Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 30 >> 

AYT: Raja berkata, “Berbaliklah dan berdirilah di sini.” Lalu, dia berbalik dan berdiri.


TB: Kemudian berkatalah raja: "Pergilah ke samping, berdirilah di sini." Ia pergi ke samping dan tinggal berdiri.

TL: Maka titah baginda: Undurlah engkau, berdirilah di sini! Maka undurlah ia lalu berdirilah.

MILT: Dan raja berkata, "Berbaliklah, berdirilah di sini." Dan dia berbalik serta berdiri.

Shellabear 2010: Kata raja, “Menyingkirlah, berdiri di sini.” Lalu Ahimaas menyingkir ke samping dan tetap berdiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja, "Menyingkirlah, berdiri di sini." Lalu Ahimaas menyingkir ke samping dan tetap berdiri.

KSKK: Maka raja berkata, "Pergilah ke samping dan berdirilah di sana." Ia pun pergi ke samping dan berdiri di sana.

VMD: Raja kemudian mengatakan, “Pergilah ke samping dan tunggu di sana.” Ahimaas bergeser ke samping dan menunggu sambil berdiri.

TSI: Raja berkata, “Kalau begitu, tunggulah di sebelah sana.” Lalu Ahimas berdiri di tempat yang ditunjuk raja.

BIS: "Berdirilah di sebelah sana," kata raja; maka Ahimaas pergi ke samping dan berdiri di situ.

TMV: "Berdirilah di sebelah sana," titah raja, lalu Ahimaas pergi ke samping dan berdiri di situ.

FAYH: "Tunggu di sini," kata raja kepadanya. Maka Ahimaas berdiri menunggu di samping.

ENDE: Lalu titah radja: "Mundurlah dan berdirilah disitu!" Maka ia mundur dan berdiri disitu.

Shellabear 1912: "Undurlah engkau berdirilah di sini." Maka undurlah ia lalu berdiri.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan; 'ondorlah berdirij desini: maka 'ija pawn 'ondorlah, dan berdirilah.

AVB: Kata raja, “Menyingkirlah, berdiri di sini.” Lalu Ahimaas menyingkir ke samping dan tetap berdiri.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> raja <04428>: "Pergilah ke samping <05437>, berdirilah <03320> di sini <03541>." Ia pergi ke samping <05437> dan tinggal berdiri <05975>.


Jawa: Sang Prabu banjur ngandika: “Sumingkira menyang ing sandhingingsun, ngadega ing kene.” Banjur sumingkir nisih lan ngadeg terus.

Jawa 1994: "Ngadega ing sisih kana," dhawuhé raja; Ahimaas banjur nisih lan ngadeg ing kono.

Sunda: "Enya, geus maneh nyisi nangtung di dieu," saur raja. Ahimaas nyisi tuluy nangtung di dinya.

Madura: "Kassa’ manjeng e dhissa’," dhabuna rato; daddi Ahima’as manjeng ka penggir.

Bali: Pangandikan ida sang prabu: “Nah kema ditu majujuk.” Dane Ahimas tumuli ngadeg ring genah sane kapangandikayang ring dane.

Bugis: Nakkeda arungngé, "Tettonno kuwaro," nalaona Ahimaas ri benréng natettong kuwaro.

Makasar: Nakanamo karaenga, "Ammenteng mako ba’leang anjoreng," jari a’lampami Ahimaas ri sa’riang siagang ammenteng anjoreng.

Toraja: Ma’kadami datu nakua: Soro’ko, bendanko inde te. Soro’mi anna torro bendan.

Karo: "Arah lepar ah kam tedis," nina raja; jenari Ahimas ngepar janah tedis i jah.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma, “Surut ho otik, jongjong ma ijai.” Jadi surut ma ia otik lanjar jongjong ijai.

Toba: Dung i ninna rajai ma: Sumurut ma ho jongjong tusi. Jadi sumurut ma ibana, laos jongjong disi.


NETBible: The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.

NASB: Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

HCSB: The king said, "Move aside and stand here." So he stood to one side.

LEB: "Step aside, and stand here," the king said. He stepped aside and stood there.

NIV: The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.

ESV: And the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

NRSV: The king said, "Turn aside, and stand here." So he turned aside, and stood still.

REB: The king told him to stand on one side; so he turned aside and waited there.

NKJV: And the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.

KJV: And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.

AMP: The king told him, Turn aside; stand here. And he turned aside and stood still.

NLT: "Wait here," the king told him. So Ahimaaz stepped aside.

GNB: “Stand over there,” the king told him; and he went over and stood there.

ERV: Then the king said, “Step over here and wait.” Ahimaaz went there and stood waiting.

BBE: And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.

MSG: The king said, "Step aside and stand over there." So he stepped aside.

CEV: David told him, "Stand over there and wait." Ahimaaz went over and stood there.

CEVUK: David told him, “Stand over there and wait.” Ahimaaz went over and stood there.

GWV: "Step aside, and stand here," the king said. He stepped aside and stood there.


NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “Turn aside <05437> and take <03320> your place <03320> here.” So <03541> he turned aside <05437> and waited <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel