan hal itu.”

BIS: Sekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan diangkat Allah dan meninggalkan engkau?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu."

TMV: Sekumpulan nabi yang tinggal di Yerikho menghampiri Elisa lalu bertanya kepadanya, "Adakah engkau tahu bahawa TUHAN akan mengambil tuanmu daripadamu pada hari ini?" Elisa menjawab, "Aku tahu, tetapi janganlah kita sebutkan hal itu."

FAYH: Di situ rombongan nabi muda dari Yerikho menghampiri Elisa dan bertanya kepadanya, "Apakah engkau tahu bahwa TUHAN akan mengangkat tuanmu ke surga hari ini?" Elisa menjawab, "Diamlah! Aku sudah tahu."

ENDE: datanglah para tjanterik nabi jang ada di Jeriho, menghampiri Elisja' dan berkata kepadanja: "Tahukah engkau, bahwa pada hari ini djua Jahwe akan mengambil tuanmu diatas kepalamu?" Sahutnja: "Aku djuga sudah tahu, tenanglah sadja!"

Shellabear 1912: Maka segala anak nabi-nabi yang di Yerikho itu menghampiri Elisa serta berkata kepadanya: "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu itu akan diangkat Allah dari pada kepalamu." Maka jawabnya: "Tahu juga aku diamlah kamu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menghampirlah segala 'anakh Nabij-nabij, jang di-Jerihaw 'itu, mendapatkan 'Elisjasz, dan katalah padanja; tahukah 'angkaw, bahuwa pada harij 'ini Huwa 'akan meng`ambil mawlamu lalu deri 'atas kapalamu? maka berkatalah 'ija; behkan, bejta 'ini sudah tahu, dijamlah djuga.

AVB: Rombongan nabi di Yerikho pun mendekati Elisa dan bertanya kepadanya, “Tahukah engkau bahawa hari ini TUHAN akan mengambil tuanmu daripadamu?” Jawabnya, “Aku tahu. Diamlah!”


TB ITL: Pada waktu itu mendekatlah <05066> rombongan <01121> nabi <05030> yang <0834> ada di Yerikho <03405> kepada <0413> Elisa <0477> serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Sudahkah engkau tahu <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diambil <03947> dari padamu <05921> oleh TUHAN <03068> terangkat ke sorga?" Jawabnya <0559>: "Aku <0589> juga <01571> tahu <03045>, diamlah <02814>!" [<07218>]


Jawa: Ing nalika iku ana nabi ing Yerikho sapantha kang padha nyedhaki Elisa lan padha pratela: “Punapa panjenengan sampun mirsa, bilih bendara panjenengan badhe kapulung dhateng swarga dening Pangeran Yehuwah?” Wangsulane: “Aku iya wis ngreti, padha menenga bae!”

Jawa 1994: Ana nabi sawetara sing manggon ing kono, padha nemoni Nabi Élisa lan nyuwun pirsa, "Menapa panjenengan pirsa, bilih ing dinten menika Nabi Élia badhé kapundhut déning Pangéran lan nilar panjenengan?" Wangsulané Nabi Élisa, "Aku wis ngerti. Nanging prekara kuwi ora susah dirembug."

Sunda: Murid-murid di Yeriho nyalampeurkeun ka Elisa, naranya, "Kumaha sampean geus terang? Juragan sampean dinten ieu bakal dicandak ku PANGERAN." "Kaula ge terang," walon Elisa. "Tapi ulah gareruh."

Madura: Badha bi-nabbi se alenggi e jadhiya padha manggi’i Elisa pas mareksane, "Sampeyan ba’ onenga e are mangken lorana sampeyan bakal epaongga’a sareng PANGERAN sarta adinggallagiya sampeyan?" "Enggi, kaula oneng," saodda Elisa. "Tape ampon, parkara ganeka ta’ osa kabu-dhabu."

Bali: Makudang-kudang nabi sane wenten irika raris mataken ring Dane Elisa asapuniki: “Punapike semeton uning mungguing ring rahinane puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngambil gurun semetone?” Pasaur Dane Elisa: “Inggih tiang uning. Nanging sampunangja baosanga indike punika.”

Bugis: Sikalompo nabi iya monroé kuwaro lao méwai sita Elisa sibawa makkutana, "Muwissegga makkedaé iyaé essoé riyakkai matu puwammu ri Allataala nanasalaiko?" Nappébali Elisa, "Ya, uwisseng. Iyakiya sikuna, aja’na tabicarai gau’éro."

Makasar: Nia’ siapa are na’bi ammantang anjoreng a’lampa mange ambuntuli Elisa siagang akkuta’nang angkana, "Nuassenji angkanaya anne alloa la’lampai bapa’nu ambokoiko lanri laniangkaki ri Allata’ala?" Appialimi Elisa angkana, "Iyo, kuassenji. Mingka teami nibicarai anjo passalaka."

Toraja: Attu iato saemi tu mintu’ passikola nabi dio Yerikho lako Elisa sia mekutana lako nakua: Miissan sia raka, kumua allo iate la Naangka’ PUANG tu puangmi dao mai ulummi? Mebali nakua: Kuissan duka sia; kappakomi.

Karo: Sada terpuk nabi-nabi i Jeriho reh njumpai Elisa jenari isungkunna ia nina, "Itehndu kang maka ibuat TUHAN AteNa tuanndu sendah i bas kam nari?" "Kuteh," nina Elisa njabapsa. "Tapi la pedah sicakapken kerna si e."

Simalungun: Dob ai roh ma susian ni nabi na i Jeriko marayak si Elisa, nini sidea ma hu bani, “Domma ibotoh ham, na sihol angkaton ni Jahowa ma tuanmu sadari on hun lambungmu?” Jadi nini ma, “Eak, domma hubotoh, sip ma nasiam!”

Toba: Dung i ro ma sisean ni panurirang, angka na di Jeriko mandapothon si Elisa, ninna nasida ma tu ibana: Atehe diboto ho do na naeng boanon ni Jahowa tuanmu sadarion sian lambungmu? Dung i ninna ibana ma: Ahu pe nunga huboto, sip ma hamu!


NETBible: Some members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”

NASB: The sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he answered, "Yes, I know; be still."

HCSB: Then the sons of the prophets who were in Jericho came up to Elisha and said, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" He said, "Yes, I know. Be quiet."

LEB: Then some of the disciples of the prophets who were in Jericho approached Elisha. They asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."

NIV: The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."

ESV: The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Elisha and said to him, "Do you know that today the LORD will take away your master from over you?" And he answered, "Yes, I know it; keep quiet."

NRSV: The company of prophets who were at Jericho drew near to Elisha, and said to him, "Do you know that today the LORD will take your master away from you?" And he answered, "Yes, I know; be silent."

REB: and there a company of prophets came up to Elisha and said to him, “Do you know that the LORD is going to take your lord and master from you today?” “I do know,” he replied; “say nothing.”

NKJV: Now the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" So he answered, "Yes, I know; keep silent!"

KJV: And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace.

AMP: The sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said, Do you know that the Lord will take your master away from you today? And he answered, Yes, I know it; hold your peace.

NLT: Then the group of prophets from Jericho came to Elisha and asked him, "Did you know that the LORD is going to take your master away from you today?" "Quiet!" he answered again. "Of course I know it."

GNB: A group of prophets who lived there went to Elisha and asked him, “Do you know that the LORD is going to take your master away from you today?” “Yes, I know,” Elisha answered. “But let's not talk about it.”

ERV: The group of prophets at Jericho came to Elisha and said to him, “Do you know that the LORD will take your master away from you today?” Elisha answered, “Yes, I know. Don’t talk about it.”

BBE: And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.

MSG: The guild of prophets at Jericho came to Elisha and said, "Did you know that GOD is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet."

CEV: A group of prophets who lived there asked Elisha, "Do you know that today the LORD is going to take away your master?" "Yes, I do," Elisha answered. "But don't remind me of it."

CEVUK: A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?” “Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”

GWV: Then some of the disciples of the prophets who were in Jericho approached Elisha. They asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."


NET [draft] ITL: Some members <01121> of the prophetic <05030> guild in Jericho <03405> approached <05066> Elisha <0477> and said <0559>, “Do you know <03045> that <03588> today <03117> the Lord <03068> is going to take <03947> your master <0113> from you?” He answered <0559>, “Yes <01571>, I <0589> know <03045>. Be quiet <02814>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel