Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 5 : 13 >> 

AYT: Namun, pegawai-pegawainya mendekati dan berkata kepadanya, serta berkata, “Bapakku, jika nabi itu mengatakan hal-hal yang sukar kepadamu, apakah engkau tidak akan melakukannya? Bahkan, terlebih lagi dia hanya mengatakan kepadamu untuk mandi dan engkau akan menjadi tahir.”


TB: Tetapi pegawai-pegawainya datang mendekat serta berkata kepadanya: "Bapak, seandainya nabi itu menyuruh perkara yang sukar kepadamu, bukankah bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya berkata kepadamu: Mandilah dan engkau akan menjadi tahir."

TL: Tetapi pada masa itu datanglah hamba-hambanya hampir kepadanya serta sembahnya: Ya datuk! jikalau kiranya disuruh nabi itu buat suatu perkara yang besar, masakan tiada datuk melakukan dia? istimewa pula sekarang katanya kepada datuk: Mandikanlah tubuhmu maka engkau akan suci kelak!

MILT: Lalu pegawai-pegawainya mendekati dan berbicara kepadanya, serta berkata, "Bapakku, jika nabi itu mengatakan perkara yang besar kepadamu, bukankah engkau akan melakukannya? Betapa sangat mudahnya ketika dia berkata kepadamu: Mandilah dan akan menjadi tahir?"

Shellabear 2010: Akan tetapi, para pegawainya mendekati dia serta berkata kepadanya, “Bapak, sekiranya nabi itu menyuruh Bapak melakukan hal yang sukar, bukankah Bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya berkata kepada Bapak, ‘Mandilah, dan engkau akan menjadi suci.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, para pegawainya mendekati dia serta berkata kepadanya, "Bapak, sekiranya nabi itu menyuruh Bapak melakukan hal yang sukar, bukankah Bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya berkata kepada Bapak, Mandilah, dan engkau akan menjadi suci."

KSKK: Hamba-hambanya menghampiri dia dan berkata kepadanya, "Bapa, jika nabi telah memerintahkan bapa untuk melakukan sesuatu yang sulit, bukankah bapa telah melakukannya? Tetapi betapa jauh lebih mudah permintaannya, "Mandilah dan engkau akan dibersihkan."

VMD: Pembantu-pembantu Naaman mendekati dia dan berkata, “Bapa, sekiranya nabi itu menyuruh Bapa melakukan sesuatu yang besar, engkau pasti melakukannya, bukan? Ia hanya mengatakan, ‘Mandilah dan engkau akan bersih dan sembuh.’”

BIS: Tetapi pelayan-pelayannya mendekati dia dan berkata, "Tuan, seandainya Tuan disuruh melakukan sesuatu yang sulit, pasti Tuan akan melakukannya. Apalagi ia hanya menyuruh Tuan mandi supaya sembuh!"

TMV: Tetapi hamba-hamba Naaman berkata kepadanya, "Tuan, jika nabi itu menyuruh tuan melakukan perkara yang susah, tentu tuan akan melakukannya. Sebaiknya tuan mandi seperti yang disuruhnya supaya sembuh."

FAYH: Anak buahnya berkata, "Bapak, seandainya nabi itu menyuruh Bapak melakukan sesuatu yang sukar, bukankah Bapak akan melakukannya? Apalagi sekarang, ia hanya menyuruh Bapak mandi, dan Bapak akan sembuh. Mengapa Bapak tidak mau menaatinya?"

ENDE: Tetapi hamba2nja menghampiri dia dan berkata kepadanja: "Bapak, (andaikata) nabi itu menjuruh sesuatu jang sulit kepada bapak, masakan bapak tidak akan berbuat itu! Apapula sekarang ini beliau mengatakan kepada bapak: mandilah dan engkau akan mendjadi tahir".

Shellabear 1912: Maka datanglah hamba-hambanya menghampiri dia serta berdatang sembah kepadanya demikian: "Ya datu jikalau kiranya datu disuruh nabi itu berbuat suatu perkara yang besar masakan datu tiada membuat dia tambahan pula apabila nabi itu berkata kepada datu mandi lalu menjadi suci."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menghampirlah hamba-hambanja, dan meng`utjaplah kapadanja, sambil sombahnja; ja datokh patek, mana barang perkara jang sukar Nabij 'itu sudah bersabda padamu, masa tijada 'angkaw 'akan meng`adakan 'itu? barapa lebeh, sedang 'ija sudah berkata padamu, mandikanlah dirimu, maka 'angkaw 'akan 'ada thahir?

AVB: Akan tetapi, para pegawainya mendekatinya serta berkata kepadanya, “Bapa, sekiranya nabi itu menyuruh Bapa melakukan hal yang sukar, bukankah Bapa akan melakukannya? Apa lagi sekarang, dia hanya berkata kepadamu, ‘Mandilah, dan engkau akan menjadi suci.’ ”


TB ITL: Tetapi pegawai-pegawainya <05650> datang mendekat <05066> serta berkata <01696> kepadanya <0413>: "Bapak <01>, seandainya nabi <05030> itu menyuruh <01696> perkara <01697> yang sukar <01419> kepadamu <0413>, bukankah <03808> bapak akan melakukannya <06213>? Apalagi <03588> <0637> sekarang, ia hanya berkata <0559> kepadamu <0413>: Mandilah <07364> dan engkau akan menjadi tahir <02891>." [<0559>]


Jawa: Nanging para punggawane nuli padha nyedhaki lan matur: “Bendara, saupami nabi punika matur, supados Bendara nglampahi padamelan ingkang awrat, Bendara rak inggih badhe nindakaken, ta? Punapa malih sapunika, nabi punika namung matur: Kawula aturi siram, temtu lajeng dados resik.”

Jawa 1994: Nanging para abdiné Naaman banjur padha matur, "Pak, saupami panjenengan dipun dhawuhi nglampahi prekawis ingkang langkung angèl, menapa mboten badhé panjenengan lampahi? Mangka samenika panjenengan namung kadhawuhan siram, lajeng badhé saras babar-pisan!"

Sunda: Ponggawa-ponggawana arunjukan, "Juragan, upami eta nabi miwarang anu sesah tangtos ku Juragan dilakonan, sanes? Dupi ieu mung miwarang siram lajeng damang!"

Madura: Tape la-kabulana nyemma’e Na’aman pas ngoca’, "Guste, ompamaepon panjennengngan epakon alampa’agi barang se malarat, tanto sareng panjennengngan elampa’agi. Ponapa pole Elisa namong makon panjennengngan aseram e songay me’ olle baras!"

Bali: Parekan danene tumuli maranin dane tur matur asapuniki: “Inggih mekele, yening upami nabine punika ngandikayang mangda mekele ngamargiang indike sane abot, sinah mekele pacang ledang ngamargiang. Sane mangkin napi awinan pamekele tan kayun wantah masiram kewanten sakadi pangandikan sang nabi saha ngraris waras?”

Bugis: Iyakiya sining pattumaninna maddeppériwi sibawa makkeda, "Puwang, akkalarapanna risuroi Puwang pogau’i séuwaé iya mawatangngé, pasti maéloi Puwang pogau’i. Apalagi banna nasuroi Puwang cemmé kuwammengngi najjappa!"

Makasar: Mingka nalangngere’mi palayang-palayanna akkana kamma. A’reppese’mi ke’nanga nampa angkana, "Bapa’, ebara’ angkana nisuroki’ anggaukang apa sukkara’, mattantuna lakigaukangi. La’biangampa kanasurojaki’ bawang a’je’ne’ sollanta a’jari baji!"

Toraja: Apa attu iato saemi tu mai to mase’ponna urreke’i, anna ma’kada lako, nakua: O ambe’, ianna den misa’ apa masussa napasanangkomi tu nabi, umba mikua tang la umpogau’i? Ondong polepi totemo nakuan mannakomi: Mendio’komi ammi mondo sule?

Karo: Tapi reh suruh-suruhenna ndeheri ia nina man Naaman, "Tuan, adi isuruh nabi e min ndai kam ngelakoken sada-sada dahin si mesera, tentu nggo ilakokenndu e. Genduari ngkai maka la banci kam ridi saja gelah malem?"

Simalungun: Roh ma juakjuakni mandohorisi anjaha nini ma, “Bapa, ambit ihatahon nabi ai ham mangkorjahon atap aha na borat, ai seng bahenonmu ai? Samintolah ma na hinatahonni ai bamu, ʻMaridi ma ham, ase pansing ham!ʼ”

Toba: Dung i ro ma jumonok angka naposona, didok ma mandok ibana: Ale amang, tung sura hata na dokdok didokkon panurirang i patupaonmu, nda patupaonmu do i? Lam nuaeng ma dung didok tu ho: Maridi ma ho, asa ias!


NETBible: His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”

NASB: Then his servants came near and spoke to him and said, "My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?"

HCSB: But his servants approached and said to him, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he tells you, 'Wash and be clean'?"

LEB: But Naaman’s servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn’t you have done it? Why shouldn’t you do as he said: ‘Wash and be clean’?"

NIV: Naaman’s servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?"

ESV: But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'?"

NRSV: But his servants approached and said to him, "Father, if the prophet had commanded you to do something difficult, would you not have done it? How much more, when all he said to you was, ‘Wash, and be clean’?"

REB: But his servants came to him and said, “If the prophet had told you to do something difficult, would you not do it? How much more should you, then, if he says to you, ‘Wash and be clean’!”

NKJV: And his servants came near and spoke to him, and said, "My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it ? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?"

KJV: And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

AMP: And his servants came near and said to him, My father, if the prophet had bid you to do some great thing, would you not have done it? How much rather, then, when he says to you, Wash and be clean?

NLT: But his officers tried to reason with him and said, "Sir, if the prophet had told you to do some great thing, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply to go and wash and be cured!"

GNB: His servants went up to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can't you just wash yourself, as he said, and be cured?”

ERV: But Naaman’s servants went to him and talked to him. They said, “Father, if the prophet told you to do some great thing, you would do it, isn’t that right? But he said, ‘Wash, and you will be pure and clean.’”

BBE: Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?

MSG: But his servants caught up with him and said, "Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn't you have done it? So why not this simple 'wash and be clean'?"

CEV: His servants went over to him and said, "Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured."

CEVUK: His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go and wash and be cured.”

GWV: But Naaman’s servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn’t you have done it? Why shouldn’t you do as he said: ‘Wash and be clean’?"


NET [draft] ITL: His servants <05650> approached <05066> and said <01696> to <0413> him, “O master <01>, if the prophet <05030> had told <01696> you to <0413> do some difficult task <01419> <01697>, you would have been willing to do <06213> it. It seems you should be happy that <03588> he simply said <0559>, “Wash <07364> and you will be healed <02891>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel