AYT: Dalam takut akan TUHAN ada kepercayaan yang kuat, dan anak-anak-Nya akan memiliki perlindungan.
TB: Dalam takut akan TUHAN ada ketenteraman yang besar, bahkan ada perlindungan bagi anak-anak-Nya.
TL: Bahwa takut akan Tuhan itulah umpama suatu kubu yang teguh, maka Iapun suatu perlindungan bagi segala orang yang lari kepadanya.
MILT: Dalam takut akan TUHAN (YAHWEH - 03069) ada kepercayaan yang kuat dan tempat perlindungan tersedia bagi anak-anak-Nya.
Shellabear 2010: Dengan bertakwa kepada ALLAH ada ketenangan yang besar, dan bagi anak-anak-Nya ada perlindungan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan bertakwa kepada ALLAH ada ketenangan yang besar, dan bagi anak-anak-Nya ada perlindungan.
KSKK: Ada jaminan keselamatan dalam takut akan Tuhan, anak-anaknya akan menemukan tempat perlindungan di dalam Dia.
VMD: Orang yang menghormati TUHAN akan selamat, dan anak-anaknya juga hidup dengan aman.
TSI: Orang yang selalu menghormati TUHAN merasa aman karena TUHAN melindungi mereka dan anak cucu mereka.
BIS: Orang yang takwa kepada TUHAN menjadi tentram, dan keluarganya akan mempunyai perlindungan.
TMV: Hormat dan takut kepada TUHAN memberi seseorang serta keluarganya keyakinan dan keselamatan.
FAYH: Hormat akan Allah memberi orang kekuatan; anak-anaknya mempunyai tempat perlindungan yang aman.
ENDE: Dalam takut kepada Jahwe terletak kepertjajaan jang kuat, dan bagi anak2Nja merupakan pernaungan.
Shellabear 1912: Bahwa takut akan Allah itu suatu harap yang teguh dan bagi anak-anaknya akan ada suatu tempat lindungan.
Leydekker Draft: Pada takhijat Huwa 'ada pangharapan jang karas, dan 'ija 'akan 'ada perlindongan pada 'anakh-anakhnja.
AVB: Orang yang takut kepada TUHAN menampilkan keyakinan yang kuat, dan anak-anaknya mendapat perlindungan.
TB ITL: Dalam takut <03374> akan TUHAN <03069> ada ketenteraman <04009> yang besar <05797>, bahkan ada <01961> perlindungan <04268> bagi anak-anak-Nya <01121>.
Jawa: Ing sajroning wedi-asih marang Sang Yehuwah iku tinemu katentreman kang gedhe, malah Pangeran Yehuwah iya dadi pangayoman tumrap para putrane.
Jawa 1994: Pangabekti marang Allah kuwi nekakaké katentreman lan awèh pengayoman sentosa marang wong liya lan brayaté.
Sunda: Sieun ku PANGERAN teh matak teger jeung reugreug ka urang sakulawarga.
Madura: Oreng se tako’ban ta’at ka PANGERAN taremtem atena, kalowargana bakal salmedda odhi’na.
Bali: Astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa ngranayang anake muah kulawargannyane pada degdeg tur rahayu.
Bugis: Tau iya métaué ri PUWANGNGE mancaji amangngi, sibawa kaluwargana mappunnai allinrungeng.
Makasar: Tau mappilangngeria ri Batara a’jari amangi, siagang kaluargana lania’ pa’la’langanna.
Toraja: Kamatakuran lako PUANG iamo garonto’na karapasan sia kabattaran penaa, namoi anakna den duka pentilindunganna.
Karo: Kalak si erkemalangen man TUHAN, teneng geluhna, janah keluargana pe dat kecion.
Simalungun: Biar bani Jahowa do patubuh tenger ni uhur na toguh, anjaha bani anakni pe adong do haporusan.
Toba: Biar mida Jahowa do partanobatoan na togu, laos gabe haporusan di angka anakna do Ibana.
NETBible: In the fear of the
NASB: In the fear of the LORD there is strong confidence, And his children will have refuge.
HCSB: In the fear of the LORD one has strong confidence and his children have a refuge.
LEB: In the fear of the LORD there is strong confidence, and his children will have a place of refuge.
NIV: He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge.
ESV: In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
NRSV: In the fear of the LORD one has strong confidence, and one’s children will have a refuge.
REB: One who is strong and trusts in the fear of the LORD will be a refuge for his children.
NKJV: In the fear of the LORD there is strong confidence, And His children will have a place of refuge.
KJV: In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
AMP: In the reverent {and} worshipful fear of the Lord there is strong confidence, and His children shall always have a place of refuge.
NLT: Those who fear the LORD are secure; he will be a place of refuge for their children.
GNB: Reverence for the LORD gives confidence and security to a man and his family.
ERV: People who respect the LORD will be safe, and they will make their children feel secure.
BBE: For him in whose heart is the fear of the Lord there is strong hope: and his children will have a safe place.
MSG: The Fear-of-GOD builds up confidence, and makes a world safe for your children.
CEV: If you respect the LORD, you and your children have a strong fortress
CEVUK: If you respect the Lord, you and your children have a strong fortress
GWV: In the fear of the LORD there is strong confidence, and his children will have a place of refuge.
NET [draft] ITL: In the fear <03374> of the Lord <03069> one has strong <05797> confidence <04009>, and it will be <01961> a refuge <04268> for his children <01121>.