Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 46 : 3 >> 

AYT: Kemudian, Dia berfirman, “Akulah Allah, Allah ayahmu. Jangan takut pergi ke Mesir karena Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang besar di sana.


TB: Lalu firman-Nya: "Akulah Allah, Allah ayahmu, janganlah takut pergi ke Mesir, sebab Aku akan membuat engkau menjadi bangsa yang besar di sana.

TL: Maka firman-Nya: Bahwa Akulah Allah bapamu; janganlah engkau takut turun ke Mesir, karena di sana Aku jadikan dikau kelak suatu bangsa yang besar.

MILT: Lalu Dia berfirman, "Akulah Allah (Elohim - 0410), Allah (Elohim - 0430) ayahmu. Janganlah takut pergi ke Mesir, karena Aku akan menjadikan engkau sebagai bangsa yang besar di sana.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Akulah Allah, Tuhan ayahmu. Jangan takut pergi ke Mesir, karena Aku akan menjadikan engkau suatu bangsa yang besar di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Akulah Allah, Tuhan ayahmu. Jangan takut pergi ke Mesir, karena Aku akan menjadikan engkau suatu bangsa yang besar di sana.

KSKK: "Akulah Allah, Allah ayahmu. Jangan takut pergi ke Mesir, sebab di sana Aku akan membuat engkau menjadi bangsa yang besar.

VMD: Kemudian Allah berkata, “Akulah Allah, Allah ayahmu. Jangan takut pergi ke Mesir. Di Mesir Aku akan membuat engkau menjadi suatu bangsa besar.

TSI: Allah berkata, “Akulah Allah, Allah ayahmu. Janganlah takut untuk pergi ke Mesir, karena di sana Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar.

BIS: "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana.

TMV: Allah berfirman, "Aku Allah, Allah yang disembah bapamu. Jangan takut pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana.

FAYH: "Akulah Allah," firman-Nya, "Allah ayahmu. Janganlah takut pergi ke Mesir karena Aku akan menjadikan engkau suatu bangsa yang besar di situ.

ENDE: Lagi Allah bersabda: "Aku ini Allah, Allah ajahmu. Djangan takut pergi ke Mesir, sebab disana engkau akan Kubuat mendjadi bangsa besar.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Bahwa Akulah Allah yaitu Tuhan bapamu jangan engkau takut pergi ke Mesir itu karena di sana Aku hendak menjadikan dikau suatu bangsa yang besar.

Leydekker Draft: Dan bafermanlah 'ija; 'aku 'inilah 'Ilah 'itu, 'Ilah bapamu: djanganlah kawtakot 'akan pergi hilir ka-Mitsir, karana 'aku nanti djadikan 'angkaw desitu 'akan chalikhah besar.

AVB: Firman-Nya, “Akulah Allah, Allah ayahmu. Jangan takut untuk pergi ke Mesir, kerana Aku akan menjadikan kamu sebuah bangsa yang besar di sana.


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559>: "Akulah <0595> Allah <0410>, Allah <0430> ayahmu <01>, janganlah <0408> takut <03372> pergi <03381> ke Mesir <04714>, sebab <03588> Aku akan membuat <07760> engkau menjadi bangsa <01471> yang besar <01419> di sana <08033>.


Jawa: Pangandikane Gusti Allah: “Ingsun iki Allah, iya Allahe bapakira, sira aja wedi lunga menyang Mesir, awitdene ana ing kana sira bakal Sundadekake bangsa kang gedhe.

Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Aku iki Allah, sesembahané bapakmu. Aja kuwatir bab enggonmu arep lunga menyang Mesir. Ana ing kana anak-turunmu bakal Dakdadèkaké bangsa gedhé.

Sunda: Dawuhana-Na, "Kami Allah. Allah panutan bapa maneh. Ulah asa-asa rek indit ka Mesir teh. Rundayan maneh ku Kami rek dijieun bangsa gede di ditu.

Madura: "Sengko’ reya Allah, se esemba eppa’na ba’na," dhabuna Allah. "Ba’na ta’ osa tako’ se entara ka Messer. Bi’ Sengko’ na’ potona ba’na epadaddiya bangsa se raja e dhissa’.

Bali: Raris Ida masabda: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin bapan kitane. Edaja kita jejeh luas ka tanah Mesir. Sawireh Ulun lakar nadiang kita bangsa ane gede ditu.

Bugis: Adanna, "Iyya Allataala, Allataala iya nasompaé ambo’mu. Aja’ mumétau untu’ lao ri Maséré. Maélo-Ka pancajiwi wija-wijammu bangsa iya battowaé kuwaro.

Makasar: Nakanamo Allata’ala, "INakkemi Allata’ala, Allata’alana manggenu. Teako mallakki untu’ a’lampa mange ri Mesir. LaKupa’jari turungannu se’re bansa lompo anjoreng.

Toraja: Ma’kadami Nakua: Akumo tu Puang Matua, Kapenombanna ambe’mu, da mumataku’ lao lako Mesir, belanna dio la Kunii umpadadiko misa’ bangsa kapua.

Bambam: Ma'kadam Puang Allataala naua: “Kaom too Puang Allataala to napenombai ambemu. Daa ummahea' le'ba' lako Mesir, aka la kupakembea' pessubummu dio.

Karo: "Aku kap Dibata bapandu," NiNa. "Ula kam mbiar lawes ku Mesir. Aku erbahanca maka kesusurenndu jadi bangsa si mbelin i jah.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Ahu do Naibata, Naibata ni bapamu;” ulang ma ho mabiar tuad hu tanoh Masir, ai gabe bangsa na bolon do ho tumpakonku ijai.

Toba: Dung i ninna ma: Ahu do Debata. Debata ni amam, unang ho mabiar tuat tu tano Misir; ai gabe bangso na bolon do ho tumpahanku disi.

Kupang: Ais Tuhan bilang, “Beta ni Tuhan Allah yang lu pung papa su sémba dari dolu. Lu jang taku pi Masir. Te Beta nanti bekin lu pung turunan jadi bangsa yang bésar di sana.


NETBible: He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

NASB: He said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

HCSB: God said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

LEB: "I am God, the God of your father," he said. "Don’t be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.

NIV: "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

ESV: Then he said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.

NRSV: Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

REB: God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I shall make you a great nation.

NKJV: So He said, "I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

KJV: And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

AMP: And He said, I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will there make of you a great nation.

NLT: "I am God," the voice said, "the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will see to it that you become a great nation there.

GNB: “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go to Egypt; I will make your descendants a great nation there.

ERV: Then God said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go to Egypt. In Egypt I will make you a great nation.

BBE: And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:

MSG: God said, "I am the God of your father. Don't be afraid of going down to Egypt. I'm going to make you a great nation there.

CEV: God said, "I am God, the same God your father worshiped. Don't be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation.

CEVUK: God said, “I am God, the same God your father worshipped. Don't be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation.

GWV: "I am God, the God of your father," he said. "Don’t be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “I <0595> am God <0410>, the God <0430> of your father <01>. Do not <0408> be afraid <03372> to go down <03381> to Egypt <04714>, for <03588> I will make <07760> you into a great <01419> nation <01471> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 46 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel