Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 2 : 23 >> 

AYT: Asael menolak berhenti. Lalu, Abner menusuk perutnya dari belakang dengan tombaknya sehingga tombak itu menembus di belakangnya. Dia rebah dan mati di tempat itu. Semua orang yang datang ke tempat Asael rebah dan mati berhenti di sana.


TB: Tetapi Asael menolak berhenti. Lalu Abner menusuk ke belakang ke perut Asael dengan tombaknya, sehingga tombak itu menembus belakangnya; dan rebahlah ia di sana dan mati di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat Asael rebah dan mati itu, berhenti di sana.

TL: Tetapi tiada juga ia mau undur, lalu ditikam Abner akan dia dengan belakang tumbaknya kena perutnya sampai tumbak itu keluar dari belakangnya, maka rebahlah ia di sana lalu mati pada tempat itu juga. Hata, maka segala orang yang melalui tempat Asahel rebah mati, ia itu berhentilah di sana.

MILT: Namun dia menolak untuk berbelok. Maka Abner menikam perutnya dengan ujung tombak. Dan tombak itu menembus sampai ke punggungnya; dan dia terjatuh di sana, lalu mati di tempat. Maka ketika semua orang yang datang ke tempat Asael jatuh dan mati, mereka berdiri diam.

Shellabear 2010: Tetapi ia tidak juga mau menyimpang. Sebab itu Abner menikamkan ujung tombaknya ke perutnya, sehingga tombak itu tembus ke belakangnya. Lalu rubuhlah ia di sana dan tewas di tempat itu juga. Maka semua orang yang sampai di tempat Asael rubuh dan tewas itu berhenti di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia tidak juga mau menyimpang. Sebab itu Abner menikamkan ujung tombaknya ke perutnya, sehingga tombak itu tembus ke belakangnya. Lalu rubuhlah ia di sana dan tewas di tempat itu juga. Maka semua orang yang sampai di tempat Asael rubuh dan tewas itu berhenti di sana.

KSKK: Tetapi Asael tidak mengindahkan kata-katanya, dan Abner, dengan tidak menoleh ke belakang, menusukkan tombaknya ke perut Asael sehingga tombak itu menembus hingga belakangnya. Asael pun jatuh dan mati seketika an semua orang yang datang ke tempat di ana Asael mati, berhenti di situ.

VMD: Asael tidak berhenti mengejar Abner. Abner menusuk perut Asael dengan ujung tombaknya sehingga tembus ke bagian belakang tubuhnya. Dia mati di sana. Mayat Asael terletak di atas tanah. Setiap orang yang lewat dari jalan itu berhenti melihat Asael.

TSI: Namun, Asael tetap menolak untuk berhenti. Maka ketika Asael mendekati Abner dari belakang, Abner menusukkan pangkal tombaknya ke belakang mengenai perut Asael sehingga menembus punggungnya. Lalu jatuhlah Asael dan mati di tempat itu juga. Semua tentara Daud yang melihat Asael terbunuh berhenti mengejar musuh untuk menengok mayatnya.

BIS: Ketika Asael tetap tidak mau berhenti, Abner menombak ke belakang, dan kenalah perut Asael sampai tombak itu tembus ke punggungnya. Asael rebah dan tewas di tempat itu juga. Semua orang yang datang ke tempat ia tergeletak itu, berhenti di situ.

TMV: Tetapi Asael masih juga mengejar dia. Maka Abner melemparkan tombaknya ke belakang, dan perut Asael terkena sehingga tombak itu tembus ke belakangnya. Asael rebah ke tanah lalu mati di situ juga. Semua orang yang sampai ke tempat dia terlentang itu berhenti dan berdiri di situ.

FAYH: Tetapi Asael terus saja mengejar Abner. Maka Abner menusuk perut Asael dengan tombak sampai menembus punggungnya. Asael roboh dan tewas seketika itu juga. Semua orang, yang tiba di tempat Asael tergeletak itu, berhenti di situ.

ENDE: Ketika ia masih djuga enggan melepaskannja, maka Abner mengenai dia dalam perutnja dengan udjung tombaknja, hingga tombak itu keluar dari belakangnja. Ia rebah disana dan mati ditempat itu djuga. Maka setiap orang jang tiba pada tempat 'Asael rebah dan mati, berhenti disitu.

Shellabear 1912: Tetapi tiada juga ia mau menyimpang sebab itu ditikamkan Abner pangkal temboknya kepada perutnya sehingga tembok itu terus ke belakang maka rubuhlah ia di sana lalu mati pada tempat itu juga adapun seberapa orang yang sampai ke tempat Asael rubuh mati itu maka iapun berhentilah di sana.

Leydekker Draft: Tetapi 'angganlah 'ija 'akan lalu; 'arkijen maka 'Abnejr pawn menikam dija dengan hudjong pandahan pada rusokh pendekh 'itu, sahingga kaluwarlah pandahan 'itu deri pada balakangnja; maka 'ijapawn gugorlah disana, dan matilah pada tampatnja: maka djadi, bahuwa segala 'awrang, jang datang kapada tampat 'itu, dimana Xasa`ejl telah sudah gugor dan mati, 'itu tinggallah berdirij djuga.

AVB: Tetapi dia tidak juga mahu menyimpang. Oleh sebab itu Abner menikamkan hujung tombaknya ke perut Asael, sehingga tombak itu tembus ke belakangnya. Lalu robohlah dia di sana dan tewas di tempat itu juga. Maka semua orang yang sampai di tempat Asael roboh dan tewas itu berhenti di sana.


TB ITL: Tetapi Asael menolak <03985> berhenti <05493>. Lalu Abner <074> menusuk <05221> ke belakang <0310> ke <0413> perut <02570> Asael dengan tombaknya <02595>, sehingga tombak <02595> itu menembus <03318> belakangnya <0310>; dan rebahlah <05307> ia di sana <08033> dan mati <04191> di tempat <08478> itu juga. Semua <03605> orang yang datang <0935> ke <0413> tempat <04725> Asael <06214> rebah <05307> dan mati <04191> itu, berhenti <05975> di sana <08033> <0834>. [<01961>]


Jawa: Nanging Sang Asael ora kersa mandheg. Senapati Abner banjur njojoh lambunge Sang Asael kalawan tumbake, nganti tembus ing gegere, temah ambruk ana ing kono lan seda ngenggon. Sakehing wong kang padha teka ing panggonane Sang Asael kang ambruk banjur seda mau, padha mandheg.

Jawa 1994: Bareng Asaèl tetep ora gelem lèrèn, Abnèr banjur njojoh wetengé Asaèl nganti tumbaké butul ing gegeré. Asaèl ambruk lan mati ing papan kono. Kabèh wong sing padha tekan papan panggonané Asaèl nggléthak, padha mandheg.

Sunda: Ku Asahel teu ditolih. Abner malik, mapag ku congo tumbakna bari didorong, bles ambles kana beuteung Asahel mani parat kana tonggongna. Bluk Asahel ngudupung tuluy paragat di dinya keneh. Saban anu ngaliwat ngarandeg heula deukeut mayitna.

Madura: Tape Asa’el ta’ endha’ ambu, daddi Abner laju ngontallagi tombagga ka budhi, tombak jareya ngenneng ka tabu’na Asa’el terbas sampe’ ka balikadda. Asa’el robbu ban mate e jadhiya keya. Saneyap oreng se napa’ ka kennengnganna Asa’el se robbu jareya padha ambu e jadhiya.

Bali: Nanging Dane Asael nenten nglinguang baos Dane Abnere, mawinan Dane Abner raris ngamengang muncuk tumbak danene ka ungkur sarwi numbak Dane Asael ring lambung danene kantos bedah rauh ka tundunnyane. Dane Asael tumuli rubuh ring tanahe tur ngraris seda. Asing-asing prajurite sane rauh ring genahe punika sami mandeg tur majujuk irika.

Bugis: Wettunna tette’i Asaél dé’ namaélo mappésau, mabbessini Abnér limonri, nanakennai babuwana Asaél gangka bettu iyaro bessié ri lekke’na. Namabuwanna Asaél sibawa maté ri onrongngéttoro. Sininna tau iya laowé ri onrong nalénnekiyéro, mappésauni kuwaro.

Makasar: Ri wattu tuli tenana naero’ Asael ammantang, ammokemi Abner mae ri boko, nanitabamo battanna Asael sa’genna annarrusu’ anjo pokea mae ri dongko’na. Anra’bami siagang matemi Asael anjoreng memang ri tampaka. Sikontu tau battua mae ri anjo tampa’ napammonrangia, ammantang ngasengi anjoreng.

Toraja: Apa manoka mallai dio mai kalena, anna rokki Abner tampak dokena tu tambukna, natarru’i tu boko’na; songkami inde to anna mate inde bangsiamoto. Mintu’ tu to lendu’ dio mai inan nanii Asael mate, tadang inde to.

Karo: Tapi Asahel tetap la nggit ngadi emaka ipantemken Abner lembingna ku beltek Asahel, janah telpus arah gurungna. Guling si Asahel mate. Emaka kalak si mentas arah inganna terdang e, ngadi janah tedis i je.

Simalungun: Tapi manjua do ia laho manlembang, halani ai itobakkon si Abner ma ujung ni tanjani ai hu boltokni, pala tolpus; jomba ma ia ijai, lanjar matei. Anjaha ganup halak na das bani parjombaan pakon parmateian ni si Asahel ai marsaran ma.

Toba: Alai manjua do ibana sumurut, jadi ditullangkon si Abner ma suhul ni hujur i tu butuhana, pola puas hujur i sian tanggurungna, gabe tinggang ibana disi, laos mate tongkinnai. Dung i manang ise na sahat tu tano hapeahan ni si Asahel i, sulon do disi.


NETBible: But Asahel refused to turn aside. So Abner struck him in the abdomen with the back end of his spear. The spear came out his back; Asahel collapsed on the spot and died there right before Abner. Everyone who now comes to the place where Asahel fell dead pauses in respect.

NASB: However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

HCSB: But Asahel refused to turn away, so Abner hit him in the stomach with the end of his spear. The spear went through his body, and he fell and died right there. When all who came to the place where Asahel had fallen and died, they stopped,

LEB: But Asahel refused to turn away. So Abner struck him with the butt of the spear. The spear went into his belly and came out his back. He fell down there and died on the spot. And everyone who came to the place where Asahel fell and died stopped there.

NIV: But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.

ESV: But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

NRSV: But he refused to turn away. So Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. He fell there, and died where he lay. And all those who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

REB: When he still refused to turn away, Abner struck him in the belly with a back-thrust of his spear so that the spear came out through his back, and he fell dead in his tracks. All who came to the place where Asahel lay dead stopped there.

NKJV: However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.

KJV: Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

AMP: Asahel refused to turn aside; so Abner with the rear end of his spear smote him through the abdomen, and he fell and died where he fell. And all who came to the place where Asahel fell and died stood still.

NLT: But Asahel would not give up, so Abner thrust the butt end of his spear through Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He stumbled to the ground and died there. And everyone who came by that spot stopped and stood still when they saw Asahel lying there.

GNB: But Asahel would not quit; so Abner, with a backward thrust of his spear, struck him through the stomach so that the spear came out at his back. Asahel dropped to the ground dead, and everyone who came to the place where he was lying stopped and stood there.

ERV: But Asahel refused to stop chasing Abner. So Abner used the back end of his spear and pushed it into Asahel’s stomach. The spear went deep into Asahel’s stomach and came out of his back. Asahel died right there.Asahel’s body lay on the ground. Everyone who came that way stopped to look at Asahel,

BBE: But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop.

MSG: When he refused to quit, Abner struck him in the belly with the blunt end of his spear so hard that it came out his back. Asahel fell to the ground and died at once. Everyone who arrived at the spot where Asahel fell and died stood and gaped--Asahel dead!

CEV: But Asahel would not turn back, so Abner struck him in the stomach with the back end of his spear. The spear went all the way through and came out of his back. Asahel fell down and died. Everyone who saw Asahel lying dead just stopped and stood still.

CEVUK: But Asahel would not turn back, so Abner struck him in the stomach with the back end of his spear. The spear went all the way through and came out of his back. Asahel fell down and died. Everyone who saw Asahel lying dead just stopped and stood still.

GWV: But Asahel refused to turn away. So Abner struck him with the butt of the spear. The spear went into his belly and came out his back. He fell down there and died on the spot. And everyone who came to the place where Asahel fell and died stopped there.


NET [draft] ITL: But Asahel refused <03985> to turn aside <05493>. So Abner <074> struck <05221> him in the abdomen <02570> with <0413> the back <0310> end of his spear <02595>. The spear <02595> came out <03318> his back; Asahel collapsed <05307> on the spot <08033> and died <04191> there <08478> right before Abner. Everyone <03605> who now comes <0935> to <0413> the place <04725> where <08033> Asahel <06214> fell <05307> dead <04191> pauses in respect <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel