Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 10 >> 

AYT: Lalu, mereka pergi dan berseru kepada penunggu pintu gerbang untuk memberi tahu orang-orang itu, katanya, “Kami sudah masuk ke perkemahan orang Aram. Ternyata tidak ada orang di sana, bahkan suara manusia, kecuali kuda-kuda dan keledai yang tertambat di tempat perkemahan kepunyaan orang-orang itu.”


TB: Mereka pergi, lalu berseru kepada penunggu pintu gerbang kota dan menceritakan kepada orang-orang itu, katanya: "Kami sudah masuk ke tempat perkemahan orang Aram, dan ternyata tidak ada orang di sana, dan tidak ada suara manusia kedengaran, hanya ada kuda dan keledai tertambat dan kemah-kemah ditinggalkan dengan begitu saja."

TL: Arakian, maka datanglah mereka itu berseru-seru kepada penunggu pintu negeri, dikabarkannyalah kepadanya, katanya: Bahwa kami telah sampai kepada tempat tentara orang Syam itu, heran, maka seorangpun tiada di sana, bunyi suara orangpun tiada, melainkan adalah beberapa ekor kuda tertambat dan beberapa ekor keledaipun tertambat dan segala kemahpun tertinggal sebagaimana adanya.

MILT: Dan mereka masuk dan memanggil penjaga pintu gerbang kota lalu menceritakan kepada orang-orang itu, dengan mengatakan, "Kami sudah masuk ke perkemahan orang Aram dan ternyata tidak ada orang di sana, serta tidak ada suara manusia, hanya ada kuda tertambat dan keledai tertambat dan kemah-kemah yang ditinggalkan dengan begitu saja."

Shellabear 2010: Mereka pergi lalu berseru kepada para penjaga pintu gerbang kota dan memberitahukan kepada orang-orang itu demikian, “Kami mendatangi perkemahan orang Aram. Ternyata tidak ada orang di sana dan tidak terdengar suara manusia. Hanya ada kuda-kuda dan keledai-keledai tertambat, sedangkan kemah-kemah ditinggalkan begitu saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pergi lalu berseru kepada para penjaga pintu gerbang kota dan memberitahukan kepada orang-orang itu demikian, "Kami mendatangi perkemahan orang Aram. Ternyata tidak ada orang di sana dan tidak terdengar suara manusia. Hanya ada kuda-kuda dan keledai-keledai tertambat, sedangkan kemah-kemah ditinggalkan begitu saja."

KSKK: Setelah kembali ke kota, mereka berteriak kepada pengawal-pengawal kota, katanya, "Kami pergi ke perkemahan orang-orang Aram tetapi tak seorang pun di sana, tidak ada tanda-tanda kehadiran seorang pun, hanya kuda-kuda dan keledai-keledai sedang terikat, dan tenda-tenda tetap dalam keadaan seperti ketika ditinggalkan."

VMD: Jadi, datanglah orang kusta dan berkata kepada penjaga pintu kota itu, “Kami telah memasuki perkemahan orang Aram dan tidak mendengar seorang pun di sana. Tidak ada siapa pun di sana, hanya ada kuda dan keledai yang ditambatkan, dan kemah-kemah masih berdiri.”

BIS: Karena itu kembalilah mereka ke Samaria dan berseru kepada pengawal gerbang kota, "Kami telah pergi ke perkemahan orang Siria, dan ternyata tidak ada orang di sana. Kuda dan keledai mereka kami dapati masih terikat pada tempatnya, dan kemah-kemah ditinggalkan begitu saja."

TMV: Oleh itu mereka meninggalkan perkhemahan orang Siria dan kembali ke Samaria. Mereka berseru kepada pengawal-pengawal di pintu kota, "Kami telah pergi ke perkhemahan orang Siria, tetapi kami tidak nampak atau dengar sesiapa pun. Kuda dan keldai mereka masih terikat pada tempatnya, dan perkhemahan itu ditinggalkan begitu sahaja."

FAYH: Maka pergilah mereka ke kota dan memberitahukan kepada penjaga pintu gerbang kota apa yang terjadi. "Kami telah pergi ke perkemahan tentara Aram. Ternyata tidak ada seorang pun di sana! Tetapi semua kuda, keledai, dan kemahnya masih ada."

ENDE: Mereka pergi, memanggil para pengawal pintu-gerbang kota dan memberitahukan kepada mereka: "Kami sudah masuk perkemahan Aram dan sungguh2 seorangpun tak ada disana dan suara insanipun tak ada. Hanjalah kuda2 tertambat dan djuga keledai dan kemah2pun sebagaimana keadaannja".

Shellabear 1912: Maka datanglah keempatnya beseru-seru kepada penunggu pintu negri lalu dikabarkannya kepadanya mengatakan: "Bahwa kami telah sampai ke tempat kemah orang Aram itu dan seorangpun tiada di sana dan bunyi suara orangpun tidak melainkan beberapa kuda tertambat dan beberapa keledaipun tertambat dan segala kemahpun bagaimana sememang ada."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah 'awrang 'itu, dan bersarulah kapada penongguw pintu negerij, sambil memberita pada marika 'itu, katanja; kamij sudah datang kapada tampat patantara`an 'awrang 'Aram, maka bahuwa sasonggohnja tijadalah disana barang sa`awrang, 'ataw sawara barang manusija; hanja kuda-kuda tertambat, dan kalidej-kalidej tertambat, dan chejmah-chejmah, seperti dihulu 'itu 'adanja.

AVB: Mereka pergi lalu berseru kepada para penjaga pintu gerbang kota dan memberitahukan demikian kepada orang itu, “Kami mendatangi perkhemahan orang Aram. Ternyata tidak ada orang di sana dan tidak terdengar suara manusia. Hanya ada kuda-kuda dan keldai-keldai tertambat, manakala khemah-khemah ditinggalkan begitu sahaja.”


TB ITL: Mereka pergi <0935>, lalu berseru <07121> kepada <0413> penunggu pintu gerbang <07778> kota <05892> dan menceritakan <05046> kepada orang-orang <01992> itu, katanya <0559>: "Kami sudah masuk <0935> ke <0413> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758>, dan ternyata <02009> tidak ada <0369> orang <0376> di sana <08033>, dan tidak ada suara <06963> manusia <0120> kedengaran, hanya <0518> <03588> ada kuda <05483> dan keledai <02543> tertambat <0631> dan kemah-kemah <0168> ditinggalkan dengan begitu saja." [<0631> <0834> <01992>]


Jawa: Wong mau nuli padha mangkat lan banjur nguwuh-uwuh marang para kang jaga gapuraning kutha lan nyaritakake marang wong-wong iku, tembunge: “Kula sampun sami lumebet ing pakuwonipun tiyang Aram, jebul ing ngriku sampun boten wonten tiyang saha sampun boten kepireng swaraning tiyang, ingkang wonten namung kapal kaliyan kuldi cancangan; tarub-tarub sami dipun tilar mekaten kemawon.”

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur padha bali menyang Samaria lan kandha karo pasukan sing jaga gapura, "Kula ndhatengi kémah-kémahipun tiyang Siria, nanging sami suwung. Kapal lan kuldinipun taksih sami kacancang ing panggènanipun piyambak-piyambak; kémah-kémah namung katilar prung."

Sunda: Bring arindit ka Samaria tuluy cumeluk ka nu kemit di lawang, pokna, "Kuring tas ti pasanggrahan balad Siria. Geus kosong taya manusana, tinggal kalde jeung kuda dicarangcang, kemah-kemah geus ditaringgalkeun."

Madura: Daddi reng-oreng jareya abali ka Samaria pas aera’ ka panjagana labang sakethengnga kottha, "Kaula sakanca buru entar ka parkemahanna oreng Siria, e ka’issa’ tadha’ orengnga sakale. Jaran sareng hemarra gi’ padha epangger e kennengnganna, sadajana kemah edinggallagi."

Bali: Duaning punika ipun sami raris kesah saking kemah wong Siriane punika, tumuli mawali ka Samaria tur jerit-jerit ring parapajagaan gapurane sapuniki: “Tiang sampun ka kemah wadua balan wong Siriane, nanging tiang nenten manggihin sira-sira irika. Kuda miwah keledaennyane sami kantun mategulan tur kemah-kemahnyane kantun tileh katilar antuk wong Siriane.”

Bugis: Rimakkuwannanaro lisuni mennang ri Samaria sibawa gora lao ri pengawalna gerbang kotaé, "Poléni’ ri akkémanna tau Siriaé, na annessana dé’ gaga tau kuwaro. Anyaranna sibawa kaleddé’na mennang ripoléiwi tassiyo mupi ri onronna, sibawa kéma-kémana nasalai bawammi makkuwaro."

Makasar: Lanri kammana anjo ammotere’mi ke’nanga mange ri Samaria nampa akkio’ mae ri pangawala’na pakke’bu’ lompona kotaya, angkana, "Le’baki kambe a’lampa mange ri pakkemaanna tu Siria, nampa tena sikalimo tau anjoreng. Narapikangi kambe jaranna siagang keledaina ke’nanga nia’ ngasengiji tappaukang ri tampa’na, nampa kemana ke’nanga nabokoi bawang-bawanji."

Toraja: Saemi metamba-tamba tu tau iato mai lako to ma’kampa kota, naparampoi lako nakua: Kilambi’mo tu inan surodadu to Aram, mangngakan, moi misa’ tau tae’mo dio, moi gamara tae’ duka, sangadinna darang mannamo ba’tu pira-pira disangkin sia ba’tu pira-pira duka keledai disangkin sia iatu tenda bendan susi bangsiato dinii.

Karo: Emaka itadingken kalak ndai ingan erkemah tentera Siria e, mulihken ia ku Samaria. Ilebuhkenna penjaga-penjaga gerbang Nina "Ndai nggo kami ku ingan erkemah tentera Siria janah la lit ise pe idah ntah ibegi kami. Kerina kuda ras kalde tambat denga, janah kemah-kemah bali denga ras sanga itadingken kalak Siria e."

Simalungun: Jadi dob das sidea hu huta ai, dilo-dilo ma sidea hu bani sijaga horbangan ni huta ai, anjaha ibaritahon sidea ma hu bani, nini ma, “Domma das hanami hu parsaranan ni halak Aram, hape tonggor ma, seng dong sahalak jolma taridah, barang sora ni jolma tarbogei ijai, huda ampa halode tambat do ijai, anjaha lampolampo ai pe songon haadonganni hinan.”

Toba: Jadi dung sahat nasida tu huta i, joujou ma nasida tu sijaga bahal ni huta i, dibaritahon ma tu nasida hata i, ninna ma: Nunga sahat hami tu parbonjoran ni halak Ram, hape ida ma, ndang adong jolma disi nanggo sada, soara ni jolma pe ndang tarbege, asal tartambat boti angka hoda dohot halode dapot hami ro di angka undungundung i, songon na somal.


NETBible: So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”

NASB: So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."

HCSB: The diseased men went and called to the city's gatekeepers and told them, "We went to the Aramean camp and no one was there--no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact."

LEB: So they called the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp, and we didn’t see or hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. Even the tents were left exactly as they were."

NIV: So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there—not a sound of anyone—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."

ESV: So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were."

NRSV: So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, "We went to the Aramean camp, but there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, the donkeys tied, and the tents as they were."

REB: So they went and called to the watch at the city gate and described how they had gone to the Aramaean camp and found not one man in it and had heard no human voice: nothing but horses and donkeys tethered, and the tents left as they were.

NKJV: So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one was there, not a human sound––only horses and donkeys tied, and the tents intact."

KJV: So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].

AMP: So they came and called to the gatekeepers of the city. They told them, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was neither sight nor sound of man there--only the horses and donkeys tied, and the tents as they were.

NLT: So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened––that they had gone out to the Aramean camp and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there was not a single person around.

GNB: So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: “We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them.”

ERV: So the lepers came and called to the gatekeepers of the city. They told the gatekeepers, “We went to the Aramean camp, but we did not hear anyone. No one was there, but the horses and donkeys were still tied up, and the tents were still standing.”

BBE: So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.

MSG: So they went and called out at the city gate, telling what had happened: "We went to the camp of Aram and, surprise!--the place was deserted. Not a soul, not a sound! Horses and donkeys left tethered and tents abandoned just as they were."

CEV: They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, "We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody."

CEVUK: They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”

GWV: So they called the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp, and we didn’t see or hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. Even the tents were left exactly as they were."


NET [draft] ITL: So they went <0935> and called <07121> out to <0413> the gatekeepers <07778> of the city <05892>. They told <05046> them <01992>, “We entered <0935> the Syrian <0758> camp <04264> and there <02009> was no <0369> one <0376> there <08033>. We didn’t even hear a man’s <0120> voice <06963>. But <0518> the horses <05483> and donkeys <02543> are still tied up <0631>, and the tents <0168> remain up.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel