AYT: Dia juga memberikan makanan lezat dan roti yang dibuatnya kepada Yakub, anaknya.
TB: Lalu ia memberikan makanan yang enak dan roti yang telah diolahnya itu kepada Yakub, anaknya.
TL: Maka diberikannyalah makanan yang sedap dan roti, yang telah diperbuatkannya itu, ke tangan Yakub, anaknya.
MILT: Dan dia menyerahkan makanan yang enak dan roti yang telah dia masak itu ke tangan Yakub, anaknya.
Shellabear 2010: Selanjutnya diserahkannyalah makanan yang sedap dan roti yang telah dibuatnya itu kepada Yakub, anaknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya diserahkannyalah makanan yang sedap dan roti yang telah dibuatnya itu kepada Yakub, anaknya.
KSKK: dan ia memberikan kepadanya roti dan makanan yang telah ia siapkan.
VMD: Kemudian dia mengambil makanan yang telah dimasaknya dan memberikannya kepada Yakub.
TSI: Ribka menyerahkan masakan daging yang lezat itu serta roti yang baru dibakar kepadanya,
BIS: Lalu diberikannya kepada Yakub masakan yang enak itu dengan roti yang telah dibuatnya.
TMV: Dia memberikan makanan yang lazat itu bersama dengan roti yang dibuatnya, kepada Yakub.
FAYH: Setelah itu ia memberikan daging yang sedap baunya itu kepada Yakub dengan roti yang masih segar.
ENDE: Kemudian diserahkannja ketangan Jakub anaknja masakan lezat itu serta roti jang telah dibuatnja.
Shellabear 1912: Maka diberikannyalah makanan yang sedap dan roti yang telah disediakannya itu ke tangan anaknya Yakub.
Leydekker Draft: Dan deberinja segala makanan sedap dan rawtij, jang sudah dekardjakannja 'itu, pada tangan Jaszkhub 'anakhnja laki-laki.
AVB: Selanjutnya diserahkannyalah makanan yang sedap dan roti yang telah dibuatnya itu kepada Yakub, anaknya.
AYT ITL: Dia juga memberikan <05414> makanan lezat <04303> dan roti <03899> yang <0834> dibuatnya kepada <03027> Yakub <03290>, anaknya <01121>. [<0853> <0853> <06213>]
TB ITL: Lalu ia memberikan <05414> makanan yang enak <04303> dan roti <03899> yang <0834> telah diolahnya <06213> itu kepada Yakub <03290>, anaknya <01121>. [<03027>]
TL ITL: Maka diberikannyalah <05414> makanan yang sedap <04303> dan roti <03899>, yang telah <0834> diperbuatkannya <06213> itu, ke tangan <03027> Yakub <03290>, anaknya <01121>.
AVB ITL: Selanjutnya diserahkannyalah <05414> makanan yang sedap <04303> dan roti <03899> yang <0834> telah dibuatnya <06213> itu kepada Yakub <03290>, anaknya <01121>. [<0853> <0853> <03027>]
HEBREW: <01121> hnb <03290> bqey <03027> dyb <06213> htve <0834> rsa <03899> Mxlh <0853> taw <04303> Mymejmh <0853> ta <05414> Nttw (27:17)
Jawa: Dhaharan kang enak lan roti kang mentas diolah mau banjur ditampakake marang kang putra Yakub.
Jawa 1994: Daging sing wis diolah mau lan roti panggangan banjur dikon ngladèkaké.
Sunda: Kaolahan nu raraos teh dipiwarang disanggakeun ku Yakub jeung rotina ka ramana.
Madura: La’-ola’anna se nyaman jareya ebagi ka Yakub, epapolong ban roti gabayanna dibi’.
Bali: Dane raris nyerahang ajeng-ajengan miwah roti sane sampun olah dane punika, ring Dane Yakub.
Bugis: Nainappa nawéréng Yakub nasu-nasu iya malunra’éro silaong roti iya puraé naébbu.
Makasar: Nampa nasare Yakub anjo pallu-pallu nyamanga siagang roti le’baka napare’.
Toraja: Napatangkeimi kande mammi’ sia roti, to naposara’, tu Yakub, anakna.
Bambam: Mane nabeenni Yakub indo pa'nasunna sola hoti puha napapia.
Karo: Iberekenna pangan si ntabeh e man Jakup, rikut pe ras roti si nggo itasakkenna.
Simalungun: Dob ai ibere ma sipanganon na mantin pakon ruti na dob pinasirsir ni ai, hubani si Jakob anakni ai.
Toba: Dung i dilehon ma sipanganon na tabo i dohot sagusagu na pinaulina i tipak tu tangan ni si Jakkob, anakna i.
Kupang: Tarús dia kasi sang Yakob itu makanan enak, deng roti yang dia su bekin.
NETBible: Then she handed the tasty food and the bread she had made to her son Jacob.
NASB: She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
HCSB: Then she handed the delicious food and the bread she had made to her son Jacob.
LEB: Then she gave her son Jacob the good–tasting meal and the bread she had prepared.
NIV: Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
ESV: And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
NRSV: Then she handed the savory food, and the bread that she had prepared, to her son Jacob.
REB: Then she handed to her son Jacob the savoury dish and the bread she had made.
NKJV: Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
KJV: And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
AMP: And she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
NLT: Then she gave him the meat dish, with its rich aroma, and some freshly baked bread.
GNB: She handed him the tasty food, along with the bread she had baked.
ERV: Then she got the food she had cooked and gave it to Jacob.
BBE: And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready.
MSG: Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she'd baked into the hands of her son Jacob.
CEV: and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
CEVUK: and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
GWV: Then she gave her son Jacob the good–tasting meal and the bread she had prepared.
KJV: And she gave <05414> (8799) the savoury meat <04303> and the bread <03899>_, which she had prepared <06213> (8804)_, into the hand <03027> of her son <01121> Jacob <03290>_.
NASB: She also gave<5414> the savory<4303> food<4303> and the bread<3899>, which<834> she had made<6213>, to her son<1121> Jacob<3290>.
NET [draft] ITL: Then she handed <05414> the tasty food <04303> and the bread <03899> she had made <06213> to her son <01121> Jacob <03290>.