AYT: ‘Berkumpullah dan dengarlah, hai Anak-anak Yakub, dengarkanlah Israel, ayahmu.’”
TB: Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu.
TL: Berhimpunlah kamu serta dengarlah hai anak-anak Yakub! dengarlah akan perkataan Israel, bapamu.
MILT: Berhimpunlah dan dengarkanlah anak-anak Yakub, dengarkanlah kepada Israel, ayahmu.
Shellabear 2010: Berkumpullah dan dengarkanlah, hai anak-anak Yakub, dengarkanlah Israil, ayahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berkumpullah dan dengarkanlah, hai anak-anak Yakub, dengarkanlah Israil, ayahmu.
KSKK: "Berkumpullah keliling, hai putra-putra Yakub. Dan dengarkanlah ayahmu Israel!
VMD: ‘Hai anak-anak Yakub, berhimpunlah. Mari dengarkanlah Israel, ayah kamu.’”
TSI: Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarkanlah Israel, ayahmu.
BIS: Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarlah Israel, ayahmu.
TMV: Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarlah Israel, bapa kamu.
FAYH: Dengarkanlah aku, hai anak-anak Yakub; dengarkanlah Israel, ayahmu!
ENDE: Berhimpunlah dan dengarkanlah, hai anak-anak Jakub,dengarkanlah, Israel, bapakmu!
Shellabear 1912: Berkumpullah kamu serta dengarlah hai anak-anak Yakub, dengarlah akan perkataan bapamu, Israel.
Leydekker Draft: Berkompollah kamu, dan dengarlah, hej 'anakh-anakh laki-laki Jaszkhub: maka dengarlah kamu 'akan Jisra`ejl bapa kamu.
AVB: Berkumpullah dan dengarlah, hai para anak Yakub, dengarlah pesan Israel, ayahmu.
TB ITL: Berhimpunlah <06908> kamu dan dengarlah <08085>, ya anak-anak <01121> Yakub <03290>, dengarlah <08085> kepada <0413> Israel <03478>, ayahmu <01>.
Jawa: Padha nglumpuka lan rungokna, he para anake Yakub, rungokna tembunge Israel bapakmu.
Jawa 1994: "Anak-anakku, padha ngrungokna, padha gatèkna tembungé Israèl, bapakmu.
Sunda: Ka darieu kumpul, regepkeun, he anak-anak Yakub. Regepkeun ieu bapa maraneh Israil.
Madura: Mara akompol kabbi, na’-ana’na Yakub, mara padha edhingngagi dhabuna Isra’il, eppa’na ba’na.
Bali: Punduhangja iban ceninge, tur padingehangja ih parapianak Yakube, padingehangja munyin Israele, bapan ceninge.
Bugis: Addeppungenno, éh ana’-ana’ Yakub. Engkalingai Israél, ambo’mu.
Makasar: A’rappungangko, e, ikau ana’-ana’na Yakub pilangngeri Israel, manggenu.
Toraja: Ma’misakomi ammi patanan talingammi, e to nadadian Yakub, patananni talinga tu kadanna Israel, mendadiammi.
Bambam: Ikoa' änä'na Yakub pa'hempungkoa' anna umpatananniia' talinga tula'na Israel ambemu.
Karo: Pulung lah, begiken lah, o anak-anak Jakup. Begiken lah kata bapandu Israel.
Simalungun: Martumpu ma hanima anjaha tangar ma, alo anak ni si Jakob! Tangar hanima ma si Israel, bapanima.
Toba: Sange ma hamu marpungu, jala tangihon hamu ma, ale angka anak ni si Jakkob! Tangihon hamu ma hata ni si Israel, amamuna i.
Kupang: Ais Yakob mulai kasi tau memang dia pung ana-ana dong bilang, “Bagini! Yakob pung ana dong! Mari bosong badiri kuliling sang beta. Dengar bosong pung papa Israꞌel mau omong.
NETBible: “Assemble and listen, you sons of Jacob; listen to Israel, your father.
NASB: "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.
HCSB: Come together and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel:
LEB: "Gather around and listen, sons of Jacob. Listen to your father Israel.
NIV: "Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
ESV: "Assemble and listen, O sons of Jacob, listen to Israel your father.
NRSV: Assemble and hear, O sons of Jacob; listen to Israel your father.
REB: “Gather round me and listen, you sons of Jacob; listen to Israel your father.
NKJV: "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.
KJV: Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
AMP: Gather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
NLT: "Come and listen, O sons of Jacob; listen to Israel, your father.
GNB: “Come together and listen, sons of Jacob. Listen to your father Israel.
ERV: “Children of Jacob, gather around. Come listen to Israel, your father.
BBE: Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
MSG: Come together, listen sons of Jacob, listen to Israel your father.
CEV: Come, gather around, as I tell your future.
CEVUK: (49:1)
GWV: "Gather around and listen, sons of Jacob. Listen to your father Israel.
NET [draft] ITL: “Assemble <06908> and listen <08085>, you sons <01121> of Jacob <03290>; listen <08085> to <0413> Israel <03478>, your father <01>.