Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 7 : 3 >> 

AYT: Ratu Ester menjawab, “Jika aku mendapatkan kemurahan hati dalam pandangan raja dan jika raja berkenan, biarlah nyawaku diberikan atas permohonanku, dan bangsaku atas permintaanku.


TB: Maka jawab Ester, sang ratu: "Ya raja, jikalau hamba mendapat kasih raja dan jikalau baik pada pemandangan raja, karuniakanlah kiranya kepada hamba nyawa hamba atas permintaan hamba, dan bangsa hamba atas keinginan hamba.

TL: Maka sahut permaisuri Ester, sembahnya: Ya tuanku! jikalau kiranya patik sudah beroleh keridlaan pada pemandangan tuanku, dan jikalau kiranya baik pada sangka tuanku, karuniakan apalah kepada patik nyawa patik karena sebab peminta patik, dan nyawa bangsa patikpun karena sebab pemohon patik.

MILT: Lalu Ratu Ester menjawab dan berkata, "Ya raja, jika aku berkenan dalam pandangan raja, dan jika menyenangkan raja, hendaklah kiranya nyawaku diberikan atas permintaanku dan nyawa bangsaku atas permohonanku.

Shellabear 2010: Jawab Ratu Ester, “Jikalau Tuanku bermurah hati kepada hamba, ya Raja, dan jikalau Raja berkenan, biarlah nyawa hamba dikaruniakan kepada hamba atas permohonan hamba, begitu pula nyawa bangsa hamba atas permintaan hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Ratu Ester, "Jikalau Tuanku bermurah hati kepada hamba, ya Raja, dan jikalau Raja berkenan, biarlah nyawa hamba dikaruniakan kepada hamba atas permohonan hamba, begitu pula nyawa bangsa hamba atas permintaan hamba.

KSKK: Jawab Ratu Ester, "Kalau aku boleh mendapatkan kasih karuniamu wahai raja, dan kalau sri baginda berkenan, berilah aku hidup dan selamatkan juga hidup orang-orangku. Inilah permohonan dan permintaanku bagi diriku dan orang tuaku.

VMD: Ratu Ester menjawab, “Raja, jika engkau berkenan kepadaku, dan jika itu baik bagi Tuanku, biarkanlah aku dan bangsaku hidup. Itulah permintaanku

BIS: Jawab Ratu Ester, "Kalau Baginda berkenan, hamba mohon supaya hamba dan bangsa hamba boleh hidup.

TMV: Permaisuri Ester menjawab, "Jika tuanku berkenan mengabulkan keinginan hamba, hamba mohon supaya hamba dan bangsa hamba boleh hidup,

FAYH: Maka Ratu Ester menjawab, "Jika hamba mendapat pengasihan Baginda, ya Raja, dan Baginda berkenan, selamatkanlah nyawa hamba dan nyawa bangsa hamba.

ENDE: Lalu permaisuri Ester angkat bitjara, katanja: "Sekiranja hamba mendapat kasihan dihadapan baginda dan baginda berkenan, karuniakanlah kepada hamba hidup, itulah permohonan hamba; dan hidup bangsa hamba, itulah keinginan hamba.

Shellabear 1912: Maka sembah permaisuri Ester: "Jika sekiranya patik telah beroleh karunia pada pemandangan tuanku dan jikalau berkenan kepada tuanku biarlah kiranya nyawa patik dikaruniakan kepada patik sebab permintaan patik dan nyawa bangsa patikpun sebab patik memohonkan dia

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Permejsurij 'Estejr, dan sombahlah; djikalaw kiranja, patek sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, hej Sulthan, dan djikalaw berkenan pada Sulthan, de`anugarahkan 'apalah padaku njawaku 'awleh karana perminta`anku, dan khawm kulawargaku 'awleh karana katjita`anku.

AVB: Jawab Ratu Ester, “Jika tuanku bermurah hati kepada hamba, ya Raja, dan jika Raja perkenankan, biarlah nyawa hamba dikurniakan kepada hamba atas permohonan hamba, begitu jugalah, hamba memohon nyawa bangsa hamba.


TB ITL: Maka jawab <06030> Ester <0635>, sang ratu <04436>: "Ya raja, jikalau <0518> hamba mendapat <04672> kasih <05869> <02580> raja <04428> dan jikalau <0518> baik <02895> <00> pada <05921> pemandangan <00> <02895> raja <04428>, karuniakanlah <05414> kiranya kepada hamba nyawa <05315> hamba atas permintaan <07596> hamba, dan bangsa <05971> hamba atas keinginan <01246> hamba. [<0559>]


Jawa: Sang Prameswari Ester tumuli mangsuli, unjuke: “Dhuh Sang Prabu! Manawi adalem angsal sih wilasa wonten ing ngarsa dalem, panyuwun kawula, mugi kawula kaparingana gesang margi saking panyuwunipun dalem, makaten ugi bangsa kawula inggih margi saking panyuwunipun dalem.

Jawa 1994: Atur wangsulané Èster, "Menawi Sang Prabu dhangan ing penggalih, kula nyuwun supados kula lan bangsa kula kaparingana gesang.

Sunda: Ratu Ester ngawaler, "Manawi Kangjeng Raja sapuk ngabulkeun ieu panuhun abdi nu hina, panuhun teh taya sanes mung nyuhunkeun ditangtayungan nyawa, diri miwah bangsa abdi.

Madura: Atorra Dinaju Rato Ester, "Manabi junandalem kasokan, abdidalem nyo’ona sopaja abdidalem sareng bangsa abdidalem sadaja eedine odhi’.

Bali: Sang Pramesuari Ester tumuli matur sapuniki: “Oduh ratu sang prabu, yening mantuk ring kayun iratune, tur yening iratu sueca ring titiang, titiang nunas ledang palungguh iratu nglugrain titiang miwah bangsan titiange urip.

Bugis: Nappébali Ratu Ester, "Rékko napuwéloi Datu, naéllauwi atatta kuwammengngi atatta sibawa bangsana atatta weddingngi tuwo.

Makasar: Appialimi Ester angkana, "Punna kikaerokangi karaeng, napalaki atanta sollanna nipa’biang atanta siagang bansana atanta attallasa’.

Toraja: Mebalimi tu datu baine Ester nakua: Iake denni kamaturu-turuammi lako kaleku, o datu, sia iake nakalo’i penaanna datu, ke ma’dinni mikamaseanna’ tu sunga’ku diona palakungku sia iatu sunga’na bangsaku sitinaya tu kukamoraianna.

Karo: Ngaloi Kemberahen Ester, "Adi mekuah atendu raja, adi meriah ukurndu nehken pemindonku si meteruk enda, sura-surangku eme: pelepas min aku ras bangsangku nggeluh.

Simalungun: Dob ai nini Puangbolon Ester ma mambalosi, “Anggo na tongon do jumpahan idop ni uhur ahu i lobeimu, ale rajanami, anjaha anggo dear uhur ni raja in, mahua pagoluh ham ma hosahku romban hubani pangindoanku, sonai homa bangsangku romban hubani elek-elekku.

Toba: Dung i ninna si Ester, jolma ni rajai ma mangalusi: Molo naung jumpangan asi ni roha ahu di adopanmu, ale rajanami, jala molo tung denggan di roha ni rajai, sai pangolu ma hosangku ala pangidoanku, pangolu dohot hosa ni bangsongku, pasombu sihol ni rohangku.


NETBible: Queen Esther replied, “If I have met with your approval, O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.

NASB: Then Queen Esther replied, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my petition, and my people as my request;

HCSB: Queen Esther answered, "If I have obtained your approval, my king, and if the king is pleased, spare my life--this is my request; and spare my people--this is my desire.

LEB: Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, spare my life. That is my request. And spare the life of my people. That is what I ask for.

NIV: Then Queen Esther answered, "If I have found favour with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life— this is my petition. And spare my people—this is my request.

ESV: Then Queen Esther answered, "If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request.

NRSV: Then Queen Esther answered, "If I have won your favor, O king, and if it pleases the king, let my life be given me—that is my petition—and the lives of my people—that is my request.

REB: She answered, “If I have found favour with your majesty, and if it please you, my lord, what I ask is that my own life and the lives of my people be spared.

NKJV: Then Queen Esther answered and said, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.

KJV: Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:

AMP: Then Queen Esther said, If I have found favor in your sight, O king and if it pleases the king, let my life be given me at my petition and my people at my request.

NLT: And so Queen Esther replied, "If Your Majesty is pleased with me and wants to grant my request, my petition is that my life and the lives of my people will be spared.

GNB: Queen Esther answered, “If it please Your Majesty to grant my humble request, my wish is that I may live and that my people may live.

ERV: Then Queen Esther answered, “King, if you like me and it pleases you, please let me live. And I ask you to let my people live too. This is what I ask for.

BBE: Then Esther the queen, answering, said, If I have your approval, O king, and if it is the king’s pleasure, let my life be given to me in answer to my prayer, and my people at my request:

MSG: Queen Esther answered, "If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives.

CEV: Esther answered, "Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want,

CEVUK: Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want,

GWV: Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, spare my life. That is my request. And spare the life of my people. That is what I ask for.


NET [draft] ITL: Queen <04436> Esther <0635> replied <06030>, “If <0518> I have met <04672> with your approval <02580>, O king <04428>, and if <0518> the king <04428> is so inclined <02895>, grant <05414> me my life <05315> as my request <07596>, and my people <05971> as my petition <01246>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran