Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 29 >> 

AYT: Orang yang lambat marah memiliki pengertian yang besar, tetapi dia yang cepat marah meninggikan kebodohan.


TB: Orang yang sabar besar pengertiannya, tetapi siapa cepat marah membesarkan kebodohan.

TL: Orang yang panjang sabar hatinya itu besarlah akal budinya, tetapi orang yang segera menurut nafsunya itu membesarkan perkara yang bodoh-bodoh.

MILT: Siapa yang lambat marah besar pengertiannya, tetapi yang lekas marah dialah yang membangkitkan kebodohan.

Shellabear 2010: Siapa panjang sabar, besar pengertiannya, tetapi orang yang lekas naik darah membesarkan kebodohan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa panjang sabar, besar pengertiannya, tetapi orang yang lekas naik darah membesarkan kebodohan.

KSKK: Orang yang tahu memilah lambat dalam menjawab, orang yang tidak sabar memperlihatkan kebodohannya.

VMD: Orang yang sabar sangat bijak. Orang yang mudah marah melakukan kesalahan yang bodoh.

BIS: Orang bijaksana tidak cepat marah; orang bodoh tidak dapat menahan dirinya.

TMV: Orang yang bertenang itu bijak, tetapi orang yang cepat marah itu bodoh.

FAYH: Orang bijaksana dapat menahan amarah, tetapi orang bodoh mengumbarnya.

ENDE: Siapa sabar hati, kaja pengertian, tetapi orang jang panas hati menundjukkan kebebalannja.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang lambat marah yaitu besar akalnya tetapi orang yang hatinya gopoh yaitu membesarkan kebodohan.

Leydekker Draft: 'Awrang jang pandjang hatinja 'itu besar szakhalnja: tetapi sijapa jang gupoh-gupoh hatinja, 'ija meninggikan sarsaran.

AVB: Sesiapa yang panjang sabar, besar pengertiannya, tetapi orang yang lekas naik darah mempamerkan kebodohan.


TB ITL: Orang yang sabar <0639> <0750> besar <07227> pengertiannya <08394>, tetapi siapa cepat <07116> marah <07307> membesarkan <07311> kebodohan <0200>.


Jawa: Wong kang sabar iku gedhe pangretene, nanging wong kang gampang nepsu iku nggedhekake kabodhoan.

Jawa 1994: Wong sing sabar atiné wicaksana, nanging wong sing cepak nepsuné nélakaké kabodhoané.

Sunda: Jelema anu tahan sabar nandakeun bijaksana, sabalikna nu gede ambek mah nandakeun kacida bodona.

Madura: Oreng bicaksana ta’ gampang peggel; oreng budhu peggella ta’ ekenneng ampet.

Bali: Yen cening madedayan, cening wicaksana. Nanging yening cening brangsongan, sujatinne cening ngedengang kabelogan ceninge.

Bugis: Tau mapanré dé’ namasitta macai; tau madonggoé dé’ naulléi tahangngi aléna.

Makasar: Tau cara’deka talintakai larro; tau dongoka takkulleai nalewai kalenna.

Toraja: Iatu to kalando pesuka’ maluangan tu tangnga’ kinaanna, apa iatu to madomi’ narampoi palla penaa iamo umpasipapa’ kabagan.

Karo: Kalak si la pedas merampus, pentar kap, kalak si perampang encidahken kebodohenna kap.

Simalungun: Halak na nanget manringis ai ma sibuei partimbangan, tapi halak na urah manggila pabanggal haotoon.

Toba: Halak na lambat tarrimas do sigodang panimbangon, alai halak parpiripiri pagodang haotoon.


NETBible: The one who is slow to anger has great understanding, but the one who has a quick temper exalts folly.

NASB: He who is slow to anger has great understanding, But he who is quick-tempered exalts folly.

HCSB: A patient person shows great understanding, but a quick-tempered one promotes foolishness.

LEB: A person of great understanding is patient, but a short temper is the height of stupidity.

NIV: A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly.

ESV: Whoever is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.

NRSV: Whoever is slow to anger has great understanding, but one who has a hasty temper exalts folly.

REB: To be patient shows great understanding; quick temper is the height of folly.

NKJV: He who is slow to wrath has great understanding, But he who is impulsive exalts folly.

KJV: [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.

AMP: He who is slow to anger has great understanding, but he who is hasty of spirit exposes {and} exalts his folly.

NLT: Those who control their anger have great understanding; those with a hasty temper will make mistakes.

GNB: If you stay calm, you are wise, but if you have a hot temper, you only show how stupid you are.

ERV: A patient person is very smart. A quick-tempered person makes stupid mistakes.

BBE: He who is slow to be angry has great good sense; but he whose spirit is over-quick gives support to what is foolish.

MSG: Slowness to anger makes for deep understanding; a quick-tempered person stockpiles stupidity.

CEV: It's smart to be patient, but it's stupid to lose your temper.

CEVUK: It's clever to be patient, but it's stupid to lose your temper.

GWV: A person of great understanding is patient, but a short temper is the height of stupidity.


NET [draft] ITL: The one who is slow <0750> to anger <0639> has great <07227> understanding <08394>, but the one who has a quick <07116> temper <07307> exalts <07311> folly <0200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran