Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 21 : 17 >> 

AYT: Kemudian, Abisai, anak Zeruya, datang menolong dengan merobohkan dan membunuh orang Filistin itu. Sesudah itu, orang-orang Daud memohon dengan sangat kepadanya dengan berkata, “Engkau jangan maju lagi untuk berperang bersama kami agar keturunan Israel jangan punah.”


TB: Tetapi Abisai, anak Zeruya, datang menolong Daud, lalu merobohkan dan membunuh orang Filistin itu. Pada waktu itu orang-orang Daud memohon dengan sangat kepadanya, kata mereka: "Janganlah lagi engkau maju berperang bersama-sama dengan kami, supaya keturunan Israel jangan punah bersama-sama engkau."

TL: Tetapi dibantu oleh Abisai bin Zeruya akan baginda, diparangnya orang Filistin itu dan dibunuhnya akan dia; setelah itu maka bersumpahlah segala hamba Daud kepadanya, sembahnya: Jangan apalah tuanku keluar pula serta patik sekalian kepada peperangan, supaya jangan tuanku memadamkan pelita Israel.

MILT: Lalu, Abisai, anak Zeruya itu membantunya, dan memukul kalah orang Filistin itu, serta membunuhnya. Dan orang-orang Daud bersumpah kepadanya dengan berkata, "Engkau tidak akan lagi pergi bersama dengan kami untuk berperang, supaya engkau tidak memadamkan pelita Israel."

Shellabear 2010: Tetapi Abisai bin Zeruya datang membantu Daud lalu menghajar dan menghabisi orang Filistin itu. Setelah itu orang-orang Daud meminta dengan sangat kepadanya, “Jangan lagi Tuanku maju berperang bersama kami, supaya jangan Tuanku memadamkan pelita Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Abisai bin Zeruya datang membantu Daud lalu menghajar dan menghabisi orang Filistin itu. Setelah itu orang-orang Daud meminta dengan sangat kepadanya, "Jangan lagi Tuanku maju berperang bersama kami, supaya jangan Tuanku memadamkan pelita Israil."

KSKK: Tetapi Abisai, putra Zeruya, datang menolong Daud, ia menyerang dan membunuh orang Filistin itu. Karena itu orang-orang Daud mendesak Raja Daud, "Engkau jangan maju berperang bersama-sama dengan kami lagi di medan pertempuran, supaya pelita Israel tidak padam."

VMD: Namun, Abisai anak Zeruya datang menyelamatkan Daud. Dia menyerang orang Filistin dan membunuhnya. Kemudian pengikut Daud memohon dengan sangat kepada Daud. Mereka berkata, “Engkau tidak usah lagi ikut bersama kami dalam peperangan. Jika engkau melakukannya, Israel bisa saja kehilangan pemimpinnya yang terbesar.”

TSI: Tetapi Abisai datang menolong Daud dan membunuh raksasa Filistin itu. Lalu para pasukan menegaskan kepada Daud, “Tuan adalah harapan bagi Israel! Kami bersumpah di hadapan TUHAN bahwa Tuan tidak akan ikut kami lagi dalam pertempuran. Jangan sampai harapan Israel dipadamkan!”

BIS: Tetapi Abisai anak Zeruya datang menolong Daud. Diserangnya raksasa itu dan dibunuhnya. Sesudah itu anak buah Daud memohon supaya Daud berjanji tidak akan ikut lagi dalam pertempuran. "Baginda adalah harapan Israel, jangan sampai kami kehilangan Baginda," kata mereka.

TMV: Tetapi Abisai anak Zeruya, datang menolong Raja Daud. Abisai menyerang raksasa itu dan membunuh dia. Kemudian anak buah Raja Daud memohon supaya Raja Daud berjanji tidak akan pergi bertempur lagi bersama dengan mereka. "Tuanku adalah harapan Israel," kata mereka. "Kami tidak mahu kehilangan tuanku."

FAYH: Tetapi Abisai putra Zeruya datang menolong Daud dan berhasil membunuh orang Filistin itu. Lalu anak buah Daud memohon kepadanya, "Baginda jangan ikut berperang lagi supaya pelita Israel tidak padam (yaitu supaya keturunan Israel tidak punah)."

ENDE: Tetapi (Dawud) tertolong oleh Abisjai bin Seruja, jang memukul orang Felesjet itu serta membunuhnja. Pada kesempatan itu bersumpahlah orang2 Dawud, katanja: "Djanganlah keluar lagi serta kami untuk bertempur. Nanti baginda memadamkan pelita Israil!".

Shellabear 1912: Tetapi dibantu oleh Abisai bin Zerubah akan baginda diparangnya orang Filistin itu lalu dibunuhnya. Setelah itu maka bersumpahlah segala rakyat Daud itu kepadanya sembahnya: "Janganlah tuanku keluar lagi serta patik pada peperangan supaya jangan tuanku padamkan pelita Israel."

Leydekker Draft: Tetapi 'Abisjaj, 'anakh laki-laki TSeruja 'itu, menulong dija, dan menatakhlah 'awrang Filistin 'itu, sambil mematikan dija: tatkala 'itu bersompahlah segala laki-laki sakej Da`ud 'itu kapadanja, katanja; tijada 'angkaw lagi 'akan kaluwar serta kamij masokh paparangan, 'agar djangan 'angkaw padamkan palita 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Tetapi Abisai anak Zeruya datang membantu Daud lalu menyerang dan menumpaskan orang Filistin itu. Setelah itu, anak buah Daud mendesaknya, “Jangan lagi tuanku maju berperang bersama-sama kami, supaya jangan tuanku memadamkan pelita yang menerangi Israel.”


TB ITL: Tetapi Abisai <052>, anak <01121> Zeruya <06870>, datang menolong <05826> Daud, lalu merobohkan <05221> dan membunuh <04191> orang Filistin <06430> itu. Pada waktu itu <0227> orang-orang <0376> Daud <01732> memohon dengan sangat <07650> kepadanya, kata <0559> mereka: "Janganlah <03808> lagi <05750> engkau maju <03318> berperang <04421> bersama-sama dengan <0854> kami, supaya keturunan <05216> Israel <03478> jangan <03808> punah <03518> bersama-sama engkau."


Jawa: Nanging Sang Abisai bin Zeruya banjur mbiyantu Sang Prabu Dawud, nuli ngebrukake lan mateni wong Filisti iku. Ing wektu iku wadyabalane Prabu Dawud nyuwun kalawan banget marang panjenengane, unjuke: “Panjenengan dalem sampun ngantos nyarirani perang sesarengan kaliyan kawula, supados turunipun Israel sampun ngantos tumpes sareng kaliyan panjenengan dalem.”

Jawa 1994: Nanging Abisai anaké Zeruya, teka nulungi. Abisai nglawan lan matèni wong mau. Sawisé mengkono prejurité Dawud nyuwun supaya Raja Dawud njanji ora bakal perang menèh, "Panjenengan menika dilahipun Israèl, sampun ngantos kula sami kécalan panjenengan," aturé wong-wong mau.

Sunda: Tapi kaburu katulungan ku Abisai putra ibu Seruya. Eta raksasa diayonan sarta beunang dipaehan. Ti dinya jalma-jalma Daud kapok mawa deui rajana ngiring perang. Piunjukna ka raja, "Gusti teh jadi pangharepan Israil, ulah dugi ka abdi sadaya kaleungitan ku Gusti."

Madura: Tape Abisai ana’na Zeruya dhateng nolonge Daud. Buta jareya eserrang terros epate’e. Saellana jareya reng-orengnga Daud nyo’on sopaja Daud ajanji ta’ meyosa aperrang pole. "Junandalem pangarebbanna Isra’il, guste, ja’ kantos Isra’il kaelangan junandalem," ca’na reng-oreng jareya.

Bali: Nanging Dane Abisai okan Dane Seruya digelis rauh nulungin Ida Sang Prabu Daud. Dane ngarepin I Yisbi-Benob tur ngamademang ipun. Sasampune punika parakaulan Ida Sang Prabu Daud banget mapinunas, mangda Ida Sang Prabu Daud kayun majanji mungguing ida nenten malih pacang sareng-sareng ring kaulan idane lunga ka payudan. Sapuniki aturipune: “Palungguh iratu punika makadados tungtung manah Israele. Nenten pisan lila manah titiange jaga kicalan palungguh iratu.”

Bugis: Iyakiya Abisai ana’ Zéruya poléi tulungngi Daud. Naluruiwi iyaro rassasaé sibawa naunoi. Purairo naéllauni ana’ buwana Daud kuwammengngi najjanci Daud dé’na namaélona maccowé ri laleng musué. Makkedai mennang, "Datu iyanaritu amménasanna Israélié, aja’ narapiki ateddéngeng Datu,"

Makasar: Mingka niaki battu Abisai ana’na Zeruya antulungi Daud. Nabakkai anjo tau lompoa kalenna nampa nabuno. Le’baki anjo napala’mi ana’ buana Daud sollanna a’janji Daud angkanaya tenamo nalamminawang pole antama ri pa’bundukanga. Nakana ke’nanga, "Ikatte karaeng panrannuanna tu Israel, gassingka tenamaki’ sallang ri tangnga-tangngana ikambe."

Toraja: Apa sae tu Abisai, anakna Zeruya untundui tu datu, naba’tai tu to Filistin iato, anna mate. Mangkato napalaku tongan-tonganmi mintu’ surodadunna Daud sia umpalao sumpa lako datu, nakua: Damo mitassu’ ussolangkanni lao parari, da napa’dei puangki tu palitanna Israel.

Karo: Tapi reh Abisai anak Seruya nampati Daud, iserangna raksasa e, jenari ibunuhna. Kenca si e isuruh anak buahna Daud erpadan maka lanai ia ikut erperang ras. "Kam kap pengarapen Israel, emaka la ate kami kebenen kam," nina kalak ndai.

Simalungun: Tapi roh ma si Abisai, anak ni si Seruya mangurupisi, idorab anjaha ibunuh ma halak Palistim ai. Pala do ibijahon juakjuak ni si Daud ijia hu bani, “Seng bulih be ham bingkat odor rap pakon hanami hu parporangan, ase ulang mintop ibahen ham palita ni Israel.”

Toba: Alai ro ma si Abisai, anak ni Nai Seruia, mangurupi ibana, dibunu ma halak Palistim i mate. Uju i pola disumpahon angka naposo ni si Daud tu ibana, angka ninna ma: Ndang jadi be ho borhat udur dohot hami tu parporangan, asa unang intopanmu palito ni Israel.


NETBible: But Abishai the son of Zeruiah came to David’s aid, striking the Philistine down and killing him. Then David’s men took an oath saying, “You will not go out to battle with us again! You must not extinguish the lamp of Israel!”

NASB: But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall not go out again with us to battle, so that you do not extinguish the lamp of Israel."

HCSB: But Abishai son of Zeruiah came to his aid, struck the Philistine, and killed him. Then David's men swore to him: "You must never again go out with us to battle. You must not extinguish the lamp of Israel."

LEB: But Abishai, son of Zeruiah, came to help David. He attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore an oath, saying, "You’ll never go into battle with us again. The lamp of Israel must never be extinguished."

NIV: But Abishai son of Zeruiah came to David’s rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David’s men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."

ESV: But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David's men swore to him, "You shall no longer go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel."

NRSV: But Abishai son of Zeruiah came to his aid, and attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore to him, "You shall not go out with us to battle any longer, so that you do not quench the lamp of Israel."

REB: Abishai son of Zeruiah came to the king's aid; he struck the Philistine down and killed him. Then David's officers swore that he should never again go out with them to war, for fear that the lamp of Israel might be extinguished.

NKJV: But Abishai the son of Zeruiah came to his aid, and struck the Philistine and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall go out no more with us to battle, lest you quench the lamp of Israel."

KJV: But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.

AMP: But Abishai son of Zeruiah came to David's aid, and smote and killed the Philistine. Then David's men charged him, You shall no more go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel.

NLT: But Abishai son of Zeruiah came to his rescue and killed the Philistine. After that, David’s men declared, "You are not going out to battle again! Why should we risk snuffing out the light of Israel?"

GNB: But Abishai son of Zeruiah came to David's help, attacked the giant, and killed him. Then David's men made David promise that he would never again go out with them to battle. “You are the hope of Israel, and we don't want to lose you,” they said.

ERV: But Abishai son of Zeruiah killed this giant Philistine and saved David’s life. Then David’s men made him promise that he would not go out to battle anymore. They said, “If you do, Israel might lose its brightest leader.”

BBE: But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David’s men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel.

MSG: But Abishai son of Zeruiah came to the rescue, struck the Philistine, and killed him. Then David's men swore to him, "No more fighting on the front-lines for you! Don't snuff out the lamp of Israel!"

CEV: But Abishai came to the rescue and killed the Philistine. David's soldiers told him, "We can't let you risk your life in battle anymore! You give light to our nation, and we want that flame to keep burning."

CEVUK: But Abishai came to the rescue and killed the Philistine. David's soldiers told him, “We can't let you risk your life in battle any more! You give light to our nation, and we want that flame to keep burning.”

GWV: But Abishai, son of Zeruiah, came to help David. He attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore an oath, saying, "You’ll never go into battle with us again. The lamp of Israel must never be extinguished."


NET [draft] ITL: But Abishai <052> the son <01121> of Zeruiah <06870> came to David’s aid, striking <05221> the Philistine <06430> down and killing him <04191>. Then <0227> David’s <01732> men <0376> took an oath <07650> saying <0559>, “You will not <03808> go out <03318> to battle <04421> with <0854> us again <05750>! You must not <03808> extinguish <03518> the lamp <05216> of Israel <03478>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel