Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 2 >> 

AYT: Memang betul, kabar baik telah diberitakan kepada kita, seperti juga telah diberitakan kepada mereka, tetapi berita yang mereka dengar itu tidak menguntungkan mereka karena tidak disatukan dengan iman orang-orang yang mendengarkannya.


TB: Karena kepada kita diberitakan juga kabar kesukaan sama seperti kepada mereka, tetapi firman pemberitaan itu tidak berguna bagi mereka, karena tidak bertumbuh bersama-sama oleh iman dengan mereka yang mendengarnya.

TL: Karena kabar kesukaan sudah diberitakan kepada kita, sama seperti kepada mereka itu juga; tetapi berita yang kedengaran itu tiada mendatangkan faedah kepada mereka itu, sebab tiada disertai oleh iman bagi orang yang mendengar itu.

MILT: Sebab, kita yang telah diinjili adalah sama seperti mereka juga, kecuali bahwa firman pemberitaan itu tidak menguntungkan mereka karena tidak dipadukan dengan iman dalam diri mereka yang telah mendengarkan.

Shellabear 2010: Karena kabar baik disampaikan kepada kita, sama seperti kepada mereka. Tetapi firman yang mereka dengar itu tidak mendatangkan faedah bagi mereka, sebab mereka mendengarkannya tanpa iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kabar baik disampaikan kepada kita, sama seperti kepada mereka. Tetapi firman yang mereka dengar itu tidak mendatangkan faedah bagi mereka, sebab mereka mendengarkannya tanpa iman.

Shellabear 2000: Karena kabar baik sudah disampaikan kepada kita, sama seperti kepada mereka. Tetapi Firman yang mereka dengar itu tidak mendatangkan faedah bagi mereka, sebab mereka mendengarkannya tanpa iman.

KSZI: Injil telah disampaikan kepada kita dan kepada mereka; tetapi firman yang mereka dengar tidak menguntungkan mereka kerana tidak berpadu dengan iman.

KSKK: Kita pun menerima berita gembira seperti mereka. Tetapi warta yang mereka dengar tidak bermanfaat untuk mereka, karena mereka tidak berpegang teguh pada kepercayaan ini.

WBTC Draft: Jalan untuk diselamatkan yang diberitahukan kepada kita sama seperti yang disampaikan kepada mereka, tetapi ajaran yang didengarnya tidak menolongnya. Mereka mendengar ajaran itu, tetapi tidak menerimanya dengan iman.

VMD: Jalan untuk diselamatkan yang diberitahukan kepada kita sama seperti yang disampaikan kepada mereka, tetapi ajaran yang didengarnya tidak menolongnya. Mereka mendengarkan ajaran itu, tetapi tidak menerimanya dengan iman.

AMD: Kabar Baik telah diberitakan, baik kepada mereka maupun kepada kita sekarang. Tetapi, berita yang mereka dengar itu tidak berguna untuk mereka karena tidak disertai dengan kepercayaan kepada Allah.

TSI: Sebab kita sudah menerima berita keselamatan dari Kristus sama seperti nenek moyang kita mendengar berita keselamatan dari Musa. Perbedaannya, bagi kebanyakan mereka berita itu tidak ada gunanya karena mereka tidak percaya seperti sebagian kecil yang percaya.

BIS: Sebab Kabar Baik itu sudah diberitakan kepada kita sama seperti kepada mereka. Namun kepada mereka, berita itu tidak ada gunanya. Sebab ketika mereka mendengarnya, mereka tidak percaya.

TMV: Hal itu demikian, kerana seperti mereka, kita sudah mendengar Berita Baik itu. Mereka mendengar perkhabaran itu, tetapi berita itu tidak berguna bagi mereka, kerana ketika mereka mendengarnya, mereka tidak percaya kepada janji Allah itu.

BSD: Kabar baik itu sudah diberitahukan kepada kita maupun kepada mereka. Akan tetapi, mereka tidak mau percaya akan kabar baik itu, sehingga berita itu tidak ada gunanya.

FAYH: Karena berita yang indah ini -- berita mengenai keinginan Allah untuk menyelamatkan kita -- telah disampaikan kepada kita sama seperti kepada orang-orang yang hidup pada zaman Musa. Tetapi berita itu tidak ada faedahnya bagi mereka, sebab mereka tidak percaya. Mereka tidak menerima berita itu dengan iman.

ENDE: Karena kepada kitapun diberikan kabar gembira seperti kepada mereka, tetapi bagi mereka sabda Allah jang dimaklumkan kepadanja tidak berhasil: mereka mendengar tanpa pertjaja.

Shellabear 1912: Karena kabar baik sudah dikabarkan kepada kita, sama seperti kepada mereka itu; tetapi perkataan yang didengarnya itu tidak berfaedah kepadanya, sebab tidak disertai oleh iman bagi orang orang yang mendengar itu.

Klinkert 1879: Karena indjil telah diberi-tahoe kapada kita pon, sama saperti kapada orang itoe, tetapi perkataan jang didengarnja itoe tidak bergoena kapada mareka-itoe, sebab tidak ija-itoe disertai pertjaja dalam hati orang jang menengar dia.

Klinkert 1863: Karna satoe perdjandjian soedah diboewat sama kita-orang ini saperti sama itoe orang djoega, tetapi perkataan jang dia-orang dengar itoe tidak bergoena sama dia-orang, sebab tidak ditrima dengan pertjaja dalem hati orang jang menengar dia.

Melayu Baba: Kerna khabar yang baik sudah di-khabarkan k-pada kita, sama sperti k-pada dia-orang pun: ttapi perkata'an yang dia-orang dngar t'ada berguna sama dia-orang, deri sbab dia-orang t'ada sama-sama perchaya sperti orang yang sudah dngar.

Ambon Draft: Karana satu wartu kasuka; an sudah dechotbatkan kapada kami, seperti kapada marika itu; tetapi perkata; an itu jang dija awrang sudah dapat dengar, sudah tijada membawa ontong pada dija awrang, awleh karana tijada detarima itu dengan iman awleh segala penengar-penengarnja.

Keasberry 1853: Kurna khabar yang baik itu tulah diajarkan, kapada kita ini sama sapurti kapada orang orang itu: tutapi purkataan yang diajarkan itu tiada mumbri faidah kapada marika itu subab iya tiada burpaut dungan iman dalam hati marika itu yang munungar itu.

Keasberry 1866: Kŭrna khabar yang baik itu tŭlah diajarkan kapada kami ini sama spŭrti kapada orang orang itu, tŭtapi pŭrkataan yang diajarkan itu tiada mŭmbri fiedah kapada marika itu, sŭbab iya tiada bŭrpaut dŭngan iman dalam hati orang orang yang mŭnŭngar itu.

Leydekker Draft: Karana lagi 'Indjil sudah deberitakan pada kamij, seperti pada marika 'itu: tetapi perkata`an jang terdengar 'itu sudah tijada meng`adakan barang perguna`an pada marika 'itu, sedang 'itu tijadalah tertjampor dengan 'iman dalam segala 'awrang jang sudah menengar 'itu.

AVB: Injil telah disampaikan kepada kita dan kepada mereka; tetapi firman yang didengar mereka tidak menguntungkan mereka kerana tidak berpadu dengan iman.

Iban: Laban Berita Manah ti didinga kitai sebaka enggau Berita Manah ti didinga sida, tang pesan ti didinga sida nadai pulai ke penguntung sida, laban sida enda nerima pesan nya ngena pengarap.


TB ITL: Karena kepada kita <1510> diberitakan <2097> <0> juga <2532> kabar kesukaan <0> <2097> sama seperti <2509> kepada mereka, tetapi <235> firman <3056> pemberitaan <189> itu <1565> tidak <3756> berguna <5623> bagi mereka, karena tidak <3361> bertumbuh bersama-sama <4786> oleh iman <4102> dengan mereka yang mendengarnya <191>. [<1063> <2548>]


Jawa: Amarga kia uga padha kawartanan kabar kabungahan, padha kaya wong-wong iku, nanging pangandika kang kawartakake iku tanpa guna tumrap wong-wong mau, jalaran ora kinanthenan pracaya dening kang padha ngrungokake iku.

Jawa 2006: Amarga kita uga padha kawartanan kabar kabungahan, padha kaya wong-wong iku, nanging pangandika kang kawartakaké iku tanpa guna tumrap wong-wong mau, jalaran ora tinunggilaké ing pracaya karo wong-wong kang padha ngrungokaké.

Jawa 1994: Awit padha kaya wong-wong mau, kita wis padha krungu bab Injil. Nanging iku ora ana paédahé tumraping wong-wong mau, awit senajan padha krungu, éwasemono padha ora gelem nampani kanthi precaya.

Jawa-Suriname: Awit tunggalé waé karo wong-wong kuwi, awaké déwé ya wis krungu kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Nanging iku ora nekakké betyik blas kanggo wong-wong kuwi. Awit senajan krungu, nanging meksa ora gelem pretyaya.

Sunda: Sabab urang oge geus ngadarenge wawaran Injil Kasalametan saperti maranehna. Ngan pikeun maranehna mah eta wawaran teh teu jadi mangpa’at, lantaran ngan dapon didarenge, henteu dipercaya.

Sunda Formal: Padahal maranehna oge kawas urang ngadarenge uaranana. Tapi tetela, eta uaran anu sakitu pentingna teh, pikeun maranehna mah teu aya berkahna lantaran ngadarenge ge embung percaya.

Madura: Sabab Kabar Bagus paneka ampon eberta’agi ka sampeyan sareng kaula sadaja akadi se aberta’agi ka reng-oreng ganeka. Nangeng ka reng-oreng ganeka berta gella’ tadha’ gunana. Sabab e bakto mereng, reng-oreng ganeka ta’ parcaja.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat neha, “Amti vahi neà odosi esdam bak ehete,” laham Im Neàna lam Alat aham di iube ame Israel dam bake fet vameadume esuhu bak lam ame dam labe aihi bak. Labi im dam bada nibe laha Kristusat meedaha Im Neàna lam aihi bak. Lahana ame dam ahamda zi labe iho ame im lam aihinàme dam dua bak tu vuzehedaha vab labe ame im lam modi imbodem kaio. Labihahemu imo it vou faovoi vi ozodume iademe meedase.

Bali: Santukan iraga sampun miragi indik Orti Rahayune, pateh sakadi dane taler sampun miragi. Dane sampun miragi Orti Rahayune punika, nanging Orti Rahayune punika tan ngawinang dane rahayu, santukan rikala dane miragiang, dane tan pracaya ring Orti Rahayune punika.

Ngaju: Basa Barita Bahalap te jari imbarita akan itah sama kilau akan ewen. Tapi akan ewen, barita te jaton ganae. Basa katika ewen mahininge ewen dia percaya.

Sasak: Sẽngaq Kabar Solah nike sampun teberiteang lẽq ite, pade maraq tipaq ie pade. Laguq lẽq ie pade, manik nike ndẽq araq manpaatne. Sẽngaq sewaktu ie pade dengah, ie pade ndẽq percaye.

Bugis: Saba’ iyaro Karéba Madécéngngé purani riyabbirittang ri idi pada-pada lao ri mennang. Namuni lao ri mennang, iyaro birittaé dé’gaga gunana. Saba’ wettunna mennang naéngkalinga, dé’ mennang namateppe’.

Makasar: Nasaba’ sangkamma mae ri ke’nanga, anjo Kabara’ Bajika le’ba’mi nibirittakang mae ri katte. Mingka tena matu-matunna nipabattu anjo birittaya mae ri ke’nanga. Nasaba’ tena natappa’ ke’nanga ri wattunna nalangngere’ anjo birittaya.

Toraja: Belanna dipa’peissanan dukamo lako kaleta tu Kareba kaparannuan, susi bangsia lako tu mai tau iato, apa iatu kada narangi tae’ bua’na lako kalena, belanna tae’ nasiindo’ kapatonganan lan penaanna tu to urrangii.

Duri: Mangkamo dipangpeissenan joo Kareba Kasalamatan lako kita' susi bang una lako to-Yahudi tonna anu'. Apa te'da bua'na lako kalena, sanga te'da namatappa' tonna sa'dingngi.

Gorontalo: Sababu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ma tilunggulayi olo ode olanto, debo odelo ode olimongoliyo ta yilumuwalayi lonto lipu lo Mesir. Bo habari boyito dila ilohunaliyo olimongoliyo, sababu tou timongoliyo lo'odungoheo habari boyito, timongoliyo dila paracaya.

Gorontalo 2006: Sababu Habari Mopiohe boito mapilo habari mai olanto tutuwauwa debo odelo tolimongolio. Bo toli mongolio, habari boito diila ohunalio. Sababu tou̒ timongolio lodungoheo̒, timongolio diila palacaya.

Balantak: Gause Lele Pore iya'a nilelekonmo na ko'onta' koikoimo uga' na ko'ona i raaya'a. Kasee na ko'ona i raaya'a isian men sian noparasaya tempo nongorongor, mbali' lele iya'a sianta kana'na bo ko'ona i raaya'a.

Bambam: Aka puhangkia' duka' dipaissanni indo Kaheba Katilallasam umba susi puha dipaissanniam nene to taponenea'. Moi anna puham ditulasam, sapo' tä' deem gunana lako kalena, aka tappana nahingngi tä' di naaku nakatappa'i.

Kaili Da'a: Sabana kita wo'u nangepe Kareba Belo nu Alatala nasimbayu ewa ira totu'ata nggaolu. Tapi kareba to niepe ira da'a ria gunana ka ira, sabana ira aga nangepe bayangi, da'a niparasaya ira kareba etu.

Mongondow: Sin habar tatua pinota'audon doman ko'i naton notongkai naí ko'i monia. Ta'e habar tatua diaí im baragunanya ko'i monia, sin wakutu in dinongog monia diaí pinirisaya monia intua.

Aralle: Aka' yato Kaheba Mapia napainsangngi toingkea' kita', sinnoa ang napainsangngi toe' pano di to Israel dolu. Ampo' yato Kaheba Mapia dai umbaha behe pano diii, aka' sika nahingngi supu, dai sika mampetahpa'.

Napu: Lawi ikita ide, rapahawea worimoke Ngkora Marasa, nodo to Yahudi hangkoya. Agayana Ngkora Marasa iti bara moanti pewati irihira, lawi rahadi mbero pea, barahe mepoinalai.

Sangir: Batụu Injilẹ̌ e seng nihabarẹ̌ si kitẹ e mẹ̌sul᷊ungkewelai si sire. Kaiso waug'i sire e, habarẹ̌ ene tawẹ gunane. Batụu su tempong i sire nakaringihẹ̌ e, i sire tawe nangimang.

Taa: Apa kita seja rapakarebaka kareba matao sewaju ewa bue-bue ngkita tempo owi. Pei kareba matao to nadonge nsira tare batuanginya resi sira, apa tempo sira mangandonge, sira taa mangaya.

Rote: Nanahu Hala Malole ndia nanatui-benga basak neu ita, sama na leo neu sila boe. Tehu halak ndia sosoa-ndandaan ta ba'eneu sila. Nana, lelek lamanene halak ndia, ala ta nau lamahele fa.

Galela: Sababu ngone lo o habari qaloloha gena poiseka, ka imatero de nanga ete de nanga topora ona magena iqomaka. Duma o habari kiaka yoiiseka gena ona magena asa yopiricayawa, so ma faida ihiwa onaka.

Yali, Angguruk: It indam welatfahon wene fanowon hiyag isibag hag toho nir oho hiyag nisarusa. It arimanowen wene hiyag isarukmu hol hibag angge famen inindimu anggar atfag fugmu saplangge hiyag isibag.

Tabaru: Sababu 'o habari ma owa ma ngale 'o sanangi pamake de pomarimoi de de 'una ge'ena 'inasitotarokau 'isoka ma sira nanga edete de nanga dotumika. Ma 'o habari ge'ena ma faedaa koi'iwa 'onaka, sababu gee yo'isenoka de koyongakuwa.

Karo: Sabap nggo sibegi Berita Si Mehuli e, bali ras kalak ndai. Ibegina berita e tapi la erguna man bana sabap la ialokenna e alu kiniteken.

Simalungun: Ai dihut do hu banta roh Ambilan Na Madear, songon na hubani sidea, tapi seng marguna bani sidea hata na binogei ni sidea ai, halani sanggah ibogei sidea ai, seng ijalo sidea ai marhasoman haporsayaon.

Toba: Ai dohot do tu hita dibaritahon i, songon na tu nasida; alai ndang marguna di nasida hata na binegenasida, ala so saor haporseaon i di bagasan nasida na umbegesa.

Dairi: Ai banta pè enggo isukutken Sukuten Kelluahen i, tosè bagè bai kalak idi. Tapi ukum bai kalak i oda lot gunana sukuten i. Ai tikan idengkoh kalak i kata i, oda ngo percaya kalak i bai Dèbata.

Minangkabau: Dek karano Injil tu lah dibaritokan kabake kito, samo jo bakcando kabake urang-urang tu. Tapi kabake urang-urang tu, barito tu indak ado doh gunonyo. Dek karano kutiko inyo mandanga barito tu, inyo indak bi picayo.

Nias: Bõrõ me Turia Somuso Dõdõ andrõ no la'ombakha'õ khõda si mane khõra. Ba ba khõra, turia andrõ lõ hadõi mo'õlõ. Bõrõ me inõtõ larongo, ba lõ faduhu dõdõra.

Mentawai: Aipoí ka tubutta ka sita atupaarep'an Katuareman Simaerú kelé ka tubudda ka sia. Tápoi ka sia, tá anai lulunia. Aipoi kelé raarep nia, tá matonem bagadda.

Lampung: Mani Kabar Betik udi radu dikabarko jama ram gegoh injuk jama tian. Kidang jama tian, kabar udi mak ngedok gunani. Mani waktu tian ngedengini, tian mak percaya.

Aceh: Sabab Haba Gét nyan ka geubri keugeutanyoe saban cit lagée keu awaknyan. Teuma keu awaknyan, haba nyan hana meuguna. Sabab, watée awaknyan jideungoe, hana jipatéh.

Mamasa: Annu mangkamikia' duka' dipalandasan kareba mapia susi mangka dipalanda' lako neneta. Moika anna mangkamo ditulasanni, sapo tae' dengan gunana lako kalena annu moka mangngorean.

Berik: Angtane Israel aa gam ne sarbilim, nei nengba nemsama sarbili Taterisi Waakena. Angtane Israel jei taterisi jeiserem aane sarbil, jengga jei jam ne taabiyen, gam jega taterisi jeiserem jei jam batobaabiyen.

Manggarai: Ai keréba di’a hitu poli tombon oné ité, cama ného oné isé. Maik tombo hitu toé manga betuan latang te isé. Ai isé toé ca imbi agu sanggéd ata situt séngétn.

Sabu: Rowi ne Li Hagha Dhara ne, do alle ke pepeke pa di hela'u lema mii pa ro he. Maji lema ta mina harre, pa ro ne lii do naanne bhule dho nga guna. Rowi ta rangnge, wae dho ro ta parahajha.

Kupang: Te kotong su dapa dengar itu kabar bae, sama ke kotong pung nene-moyang dong ju dapa dengar. Ma tagal dong sonde parcaya itu kabar, dong sonde dapa ontong apa-apa.

Abun: Suk gato Yefun tom ne ndo wa men mó tó, we yé ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai men. Yé kibot Yefun Allah bi sukdu nai ye Israel dom, sarewo án yo onyar kem mo sukdu ne nde, án su krat ware, sane sukdu ne yo ós án wa ku suk gato Yefun tom ne nde.

Meyah: Jeska mimif mingg mar ongga Allah anggen rot oisouska efen oga ongga oufamofa skoita mimif fob. Jefeda iwa isujohu osok gij rusnok Israel ongga riker sis fob. Jeska rua tein ringg mar ongga Allah anggen rot gu rua fob. Tina mar koma onofij rua jinaga guru, jeska rua runororu efen oga rot tenten guru. Noba erek mimif tein munororu Ofa efen oga ongga oufamofa guru, beda mar insa koma ongga Ofa anggen rot gu mimif bera onofij mimif tein jinaga guru.

Uma: Apa' kita' toi, raparata wo'o-mitaka-tawo kareba lompe', hewa to Yahudi owi. Aga kareba lompe' toe uma mpokeni rasi' hi hira', apa' ra'epe mara-wadi-rana, uma rapangalai'.

Yawa: Amisye po apa Ayao Kove raugaje wansai maisyare muno Po raugaje wama aneno wusyine umawe mansai to wemaisy. Weramu wama anene wo ayao umaso raraniva marudi, mo kove inta raude mai jewen weye wanave Amisye ai jewen ti.


NETBible: For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.

NASB: For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.

HCSB: For we also have received the good news just as they did; but the message they heard did not benefit them, since they were not united with those who heard it in faith

LEB: _For we also have had the good news proclaimed to us_ , just as those also [did], but the message _they heard_ did not benefit them, [because they] were not united with those who heard [it] in faith.

NIV: For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.

ESV: For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.

NRSV: For indeed the good news came to us just as to them; but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.

REB: For indeed we have had the good news preached to us, just as they had. But the message they heard did them no good, for it was not combined with faith in those who heard it.

NKJV: For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it .

KJV: For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].

AMP: For indeed we have had the glad tidings [Gospel of God] proclaimed to us just as truly as they [the Israelites of old did when the good news of deliverance from bondage came to them]; but the message they heard did not benefit them, because it was not mixed with faith (with the leaning of the entire personality on God in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness) by those who heard it; {neither were they united in faith with the ones [Joshua and Caleb] who heard (did believe).}

NLT: For this Good News––that God has prepared a place of rest––has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn’t believe what God told them.

GNB: For we have heard the Good News, just as they did. They heard the message, but it did them no good, because when they heard it, they did not accept it with faith.

ERV: Yes, the good news about it was told to us just as it was to them. But the message they heard did not help them. They heard it but did not accept it with faith.

EVD: The way to be saved was told to us the same as to those people. But the teaching those people heard did not help them. They heard that teaching but did not accept it with faith.

BBE: And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.

MSG: We received the same promises as those people in the wilderness, but the promises didn't do them a bit of good because they didn't receive the promises with faith.

Phillips NT: For we too have had a gospel preached to us, as those men had. Yet the message proclaimed to them did them no good, because they only heard and did not believe as well.

DEIBLER: We have heard the messageabout Christ,just like the Israelites heard what God promised. But just like the message did not benefit most of those who heard it because they did not believe it as Joshua and Caleb did, it won’t benefit us eternally if we do not keep believing it.

GULLAH: Cause people been tell we de Good Nyews, jes like dey done been tell dem people way back dey een de desat. Bot wa dey yeh ain hep um none tall. Cause wen dey yeh um, dey ain bleebe.

CEV: We have heard the message, just as they did. But they failed to believe what they heard, and the message did not do them any good.

CEVUK: We have heard the message, just as they did. But they failed to believe what they heard, and the message did not do them any good.

GWV: We have heard the same Good News that your ancestors heard. But the message didn’t help those who heard it in the past because they didn’t believe.


NET [draft] ITL: For <1063> we had <1510> good news proclaimed <2097> to us just as <2509> they <2548> did. But <235> the message <3056> they heard <189> did <5623> them no <3756> good <5623>, since they did <4786> not <3361> join in with <4786> those <1565> who heard <191> it in faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel